English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И каким образом

И каким образом traduction Français

734 traduction parallèle
И как же она сможет что-то рассказать? И каким образом?
Et comment?
Единственный вопрос, когда и каким образом.
Le tout est de savoir quand et comment.
И неважно, каким образом. Первым делом надо выбить главаря.
Et occupe-toi des costauds en premier.
Каким-то непостижимым образом я поняла, что моя жизнь и этот крест связаны между собой.
Curieusement, je savais que cette croix et ma vie étaient liées.
Скажите синьоре Патриции, что мы продолжаем поиск, и что синьорина Клаудия даст знать каким-нибудь образом.
Dites à Madame que nous poursuivons les recherches et que Claudia donnera de ses nouvelles.
И каким же образом?
Comment veux-tu que...
Каким образом злоумышленники узнали, что Тараниум здесь и что должен был передан, если они не из Солнечной Системы?
ZEPHON : Comment les intrus ont su que le taranium était ici et qu'il allait être remis, s'ils ne venaient pas du système solaire?
Да, каким-то образом наши мысли считываются, и то, о чем мы думаем, оперативно производится и предоставляется нам.
Quelque chose lit dans nos pensées et fabrique tout ça.
Меня каким-то образом забрали с корабля и переместили на поверхность астероида, чтобы я сразился с капитаном вражеского корабля.
J'ai été enlevé de la passerelle et déposé sur un astéroïde face au capitaine du vaisseau extraterrestre.
Вы вовлечены и я выясню, каким образом!
Vous êtes mêlé à tout ça!
Надеялся ли он использовать меня каким-то образом? И зачем?
- Essayait il de m'utiliser?
КАКИМ ОБРАЗОМ РЕДМОНД БАРРИ ПРИОБРЁЛ СТИЛЬ И ТИТУЛ БАРРИ ЛИНДОНА
Comment Redmond Barry acquit... le titre de Barry Lyndon.
И всё же, как Вы думаете, каким образом Ваш чек был зачислен на счёт Баркера, хотя бы...?
Comment votre chèque est-il arrivé à Barker?
И музыка - это то, что ты сильно любишь, и тебе её очень не хватает, потому что каким-то образом рука испортила её для тебя. Мы не знаем, как, но мы это выясним.
Et la musique, c'est quelque chose que vous aimez beaucoup et qui vous manque beaucoup, parce que ça aussi, cette main vous l'a gâché.
Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными.
Il est toujours... surprenant de voir des hommes qui, comme vous, sont dans l'intimité du président et n'en conservent pas moins un relatif incognito.
Лицо, виновное в подделке... намеренном уничтожении... искажении... или каким-либо образом изменении этого документа... может быть оштрафовано на сумму до 10 тысяч долларов... либо приговорено к заключению на срок до пяти лет... либо к тому и другому.
Quiconque falsifie, contrefait, détruit sciemment, dégrade sciemment, ou modifie de quelque façon ce certificat, se verra infliger une amende de 10 000 dollars ou condamné à une peine de prison de cinq ans maximum. Ou les deux.
Возможно, другие химические элементы каким-то образом эволюционировали из водорода и гелия?
Les autres éléments chimiques... ont-ils évolué à partir de l'hydrogène et de l'hélium?
И мы решим, каким образом.
Et nous allons décider comment.
Каким образом мы все могли умереть в одно и то же время?
Comment sommes-nous tous morts en même temps?
Но наблюдались такие же колоссальные гравитационные смещения, в результате которых каким-то образом образовались сложные цепочки из молекул воды, вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и подействовавшие...
Cette bravade consistait à toucher son ennemi avec un bâton, ou à lui dérober un objet et s'échapper. A l'époque, c'était un comportement héroïque.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
me demandant s'il pensait parfois à nous, espérant que peut-être, nous avions un peu élargi ses horizons, même s'il ne savait pas que c'était à nous qu'il le devait.
- И каким именно образом?
- Ca veut dire quoi, ça?
Как и то, что в ней каким-то образом замешан Ван Бракс.
Van Braks est derrière tout ça.
Гарри, думаю, что эти буквы и подсказки Великана каким-то образом связаны с этим длинноволосым мужчиной.
Harry, je crois que ces lettres et les indices du géant sont liés à l'homme aux cheveux longs.
а потом ты нашел чековую книжку и каким-то образом закинул ее в бассейн. ѕо-моему этосмешно.
Ensuite le livret, que tu aurais jeté dans la piscine.
Она подходила ко мне, и каким-то образом я всегда оказывался на ней.
