English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ И ] / И не знает

И не знает traduction Espagnol

2,920 traduction parallèle
И судя по тому, что никто в офисном здании не знает, за чем охотились грабители, мы снова в тупике.
Y ya que nadie en ese edificio de oficinas sabe qué buscaban esos ladrones, volvemos a la casilla de salida.
А теперь, чтобы обойти проводящую штуку, всё, что вам нужно, - быстро снять браслет и, вуаля, никто и не знает, что вы его не носите.
Y ahora que hiciste el bypass de la cosa conductora, solo tienes que quitar rápidamente la tobillera... y, listo, nadie sabrá que no lo estás usando.
И никто не знает это лучше тебя.
Y nadie lo sabe mejor que tú.
Сейчас Дэниел, вероятно, не знает, как сильно вы его любите и скучаете по нему.
Es probable que Daniel no sepa cuánto lo ama y lo extraña.
И единственный, кто знает, почему, не говорит.
Y la única persona que sabe el motivo, no va a decir nada.
Хэйли, Мэнни знает, где все вещи ребенка, а если Джо не будет засыпать, просто включи Gladys Knight и немного покачай его.
Haley, Manny sabe donde están todas las cosas del bebé, y si Joe no se va a la cama, pon algo de Gladys Knight y mécelo un poquito.
Он знает все мои секреты, И знает как сильно я могу обидеться, если не получу желаемое.
Conoce todos mis secretos, y sabe cómo de malhumorado puedo ponerme si no consigo lo que quiero.
И друг, который к счастью не знает о случившемся.
Y que afortunadamente no sabe qué pasó.
Дамы и господа, меня зовут Расселл и хотя я не лицензированный дератизатор однако лучший друг Мичелла, и он знает, что мне нравятся такие безумные штуки.
Damas y caballeros, mi nombre es Russel... y no, no soy especialista en control de plagas... sin embargo, soy su mejor amigo y él sabe que me gustan... este tipo de cosas raras.
нам не обязательно придерживаться всех традиций иначе будет видно, что у меня лишь одна подружка невесты как осмотрительно надеюсь Дэниел правильно поймет твою политику невмешательства он знает, что я взволнована так же, как и он
No tenemos que ir por el camino tradicional, dado que es mi única dama de honor. Qué pensamiento más innovador. Espero que Daniel no malinterprete tu actitud liberal.
Я не буду бегать за мужчиной, который не знает, как подобает обращаться с женщиной, и, очевидно, ты не знаешь.
No perseguiré a un hombre que no sabe que no sabe tratar a una mujer, y tu claramente no lo haces.
Никто не знает, что произошло с ним или с моим пра-пра-пра-и так далее - дедушкой Лакланом.
Nadie sabe qué le ocurrió a mi tatara-tatara-etcétera tatara-abuelo Lachlan.
Я говорю тебе, никто об этом не знает, никто и не узнает. У нас все хорошо. У нас все хорошо.
Te lo digo, nadie lo sabe, nadie va a saberlo.
Ой, прапрадед Гарри предпочитает предоставить эту честь прапрадеду Алану. Потому что знает, что если б он женился, и попросил кого-то быть шафером, то не ускользнул бы тайком...
"Bisabuelo, Harry, te prefiero al bisabuelo Alan, porque sé que si te casaras, y le pidieras ser tu padrino, no te casarías a escondidas".
"Батшева Эвердин * наших дней" никак не меньше, * Героиня романа Т.Харди "Вдали от обезумевшей толпы" владеющая овечьей фермой и имеющая столько поклонников, что не знает, что с ними делать.
"Una contemporánea Betsabé Everdene" nada menos... que es dueña de una granja de ovejas... y que tiene más pretendientes de los que ella cree.
У него пятеро детей, все они женаты и у него 13 внуков. Бог знает почему, но поскольку они никогда не видели Алана, все они хотят приехать.
Tiene 5 hijos y todos están casados y tienen 13 hijos entre todos, y, Dios sabe por qué, pero, como nunca han visto a Alan, todos quieren venir.
Малыш, который знает, что надо не высовываться, не болтать много и... знать своё место.
El tipo de niño que sabe ser humilde... y no decir mucho y... conoce su lugar.
И кто знает, может, когда-нибудь Ченсы съездят в отпуск, где никто из нас не будет на фотографиях без сознания.
Y quién sabe, quizá algún día los Chance se tomen unas vacaciones en las que uno de nosotros no esté inconsciente en todas las fotos.
И никто не знает, как это сделать?
¿ Y nadie ha averiguado aún cómo hacerlo?
Он покрошил её и сейчас пытается спрятать улики в единственном месте, где он знает, что мы не будем искать... в газете.
La ha cortado en trocitos y ahora está escondiendo las pruebas en el único lugar que sabe que nunca miraremos... el periódico.
Твоя мама знает, что ты пробудешь с нами еще пару лет, ну, да и не только твоя мама, я тоже.
Pero, tu mamá sabe que solo te tendrá unos cuantos años más, y, bueno, no solo es tu mamá. Yo también.
