Только не этот traduction Espagnol
913 traduction parallèle
Что угодно, только не этот мерзкий акцент.
Cualquier cosa antes que ese acento atroz.
- Только не этот обманщик. - Спорим, что из тех, кто женится.
- Apuesto a que es de los que se casan.
Если бы только не этот ужасный ветер.
Excepto por ese horrible viento.
Нет, только не этот переключатель!
No. Ese interruptor no!
Нет, только не этот переключатель!
¡ No, ese interruptor no!
И снова ворота замка заперты. Только в этот раз не из-за страха, а ради любви
Las puertas del castillo vuelven a estar cerradas, esta vez no por miedo, sino por amor.
Только не меня. Этот белый мужчина что-то задумал.
Ese blanco se trae algo entre manos.
Этот человек планирует не только кораблекрушения но и убийство моряков.
Un hombre que no sólo provoca los naufragios sino que además asesina a sangre fría a los supervivientes.
Для всех тех, кто не купил билет 25 $ чтобы выиграть этот превосходный седан, есть только пять минут!
A todos aquellos que aún no tienen boletos de 25 $... para ganar este magnífico sedán les quedan solo cinco minutos.
Только не в этот раз.
Pues esta es una ocasión en la que no van a intervenir.
Они не только сумели за 10 дней остановить этот опасный выброс ; изменив угол, они смогли обойти зону опасного бурения и дойти до глубины в 14032 фута.
No solo fue ésta una explotación peligrosa completamente controlada en el corto lapso de 10 dias, si no también al darle ángulo al pozo pudieron evitar el área de presión y continuar perforando hasta una profundidad de 14032 pies.
Извини, что я завел этот разговор... но я только хотел, чтобы ты знала ты не одинока.
Siento haberte explicado todo esto. Quería que supieras que no estás sola.
Только не через этот вход.
Por la boca no se puede.
Этот протокол, конечно, не будет официальным, это только формальность.
Las notas no serán oficiales, sólo serán para consultas.
Они также знают, что у нас в этой организации самый демократический устав в профсоюзном движении, согласно которому не может быть принято ни одно решение, влияющее на наших людей, если только это решение не будет принято в зале заседаний, как этот.
Saben también que tenemos en nuestra entidad los estatutos más democráticos de todo el movimiento sindical, que impiden tomar decisiones que afecten a nuestra gente salvo que se adopten en los lugares apropiados, como éstos.
Ну, ты не должен был проделать весь этот путь только, чтобы это сказать.
"Bueno, no debiste venir hasta aquí sólo para decirme eso."
Только не в этот четверг, а в следующий, после дождичка.
Pero no el que viene... El pasado...
Когда я только начал изучать этот случай, главной проблемой было то, как гипнотизировать человека, не отвечающего на раздражение.
Cuando empecé a investigar este caso, el problema de cómo hipnotizar... a una persona que no responde fue lo más difícil.
- Нет-нет, этот вопрос мне интересен в целом, а не только из-за моего сына.
Sólo quiero saber sobre el asunto en general, no con respecto a mi hijo.
Все было нормально, только этот черт Куэрида удрал, и я не смог его догнать.
Podría haber ido bien, sólo que ese diablo de Cariglia escapó. - Ya no pude alcanzarlo.
Этот процесс был переломным для своего времени, и это должны осознавать не только присутствующие здесь, в зале суда, но и весь немецкий народ.
No sólo es importante entenderlo para el Tribunal, sino también para todo el pueblo alemán.
О, только не говори мне, что ты заявился сюда в этот скандально ранний час, чтобы "о чем-нибудь посудачить"?
No me diga que ha venido a estas horas intempestivas para hablar de algo.
Доктор Крамер я ведь приехал сюда не только для того, чтобы надеть этот белый костюм но и с надеждой лечить малярию.
Dr. Kramer, no quisiera volver sólo con un traje blanco y la esperanza de curar la malaria.
Сегодня ночью этот портрет будет шевелить глазами. Только не бойся!
Es la noche en que el cuadro mueve los ojos... ¿ No estás asustado?
Этот парень, который только что предал меня - не мог быть мной.
Este tipo que me acaba de traicionar y no podría ser otro que yo.
Ты только не подумай, что я не хотел тебе их вернуть В общем, я возвращаю тебе этот долг.
No sé cómo se me olvidó. No creas que quería llevarme...
Я только хочу, чтобы мои дети были здоровыми и... чтобы этот яд не испортил их кости.
Sólo quiero que mis niños estén a salvo y que... y que no tengan ese... veneno corriendo por sus huesos.
Я защищаю только этот мир, не более.
Yo sólo protejo este mundo.
Этот мальчик не знает Бога, не умеет молиться. Он как дикий зверёк. Он только что потерял отца, и эта старая никому не нужная гитара - - единственная память.
Ese niño no conoce a Dios, no sabe rezar, es como un animalito salvaje, acaba de perder a su padre y guarda todos sus recuerdos en esa guitarra vieja que no vale nada.
