English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Б ] / Благодаря этому

Благодаря этому traduction Français

312 traduction parallèle
Благодаря этому машина работает совершенно бесшумно.
Les dimensions des cylindres sont comme suit...
Я хочу приобрести благодаря этому, исключая определенный опыт.
Ce cas sera une expérience pour moi.
Ему это понравится... и благодаря этому лихорадка будет распространятся все дальше и быстрее.
Il aimerait ça... et ainsi propager la fièvre encore plus vite.
Ну, благодаря этому господину, Господь может быть все еще на нашей стороне, Мэтт.
Dieu est peut-être de notre côté, Matt, grâce à ce monsieur.
Благодаря этому камню я встретил тебя.
Mais non! C'est grâce à lui que je t'ai rencontrée.
И благодаря этому камню мы можем попасть на Лапуту.
Et même si le cristal n'est plus là, Laputa existe.
Престон, благодаря этому номеру мы нашли Мэри Лу на роль Тима в'Скряге'.
Vous tenez la forme. Preston, Regardez cette promo sur Scrooge!
Хорошо это или плохо, но именно благодаря этому я стал тем, кем стал.
Pour le meilleur ou pour le pire, c'est ce qui m'a mené où je suis.
Они летят так высоко благодаря этому ветру.
Avec le vent, elles montent encore plus haut.
Благодаря этому исключительно сложному процессу здесь отбираются наиболее квалифицированные кадры для долгосрочной навигации 500,000-тонных однопалубных супер-танкеров...
Des épreuves éliminatoires écartent ceux qui n'ont pas les aptitudes pour commander un tanker de 500000 tonnes.
Благодарю вас... Я рад оказанной мне чести, собраться вместе с вами этим вечером, благодаря этому историческому событию...
C'est un honneur d'être ici en cette occasion historique.
Я узнал об этом вчера вечером и благодаря этому, Берти,..
J'ai entendu à ce sujet hier soir. M'a envoyé au lit avec une lueur chaude, je peux vous dire.
Я не понимаю, как. Сэр, недавно я смотрел фильм,.. в котором поссорившихся родителей ребенка удается помирить... благодаря этому самому ребенку.
Eh bien, monsieur, je assisté à une de performance d'un cinéma récemment, où parents séparés d'un des enfants ont été réunis par le tot.
И все благодаря этому костюму.
Et tout cela, grâce à ce costume.
Поздравляем Уэйна Хоппера, который узнал эту песню. И благодаря этому становится седьмым человеком получившим право держать воздушный шар Вуди Вудпеккера на параде Дня Благодарения.
L'auditeur qui l'a identifié a gagné sa place sous le ballon Woody Woodpecker sponsorisé par notre radio, au défilé de Thanksgiving.
И все благодаря этому вздорному кошачьему!
Et c'est grâce à ce gentil félin.
Благодаря этому - я и жив.
C'est un moyen de rester en vie.
Благодаря этому - ты одинок.
C'est un moyen de rester seul.
Я знаю, это глупо звучит, но благодаря этому парню, я стал спортивным обозревателем.
Ça a l'air bête, mais c'est grâce à lui que je suis devenu chroniqueur sportif.
Но благодаря этому я попал в нужное место чтобы заключить сделку с Моллари.
Mais cela m'a placé au bon endroit... pour faire un pacte avec Mollari.
Он едва живой благодаря этому виду.
Il n'en a plus pour longtemps.
Благодаря этому твои кулинарные способности оказываются удовлетворительными.
Ta cuisine est mangeable, à côté.
Благодаря этому я смог приобрести страховой полис, и это нормально раз уж страховой взнос не считается доходом.
Cette oeuvre a placé l'argent... dans mon assurance-vie, rien de mal à ça : les intérêts ne sont pas assimilés à des revenus.
- Я думаю, кое-что мы все-таки сделали. И, благодаря этому, я смогу сегодня спать спокойно.
On a fait la seule chose qui me permettra de dormir cette nuit.
Вдруг благодаря этому я разбогатею.
Je pourrais toucher le pactole.
Благодаря этому я оказался сегодня здесь.
Ca m'a amené où je suis.
- Благодаря этому вы стали королевским учёным?
Bien dit Découverte qui a dû valoir les honneurs du Jardin du Roi!
Благодаря этому я смог разыграть ловкую комбинацию.
Grâce à cela, je pouvais recourir à une nouvelle manipulation.
В песках Синая была обнаружена нефты. Благодаря этому и дешевой рабочей силе с территорий израилыская экономика достигла небывалого расцвета.