И Макс тоже, понимаешь. Он даже не знает, зачем ему девушка.
Y Max no está, ya sabes, él ni siquiera sabe por qué quiere una novia.
Но она не знает, что ты просил моего одобрения и я тебе его дала, потому что так и есть.
Lo que no sabe ella es que me pediste permiso, y a mi me parecía bien porque estoy bien.
Как человек, который знает о Бо не только размер груди, и что у нее под трусиками...
Bueno, como alguien que conoce a Bo más allá de su delantera - y su ropa interior...
Кого-то, кто знает достаточно, чтобы ему навредить, и не только о телах.
Alguien que legítimamente sabe lo suficiente para hacerle daño, más allá de los cuerpos.
И твой папа знает, что с ней делать, без шуток.
Y a tu padre se le da muy bien la barbacoa.
Не знает дни рождения собственных детей и встречается с женщинами...
Él ni siquiera sabe los cumpleaños de sus hijos.
Ну, а я тогда навещу Нанасэ-тян и попробую выяснить, не знает ли она, как решить эту проблему.
Entonces... encontraré a Nanase y veré si tiene alguna idea.
Пока они не созреют, они выглядят как обычные люди, и никто кроме нас не знает, что на самом деле они монстры.
Hasta que revientan parecen gente normal. Solo nosotros sabemos que son monstruos por dentro.
И никто не знает, что случилось. Кроме меня.
Y solo yo sé qué pasó.
И никто, кроме меня, не знает что случилось.
Y solo yo sé qué pasó.
И никто не знает, что случилось, кроме меня.
LA CINTA NUNCA SE PRESENTÓ COMO PRUEBA. Y solo yo sé qué pasó.
И никто не знает, что случилось, кроме меня.
Y solo yo sé qué pasó.
Он хранитель нашей истории, но, возможно, и он не знает о смерти королевы.
- Es el guardián de nuestra historia pero quizá no sepa lo de la reina.
Я позвонил в отдел правосудия, отдел по борьбе с наркотиками, и никто даже не знает что ты существуешь. Так что не нервничай!
Llamé al Departamento de Justicia, a la DEA... nadie sabe que tu existes siquiera, así que cálmate.
Она знает, что я хотела ей помочь, - и меня она не тронет.
Sabía que yo iba a ayudarla y ahora me va a tratar bien.
Симон и я, мы нашли вас в интернете, но публика о вас ничего не знает. Они не знают и не любят нас.
23,000 visitas en YouTube no son nada.
Никто не знает, где находятся мальчики, и активиcты опаcаютcя за их жизни.
Los tres niños están desaparecidos, y los defensores temen por sus vidas.
Полиция не знает, что с ним делать и никто из ROC не может мне с этим помочь.
La policía no sabe qué hacer con él y no estoy recibiendo ninguna ayuda de ROC.
Я не очень переживаю, потому что однажды мы все умрём. И никто не знает, когда это случится.
Está bien, porque todos nos vamos a morir un día y nadie sabe cuándo va a ser, ¿ cierto?
А теперь она пропала, и никто не знает где она.
Y ahora nadie sabe donde están ambos, se desvanecieron.
Она зреет в душе человека оскорбленного, который не понаслышке знает о бессердечии и подлости сэра Юстаса.
Esto es trabajo de una persona con un solo pensamiento. Alguien que conocía de primera mano la crueldad de Sir Eustace.
Он пишет, твои дочери больше не у него. И он тоже не знает, где они.
El escribió que sus hijas ya no trabajan para él y que tampoco sabe donde están.
Никто не знает, что затем произошло. Потому что Гитлер нарушил перемирие и атаковал Россию.
Nadie sabe lo que pasó después, porque rompimos la tregua y atacarón a Rusia.
люди считают, что воображение писателя не знает покоя, что он беспрерывно сочиняет нескончаемую череду происшествий и сцен, что он просто высасывает свои истории из пальца.
La gente cree que la imaginación del escritor siempre trabaja que inventa constantemente una infinidad de incidentes y episodios que simplemente sueña sus historias de la nada.
- Я бы не дал тебе даже удовлетворить меня....... и тем более отвечать за этого, который все знает.
No te dejaría chuparme la polla y mucho menos responder por éste que se las sabe todas.
Ну да, я этого не делаю, но он и так знает.
Yo no hago esas cosas. Pero eso él lo sabe.
- То, что знает Мира, хотят знать многие. И если не найдут её, тогда станут искать вас.
Y si no pueden encontrarla, Usted es la cosa más cercana siguiente.
И дочка. Которая уже не узнает мать и плохо знает отца.
Y una hija... que nunca llegó a conocer a su madre, y que apenas conoce a su padre.
Что происходит, не знает никто и Поверьте, я тоже и я сделаю все, чтобы это выяснить, но сейчас
Sé que todos ustedes quieren respuestas, pero créeme, soy también el mismo.
И её семья ничего не знает, говорите?
No, lo último que se supo de ella fue que mandó justificante por enfermedad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]