English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Е ] / Если так подумать

Если так подумать traduction Français

87 traduction parallèle
Если так подумать - я тоже.
En y repensant, moi non plus.
Если так подумать, вполне естественно, если у вас что-то было.
Penses-y. Ça ne serait pas si étrange.
Если так подумать, то я ни разу в жизни не сажал самолет.
En fait, jamais de ma vie je n'ai fait atterrir un avion.
Если так подумать, то я труп, в любом случае.
Mais si on continue, mon vieux, je suis mort de toute façon.
Это многое объяснило бы насчет Тома, если так подумать.
Ça expliquerait pas mal de choses sur lui, en y pensant.
Если так подумать, он был немного озабочен.
{ \ pos ( 192,215 ) } Il est vrai qu'il avait l'air préoccupé.
Если так подумать, наверное, он ко мне поэтому и прицепился в первую очередь.
En y repensant, ça doit être pour ça qu'il m'a soupçonné en premier lieu.
Если так подумать, то во всём виноват Драма.
Je pourrais rejeter la faute sur Drama.
- Кажется, если так подумать, сейчас у меня дела не намного лучше.
Si on y réfléchit, je fais pas mieux maintenant.
Знаешь, если так подумать, если я в спектакле.... То Сью тоже в спектакле.
Quand on y réfléchit, si je joue dans la pièce... alors Sue aussi.
Если так подумать, то можно с ума сойти.
C'est probablement dingue.
Прочти - и всё. - Если так подумать, перевод с древнего языка без чьей-либо помощи - это сложнее, чем кажется.
Le traduire d'une langue ancienne est plus compliqué que ça.
Хотя, если хорошо подумать, я не хочу так работать ни за какую цену.
Mais attends. En y réfléchissant, je ne veux ce boulot à aucun prix.
Если зачинщик был один, ему лучше подумать о том, что он поступил неправильно и больше так не делать.
Si c'est qu'un seul qu'il réfléchisse au mal qu'il a fait... et revienne sur le droit chemin.
Так я смогу подумать, что если захочу, то смогу это сделать.
Comme ça, je saurais au fond de moi que si j'avais voulu, c'était possible.
Если подумать, это не так уж плохо.
À y réfléchir, ce n'est pas si grave.
Даже если то, что ты говоришь о Уикэме, правда, я не могу подумать так о Лидии.
même si ce que vous dîtes de Wickham est vrai, je ne peux pas croire cela de Lydia.
Не так уж давно, если подумать о всей своей жизни.
C'est pas trés long, si tu penses á ta vie.
Так, если подумать, никакой разницы.
Quand on y pense, où est la différence?
Так что, если хорошенько подумать, какой в этом смысл?
A y réfléchir, est-ce que ça vaut le coup?
Ну, если об этом хорошенько подумать, четыре дня не так и много.
Quand on y pense, quatre jours ce n'est pas si long.
Если подумать, в мире не так уж много необходимых вещей.
Il y a pas beaucoup de trucs vraiment vitaux, si tu réfléchis.
Ты поступила очень благородно, моя девочка, но если как следует подумать, ты сделала им еще хуже, так же, как и с Твити.
Ce que tu as fait est très noble, ma chérie, mais en fin de compte, tu as aggravé les choses. Comme avec Tweety.
Так что, если подумать, ты мне тоже изменял.
Tu vois? Techniquement, toi aussi, tu m'as trompé.
А если подумать, не так уж важно, потомок я, или не потомок...
Au point où on en est, un lien de sang ou pas, ça change quoi?
И, как можно подумать, если вы стимулируете мизинец, требуется какой-то период времени, чтобы стимул мог добраться к мозгу, так что пациент сообщил бы об этом на долю секунды позже стимула.
Ensuite, ce qu'il pensait était que la stimulation du petit doigt prend une certaine période de temps finie pour arriver au côté opposé du cortex. Donc, le patient le rapporterait une fraction de seconde après la stimulation.
Если подумать... Это можно сделать, так?
En fait... c'est faisable, non?
как-будто я хотел этого когда я назначал тебя шефом хирургии ты был "голоден" ты был мужчиной теперь ты политический деятель, который оправдывается передо мной мне тяжело подумать, из доктора, в кого ты превратился но если так... наверное хорошо, что ты увольняешься.
