English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Е ] / Если бы ты пришла

Если бы ты пришла traduction Français

86 traduction parallèle
Если бы ты пришла вчера, или позавчера, или неделю назад, я бы тебе отказал и послал твоей дорогой, но вот она ты, именно сегодня, и почему-то мне кажется, будет правильно, наконец, рассказать эту историю.
Si vous étiez venue me voir hier ou avant-hier, ou il y a 8 jours, je vous aurais dit non et je vous aurais renvoyée. Mais vous êtes venue aujourd'hui, et pas un autre jour, et l'heure est venue pour moi de raconter enfin cette histoire.
Слушай, завтра вечером у меня вечеринка в честь дня рождения. - Было бы здорово, если бы ты пришла.
- Au fait... je fête mon anniversaire demain, j'espère que tu pourras venir.
- Было бы прикольно, если бы ты пришла.
- Ce serait sympa si tu venais.
- Да, я правда была бы рада, если бы ты пришла.
- J'adorerais.
Но если бы ты пришла раньше, они бы не забрали голову Джеки. "
Si t'étais arrivée dix minutes avant, on aurait la tête de Jackie-Boy.
Что мне было бы намного приятнее если бы ты пришла забрать меня.
Que j'aurais préféré que tu viennes me chercher?
Если бы ты пришла к нам раньше и попросила помочь, мы, вероятно, могли бы сохранить кольт и спасти тебя.
Si tu étais venue nous demander de l'aide plus tôt, nous aurions pu prendre le colt et te sauver.
Я был бы рад, если бы ты пришла...
J'aimerais beaucoup que vous m'accompagniez.
Я думаю, Сара была бы очень рада, если бы ты пришла.
- Je pense que Sarah aimerait vraiment que tu viennes. - Ouais, et bien...
Если бы ты пришла ко мне и спросила, можешь ли ты заниматься любовью с Оливье, я бы сказала нет, все, тема закрыта.
Si tu étais venue me demander si tu pouvais coucher avec Olivier, je n'aurais pas dit non, c'est tout.
Если бы ты любила его - ты сама пришла бы к нему!
Non. Si vous l'aimiez, c'est vous qui y seriez allée.
Я должен был обнять тебя. Если бы ты не пришла я незнаю чтобы я сделал.
Si tu n'étais pas venue...
Я бы всю оставшуюся жизнь хандрил, если бы ты не пришла.
J'aurais déprimé sinon.
Если бы ты пришла ко мне, не пришлось бы никого звать.
La police?
Я была признательна, если бы ты сама пришла.
Alors, j'aimerais que ce soit toi qui viennes me voir.
Но если бы отец был кто-то другой, ты бы не пришла. Ты бы поехала к матери.
Si l'enfant n'était pas de moi, tu serais allée voir ta mère, pas moi
Если бы я пришла к тебе за день до главной гонки и сказала : "Алекс, я должна уехать. Я хочу, чтобы ты все бросил и поехал со мной."
Si la veille de la course... je t'avais dit, " Alex, je pars.
Если бы однажды вечером я к тебе не пришла,.. ... что бы ты делал?
Si un soir je ne venais pas qu'est-ce que tu ferais?
Мы должны встретиться всей семьей, чтобы поужинать, и мы будем есть, так что, если у тебя нет других планов, нам бы хотелось, чтобы ты пришла.
Maman a fait la cuisine on va manger. Alors, si vous n'avez rien de prévu, on serait contents, si vous veniez.
Если бы ты не пришла, я не смог бы уйти.
Sans toi, je n'aurais pas pu partir.
Если бы я не оставил тебе эти чаевые ты бы не пришла, и мы бы сейчас не препирались и не было бы искры между нами. - Что?
Sans ce pourboire... vous ne seriez pas venue, on se serait pas engueulés... c'aurait été moins chaud entre nous!
Ой, Сэнди, я бы никогда сама не пришла к этой идее, если бы ты на нее меня не натолкнула.
Sandi, jamais je n'aurais pensé à ça sans toi!
Ты бы пришла ко мне, если бы не твой клиент? Ты это о чем?
Vous me séduisez car vous allez perdre votre client?
Если бы она пришла к тебе 4 месяца назад сделать аборт, что бы ты сделал?
Elle serait venue au début et t'aurait demandé un simple curetage, qu'aurais-tu fait?
Ты пришла сюда... чтобы показать мне, какой могла бы вырасти, если б не умерла.
Tu es venue ici... comme si tu n'étais pas morte.
Если бы ты не пришла со своим предложением китайской оперы и никакого секса я бы сидел и смотрел вечерний футбольный матч, так что это просто здорово для меня.
