English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Н ] / Не подходить

Не подходить traduction Espagnol

343 traduction parallèle
{ C : $ 00FFFF } Подумать только, что завтра ей отрубят голову... { C : $ 00FFFF } Не подходить!
Lástima que la ejecuten mañana. - ¡ Atrás, todos!
Не подходить!
¡ No hagáis nada!
Сказал мне, больше к ней не подходить.
Me dijo que no me metiera más con ella.
Ближе не подходить.
Notifica a la jefatura.
И тебе тоже лучше ко мне не подходить, а то станут ебать по полной программе!
¡ Te acercas a mí y te mancharás de mierda!
Назад! Не подходить!
¡ Atrás, quédense atrás!
Вам лучше не подходить!
Más vale que retrocedan.
ќтойти! — ейчас же отойти! Ќикому не подходить!
Atrás, todo el mundo atrás, ahora.
Это и не должно мне подходить.
No me preguntes mi opinión.
Почему бы тебе не подходить к ним с большей ответственностью? Каких обязанностей?
¿ Por qué no te preocupas de ellas?
- Я сказал не подходить к телефону.
- Te dije que no contestes el teléfono.
Ближе мне подходить не хочется.
A mí me gusta pisar tierra firme.
Вам сказали не подходить к стеклу?
¿ Le dijo que no se acerque al vidrio?
- Я велел тебе не подходить к Трамелл!
- ¡ Te dije que no te acercaras a Tramell!
Кажется, я сказал тебе не подходить к моей сестре!
¡ Creí que te dije que no te acercaras a mi hermana!
МАТЬ В СОСТОЯНИИ СТРЕССА НЕ ПОДХОДИТЬ
" Madre Angustiada
НЕ ПОДХОДИТЬ!
PROHIBIDO EL PASO
Могли бы вы не подходить к моей двери?
Por favor, ¿ podría no acompañarme a la puerta?
И я хочу, чтобы вы клятвенно дали слово не подходить к моей каюте, пока меня не будет. Даю слово.
Y quiero que me dé su palabra de honor de que no entrará en mis aposentos.
Нет, дружок, в такую погоду к берегу лучше не подходить.
No, muchacho. Hoy no conviene estar cerca de la tierra.
Он бы не смог более ответственно подходить к работе, даже если бы была такая возможность.
No hubiera podido preocuparse más por su trabajo... si éste hubiera sido un puesto.
ОПАСНО НЕ ПОДХОДИТЬ БЕШЕНЫЙ СЛОН
PELIGRO ELEFANTE LOCO
Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить.
Decidle al duque que no es tan bueno ir a las minas ;
Не стоит подходить ближе, отец.
No debe acercarse más, Padre.
Тебе 50 раз говорили - не подходить к дереву.
- ¿ Me oyes?
- Даже не смей ко мне близко подходить!
- Deja eso.
Ты не должен подходить ко мне, это опасно.
No has debido acercarte, es peligroso.
Ты сказал, что я не должен подходить к Франциско потому что у него лихорадка.
Tú has dicho que no me acerque a Francisco porque tiene las fiebres.
Но не смей подходить ко мне. Что ты наделала?
Si quieres hablarme puedes hacerlo, pero no quiero tenerte cerca
Я не могу позволить ему подходить к Мишелю.
No puedo dejarle que se acerque a Michel.
Никто не должен даже близко подходить к этой машине.
Nadie tiene que estar cerca de la máquina.
А к коню не смей подходить!
¡ Y mantente lejos de ese caballo!
И надо было подходить к ним и добивать еще два или три раза. Но иногда даже это их не убивало. Я хочу сказать, что иногда
¡ Lo más asustador es que a veces precisaban de 4 golpes!
Я не хочу даже близко подходить с ним к Эрато, пока не решу отдать это ему.
No quiero que caiga en manos de Erato hasta que yo quiera dárselo.
ЛЮДЯМ С КАРДИОСТИМУЛЯТОРАМИ ПОДХОДИТЬ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ.
Sl USA UN MARCAPASOS, ALEJESE.
Если ты собираешься продолжать подходить так близко, не мог бы ты поменять лосьон после бритья?
Si pretende continuar acercándose de esta manera le sugiero que considere cambiar de crema de afeitar.
Ну и ну... Необязательно так сильно бить, знаешь же! Серьёзнее надо подходить к тренировкам, а то не получится из них ничего путного!
oh, vamos... realmente no tienes que golpear tan fuerte, sabes... si no tomamos las practicas seriamente, entonces no progresamos en nada
Мы не собирались подходить так близко.
No tenía intenciones de acercarme tanto.
Во что бьi то ни стало,.. не позволяй ему близко подходить к театральньiм подмосткам.
" A toda costa, asegúrate de que no entre en contacto con círculos teatrales.
Черт, даже Недри знал, что не стоит подходить близко к воротам хищников.
Maldición, Hasta Nedry sabía que no debía interferir con los raptores.
Так что не вздумайте подходить ко мне и говорить, "Эй, Роберт! Keep on truckin!"
Así que nadie venga y me diga,'hey, R. ¡ Sigue en la onda!
Хочу предупредить вас, что мне не разрешено подходить к вам.
No me permite acercarme a usted. Nos apunta con la pistola.
Не позволяй никому подходить к тебе близко
No dejes que nadie se te acerque.
Так же Вы не должны подходить ближе 15 футов к любому из проживающих здесь.
No puede acercarse a menos de 5 metros de las personas que viven aquí.
Ок, если ты не собираешься подходить к телефону. То, я должна сообщить кое-что.
Bien, no vas a contestar el teléfono.
Если ты собираешься продолжать подходить так близко, не мог бы ты поменять лосьон после бритья?
Si te vas a acercar tanto ¿ te molestaría mucho usar otra loción?
Вы же не собираетесь стареть тем больше, чем ближе мы будем подходить к нашему времени, а?
No te harás más viejo conforme nos acerquemos a nuestro tiempo, ¿ no?
Это потому, что я не хотел подходить к нему близко... и касаться паршивого грязнули.
Sólo porque no quería acercarme mucho y tocar al sucio hijo de perra.
Ты не должен подходить так близко.
La corte dice que no puedes. - Lo confundes.
Вуги, ты не должен подходить ко мне ближе чем на 400 метров.
Woogie, tienes prohibido acercarte a menos de 350 metros de mí.
- Кэрри, не вздумай к нему подходить.
Carrie, ni siquieras vayas para allá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]