Comme si j'en avais encore envie. Quand je t'ai nommé Chef de Chirurgie, tu en voulais vraiment. Maintenant, tu es un politicien, qui se cherche des excuses, qui n'agit pas.
- Если ваше решение так внезапно, может, стоит дольше подумать. - Теперь мне нужно что-нибудь другое.
- Maintenant, je veux autre chose.
Запись идет пару часов, так что у тебя будет время подумать, что скажут полиция и журналисты, если я отошлю им этот фильм...
T'as 2 h pour imaginer ce que diront les flics si je leur envoie ça.
Так он будет выглядеть хорошо перед корпорацией, но если подумать...
Mais pensez à ça.
Мы должны подумать о том, что мы будем делать, если все так и останется.
On doit envisager le fait que c'est comme ça, il n'y a rien à faire.
Даже учитывая, как я на него злюсь, если подумать, это даже лестно, что он так далеко зашел, только бы не отдавать меня другому.
Tu vas priver un fils de son père. - C'est Mike, le coupable, pas moi. - Katherine, je t'en prie!
- Если подумать то не так уж и сложно понять чего хотят люди, особенно если они снова и снова это повторяют.
Merci, chérie. Quand on y pense, c'est facile de trouver ce que veulent les gens. Surtout quand ils vous le répètent sans cesse.
Если подумать... Я так давно не был на пляже.
Mais... est-ce qu'on pourra revenir après?
Хотя, если подумать, так и было.
En y repensant, c'est le cas.
Нет, Эли.., если я дала тебе повод так подумать..
Si je t'ai donné cette impression...
Так что если не хочешь устраивать свадьбу в июне, мы могли подумать насчёт конца сентября, начала октября, и далее.
Donc, si tu ne veux pas le faire en Juin, nous cherchons à fin Septembre, début Octobre, maintenant.
Я даже и не шучу, потому что если подумать их ведь нельзя увидеть, так откуда знать насколько вредны радио - и микроволны, мобильники и все остальное борохло?
Je déconne pas. Réfléchis. On peut même pas les voir.
Иначе он может так подумать, если ты сразу ему ответишь.
Ça le mettra droit de suite.
Если подумать, один час - это не так уж и много.
Une heure, ça n'est pas si long.
Знаешь, если вот так подумать, то единственными знаменитостями, которые полностью испортили свою репутацию, были убийцы.
Réfléchis. Les seules stars qui ruinent leur aura sont les meurtriers.
Так что ты вроде как Кеннеди, если подумать об этом.
Alors... Tu es un peu comme un Kennedy, quand on y pense.
Кстати, неплохая идея, если так подумать.
Je pourrais, en y réfléchissant.
Да, можно было бы так подумать, если бы не невероятное сходство с почерком.
Sauf que le mode opératoire est incroyablement identique.
Но если подумать, когда руководишь ЦРУ так долго, как ты, то любые принципы, любые угрызения совести будут только мешать.
Là encore, Avoir dirigé la CIA aussi longtemps que tu l'a fais, je pense que toutes sortes de principes, toutes sortes de remords humains, serai juste un obstacle.
Ну что, если Ванек решит убить нас, вся эта чертова комната воспламенится, так что, возможно он решит сперва дважды подумать.
Si Vanek pense qu'en nous tuant, la pièce entière finira dans les flammes, peut-être qu'il y repensera à deux fois.
Ну а если подумать над всем, так я даже не удивлен, что вы с ней..., понимаешь.
Tu sais, en y repensant, ça ne surprend pas plus que ça Toi et..., tu sais...
К тебе будет приставлено круглосуточное наблюдение, так что если вздумаешь дернуться, советую подумать дважды. Потому что я буду рядом.
Je veillerai à ce qu'on te garde à l'œil jour et nuit... alors si tu as une idée en tête... penses-y bien... parce que je ne serai pas loin.
То есть, она не певица, не актриса, так что безумие какое-то, если подумать.
Elle ne sait ni chanter ni jouer, c'est complètement dingue quand vous y réfléchissez.
Подумать только, если бы всё пошло немного не так... Эдвард уехал бы в Британию, Чарльз остался бы здесь... это была бы моя джакузи.
C'est bizarre quand on y pense, si les choses s'étaient passées quelque peu autrement... si Edward était parti en Angleterre et Charles était resté ici... ce serait mon jacuzzi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]