Мне только осталось от имени вдовы и племянника искренне поблагодарить всех вас за то, что вы пришли сюда в этот скорбный день. Хотя кажется природа совсем не хочет разделить нашей скорби... Я закончил.
Compañeras, compañeros... sólo me resta en nombre de su atribulada viuda y su sobrino darle las gracias por acompañarnos en este triste día, en que la naturaleza parece no ha querido unirse al dolor de los obreros.
Этот компьютер "Циклоид" только не делает ошибок.
La computadora Cycloid no comete errores.
Этот осел Уолш не только свой корабль раздолбал, но, спасая...
Ese torpe de Walsh no sólo dañó su nave para salvar su pellejo...
" ы думаешь, что € не люблю теб €,... ты думаешь, что € не ценю нашу дружбу и ещЄ ты думаешь, что € приехал только затем, -... чтобы подписать вот этот контракт.
crees que ya no me importa tu amistad, y también piensas que estoy aquí, sólo para la firma de este contrato.
Странно! Этот краб не кусает нас. Он кусает только тебя.
Qué chistoso, a nosotros no nos muerden, sólo a ti.
Проблема только в одном, сказал ли этот флик... Комолли - не флик.
Nuestro problema es averiguar si ese policía idiota...
Этот твой бог не более чем химера... существующий только в воображении безумцев.
Ese dios tuyo no es más que una quimera. Una ilusión que sólo se alberga en la cabeza de los locos.
я надеюсь, как и ученые...,... которые помогли мне осуществить этот проект...,... что мощность этого компьютера будет служить не только в обеспечении безопасности страны, но и поможет нам в разрешении многих глобальных мировых вопросов, которые возникают перед нами,... когда мы познаем тайны вселенной.
Espero, como todos los científicos que ayudaron para lograr este proyecto, que el poder de esta computadora no sólo sirva a la defensa de este país, pero también para resolver los problemas mundiales y aquéllos que enfrentaremos cuando mas nos adentremos en el universo.
Только на этот раз пусть в него не стреляют. Отлично!
- Nadie disparará contra usted esta vez.
Нет, ты разве не понимаешь, этот дом и все, что нас окружает, мы всем этим обязаны только дону Игнасио?
¿ Pero no comprendes que esta casa y todo lo que nos rodea se lo debemos a don Ignacio?
Я думаю, только на этот раз мы не нуждаемся в Докторе.
Creo que por una vez no necesitaremos al Doctor.
Не только этот мир. Любой, на котором обнаружит жизнь.
- No sólo este mundo, cualquier mundo en el que exista vida.
Этот парень лжет. Одна только грубая сила не способна на такие любовные подвиги.
La fuerza bruta por sí sola es incapaz de semejante proeza amatoria.
Эй, ты не поверишь, но этот чекнутый сукин сын только что пытался меня подрезать.
No te lo vas a creer pero ese hijoputa loco intentó meterse por debajo de mi camión.
Только на этот раз не должно быть никаких ошибок в уровнях ДНК-программы!
Sólo que esta vez no tiene que haber errores en el programa de niveles de ADN.
Если же пассажир поранится во время полёта, то он немедленно возвращается в точку отправления. Если только... Если только не использовать этот ключ для отмены настройки.
Si el pasajero se lastima durante el vuelo... regresa al punto de partida automáticamente... a menos que... utilice esta llave para contramandar la máquina.
[Мужской голос :] Послушай, Бетти, только не надо опять начинать этот спор о зонах!
Escucha, Betty. No empieces otra vez con ese rollo de la zona blanca.
Только ничего у тебя не выйдет, потому что на этот раз я сделаю аборт.
No, pero tú no regalas nada a nadie porque esta vez yo aborto. ¿ Has entendido?
Слушай. Слушай, я только сказал, что этот парень хочет быть шпионом, не порти ему настроение, уступи немного.
Mira, todo lo dicho estoy es, si este tipo quiere ser un espía, humor él, le complazca.
Несомненно, только это совпадение и задело меня ; ведь сам по себе этот звук, смешавшийся с хлопаньем ставен и обычным шумом бури, отнюдь не мог меня заинтересовать или встревожить.
Fue, sin duda, la coincidencia lo que atrajo mi atención,... pues, entre el batir de los bastidores de las ventanas... y los ruidos de la tormenta creciente,... el sonido en sí mismo nada tenía que pudiera interesarme o distraerme.
Этот французишка не соблазнил бь? Трейси Маккенн только потому, что она твоя дочь. Ть?
Ese franchute no sedujo a Tracy McCann... porque sea tu hija.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
No sabía cómo curarlo pero quería tiempo con él solo para improvisar con novedades y creatividad. Sentía que podía cambiarle la vida si me daban la oportunidad.
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не знаю 57
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только не смейся 38
только не это снова 22
только не злись 43
только не мне 42
только не для меня 55
только не снова 204
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только не смейся 38
только не это снова 22
только не злись 43
только не мне 42
только не для меня 55
только не снова 204