Un opéra chinois sans sexe à la clé... au lieu d'une soirée foot à la télé, j'y gagne largement.
Если бы ты встретила какого-нибудь парня на прошлой неделе, ты бы пришла сюда?
Si vous en aviez trouvé un, seriez-vous ici?
Если бы ты не пришла мы бы весь вечер провели в одиночестве.
Je savais qu'on aurait un peu de temps à nous, si tu venais.
Участник номер 3, если бы ты мне назначил свидание, а я бы не пришла, как бы ты поступил?
Candidat n ° 3. Si on avait convenu d'un RDV, et que je n'y aille pas... - Ce type n'a jamais eu de rendez-vous!
- Если бы знала, ты бы не пришла?
- Sinon, tu ne serais pas venue?
Если бы ты удовлетворял свою девушку, она бы не пришла ко мне.
Si tu pouvais satisfaire ta copine elle ne viendrais pas chez moi.
Если бы ты не пришла, я бы умер. Да что ты, миленький!
Ne dit pas de sottises, mon cœur!
Если бы ты только пришла на каток.
Mais j'aimerais tant que tu viennes me voir patiner, s'il te plaît.
Если бы я могла, я бы пришла, ты знаешь.
Tu peux me croire, chéri, si je pouvais, je viendrais avec toi.
Слушай, наша поездка на грани провала, и ты не помогаешь. Дана, как бы ты себя чувствовала, если бы я пришла на твой матч и просто его прервала или указывала, как нужно подавать?
Ecoute, je suis tendue par cette croisière et tu ne m'aides pas Comment te sentirais-tu, Dana, si je descendais interrompre un de tes matchs? Ou si je corrigeais un de tes coups?
Я извиняюсь, но ты знаешь, что я бы пришла сюда только если бы у меня не было других вариантов.
Je suis désolée, mais tu sais que je ne serais venue ici que si je n'avais pas d'autre choix.
Если бы ты не хотела этого, ты бы не пришла.
Tu veux qu'on le fasse, sinon tu ne serais pas venue.
Если бы ты не пришла, Сайлер нас бы всех убил.
Sans toi, Sylar nous aurait tous massacrés.
Знаешь к чему я пришла? если кто-то вламывается к тебе ночью ты стреляешь, верно? Но ты не стреляешь для того что бы ранить.
D'où je viens, quand quelqu'un entre chez nous la nuit, on tire.
Я бы умерла, если бы ты не пришла.
Si tu n'étais pas venue, je crois que je serais morte.
Я уже опоздал, и ты не думаешь, что если бы ей это было нужно, она сама бы ко мне пришла?
Je suis déjà en retard et tu ne penses pas que si elle voulait me parler, elle serait venue me parler?
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт. А я осталась бы в одиночестве... ни с чем, а только с воспоминаниями о хреновом сексе. Уж лучше я курить брошу.
Pour être honnête, j'y ai pensé... mais j'en suis venue à la conclusion que tu flipperais après et... tu t'enfuirais pour rejoindre ton petit copain dans le Vermont, et je resterais toute seule dans le froid avec... rien si ce n'est le vague souvenir de... d'un plan cul médiocre... et j'aurais plus de clopes.
Те бандиты так бы и ходили по улице, если бы ты не пришла меня спасать.
Ces mafieux seraient encore dans les rues si tu n'étais pas venue me sauver.
ƒа € б тут облажалс €, если бы ты не пришла.
J'étais foutu, sans vous.
или с братом, или с кузеном Уолли, у которого лечебница для экзотических птиц. Но если бы ты пришла, я всего этого бы избежала.
Mais si tu venais... 210 ) } j'éviterais tout ça.
Разве ты не обрадовался, если бы вдруг сюда пришла Линда села рядышком и сказала
Tu serais pas super content si Linda arrivait et s'asseyait dans cette baignoire et te disait :
Если бы ты не пришла, мама, мое будущее было бы серым.
Sans votre présence, mère, mon avenir était voué à la morosité.
Ты не пришла бы сюда совсем одна, если бы правда так думала.
Tu ne serais pas venue ici toute seule si tu pensais vraiment ça.
Если бы Келог умер или исчез после смерти Мети, тогда бы мы точно знали, что находимся на той же временной линии, из которой ты пришла.
Si Kellog était morte ou disparue après que Mattie a été tué, on aurait alors définitivement la preuve que cette chronologie est connectée à celle que tu as laissée.
- А ты бы пришла сюда, если бы не должна была здесь присутствовать?
- Tu serais venu pour ça si tu n'avais pas besoin d'être là?
Ты бы сюда не пришла, если бы над тобой не нависла угроза.
Vous ne seriez pas ici si vous n'aviez rien à perdre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]