Le pétrole découvert sous les sables du Sinaï, ainsi que la main-d'oeuvre bon marché venant de Gaza et de la rive ouest favorise un large boom économique en Israël
Мы выстояли благодаря этому боевому духу.
Je crois que cet état d'esprit, cette capacité, nous a sauvés.
Я знаю это, и, возможно, благодаря этому ты не сядешь в тюрьму но это не мне решать.
C'est ce qui sans doute vous évitera la prison. Ce n'est pas moi qui décide.
Но благодаря этому
Mais heureusement,
Мы уверены, что благодаря этому победим, Элли.
Nous sommes sûrs d'avoir un duo gagnant.
Только благодаря этому мы ещё живы.
C'est seulement pour ça que nous sommes toujours en vie.
Благодаря этому у тебя есть постоянный доход.
C'est t'avoir une foutue source régulière de revenus.
Благодаря этому устройству, Михаил больше не сможет управлять кем бы то ни было.
Grace à ce dispositif de brouillage, Mikhail ne peut plus contrôler personne.
И благодаря этому... мы раскрыли два убийства по горячим следам... и избежали куда большего числа трупов, чем могли получить... если бы война наркодилеров продолжалась и дальше.
Grâce à ça, on a résolu deux affaires de meurtre et il y a beaucoup moins de cadavres dans les rues depuis qu'on lutte contre la came.
Люди читали Жюля Верна ради приключений, но в то же время и чтобы почувствовать себя путешествующим по всему миру. И именно благодаря этому Ж. Верн стал знаменитым, действительно знаменитым.
Les gens lisaient Jules Verne à la fois pour les aventures mais aussi pour avoir l'impression de voyager dans le monde entier et c'est ça qui a fait à mon avis l'histoire de Jules Verne, la grande histoire.
Благодаря этому, мы были в состоянии... жить хорошей жизнью.
Cela nous a permis... de vivre dans l'abondance et la prospérité.
Благодаря этому инерция должна увеличится, что позволит мне вращаться быстрее.
Et cela va augmenter mon moment d'inertie, alors je pourrai tourner... plus vite.
Благодаря этому, я появилась в нескольких качественных производствах.
Grâce à ça, j'ai pu jouer dans des films de qualité.
И благодаря этому перейти из детского подразделения на более ответственную работу.
Ainsi, il a pu partir de la Division Enfant pour pouvoir progresser.
"Клаймакул 3" - отличные кроссовки с буферами спереди и сзади. Подошва мягкая, пружинистая, и благодаря этому амортизирует.
- "Climacool 3", c'est le haut de gamme, coussins amortisseurs devant et derrière.
Благодаря именно этому офицеру не только лес, но и счастье этого человека было защищено.
C'est grâce à ce capitaine que, non seulement la forêt, mais le bonheur de cet homme furent protégés.
Благодаря тебе я уже на полпути к этому.
Grâce à toi, je suis à mi-chemin.
Благодаря своему командиру, этому призраку.
Menés par leur commandant, ce fantôme.
Я описал её по телефону, используя ряд ловких выражений - эвфенизмов. C этим тучным боровом всё будет отлично, благодаря вот этому... жирораспределяющему костюму моей разработки. Не беспокойтесь.
J'ai utilisé les plus beaux euphémismes pour me décrire au téléphone.
Благодаря этому, мы сможем понять снова смысл мидраша :
Merci!
Если бы я узнал, что адвокат в этой фирме сознательно солгал клиенту и благодаря этой лжи клиент отказался нас нанимать, я бы лично доложил об этом в этический комитет адвокатуры штата, не принимая во внимание ни уважение, ни чувства, которые я мог бы испытывать к этому адвокату.
Si j'apprenais qu'un avocat de ce cabinet a sciemment menti à un client... sur un sujet qui va au coeur de l'affaire que le client nous a confiée... je le dénoncerais personnellement au comité déontologique du barreau... quels que soient le respect ou l'affection... que je pourrais avoir pour l'avocat en question.
Да благодаря всему этому мы ещё больше укрепляем его любовь к нам.
Ces choses, c'est Lui qui nous aide à les vaincre, Lui qui nous a aimés.
Конечно, не только благодаря этому, нужен еще исторический, социологический или, скажем, социальный подход.
C'est pas que ça, c'est une histoire, une façon sociologique social, on va dire, il arrive un moment, y a... Il arrive juste avant la télévision et le cinéma il invente cette histoire et hop!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]