Toujours propre, jamais sale. Elle venait près de moi, et je me mettais sur elle.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Et à ce moment précis, je me dis que, même si je réussis, ne fût-ce que momentanément, à me dégager de ce qui nous occupe et à abandonner cette force implacable, la salle de bains ne m'offrira pas l'intimité dont j'aurai besoin...
Я не вижу каким образом мы можем поесть и успеть на фильм.
Il faudra choisir : le dîner ou le cinéma.
И затем каким-то образом мы стали обсуждать : "что, если бы у нас был секс?"
Puis... tout bêtement, on se demande pourquoi on ne ferait pas l'amour.
Каким то образом я прошел рыдание и продолжил бежать. Затем начались проклятия.
J'ignore les pleurs et je continue à courir, puis viennent les injures.
И если я узнаю, что ты помогал этой ТВАРИ каким-либо образом, Я лично прослежу, чтобы ты был разобран часть за частью.
Alors s'il s'avère que vous avez collaboré avec cette chose, je ferai en sorte que vous soyez démonté pièce par pièce.
И все заявления со стороны брата её покойного мужа, что на ней - проклятье или что она каким-либо образом повинна в его смерти - чепуха.
Les réclamations du frère de son défunt mari selon lesquelle elle est maudite Et responsable de sa mort est absurde.
И каким-то образом питал его.
Dune certaine manière.
Это место находится в осязаемом мире и его можно найти, проникнуть туда и, видимо, каким-то образом использовать.
Ce lieu de pouvoir est réel, on peut le trouver, y entrer et peut-être l'utiliser.
Мы попытаемся. Но он каким-то образом заставляет нас думать, что мы его наказали напрасно. И обычно ему это удается.
On essaie, mais il a le chic pour nous faire croire qu'on l'a puni alors qu'en fait, on a complètement cédé.
Каким образом тьi собираешься умереть в З5 лет? Я тебе расскажу, каким образом. Я полностью разденусь и залезу в ванну, наполненную ледяной водкой.
Je me mettrai tout nu dans une baignoire pleine de vodka glacée, je regarderai "La mort aux trousses" à la télé...
Он бросил труп и сбежал, а потом каким-то образом... вы, двое, ее откопали.
Il balance le corps et s'enfuit, et vous réussissez... Qui sait les détails?
Я как раз хотела вам сказать, что у кузена Юбера оказался перстень Смелого, не знаю, каким образом, и он хочет лично вам его возвратить.
Jacquart! Cousin Hubert a récupéré la bague du Hardi. Il vous la rapporte.
И каким-то образом его никто не заметил.
Tout le monde l'a ratée.
И сейчас, каким-то образом, они буквально вернули его к жизни.
Et cela l'a ressuscité.
Их каким-то образом изменили и бросили здесь.
Ils ont été altérés, abandonnés par leur monde.
Каким-то образом LSD освободило меня, в том смысле.. что позволило мне выразить все это и не беспокоиться о смысле.
Le LSD avait un rôle libérateur et m'avait permis de dessiner sans me soucier des conséquences.
- О, да, и каким же это образом?
Dans quel sens?
мы допросили ее на базе Б и она утверждает, что ничего не помнит за последние 3 года что означает... что означает, сэр, что ей каким-то образом управляли согласно нашим данным
Elle est interrogée à la base B. Elle prétend ne plus se souvenir des 3 dernières années. Ce qui signifiie?
Находясь здесь, ваш Кирк успел познакомиться с вулканцем по имени Спок и каким-то образом оказал на него большое влияние.
Ici, votre Kirk a fait la connaissance d'un Vulcain appelé Spock et a eu une profonde influence sur lui.
Мои извинения, но никто здесь не знает каким образом Дану доставили в больницу и как вообще ее транспортировали в таком состоянии.
Je suis navré, mais personne ne sait comment Dana est arrivée à l'hôpital, qui s'est occupé d'elle dans un tel état.
Вы хотите сказать, что усыпленный и связанный пациент, каким-то образом открыл вон ту решетку, и выбрался через вентиляционный клапан?
Vous voulez dire qu'un malade entravé s'est glissé par ce trou, a replacé la grille et se contorsionne actuellement dans le conduit d'aération?
Наши наблюдатели оценят ситуацию, расспросят уцелевших и подготовят подробный отчет, включающий выводы о том, каким образом удалось столь быстро захватить колонию.
Les observateurs verront la situation, interrogeront les survivants... et présenteront un bilan comprenant leurs conclusions... sur la façon dont la colonie a été reconquise si rapidement.
И вдруг, она каким-то волшебным образом разбивается?
Et elle vole en morceaux d'un coup de baguette magique?
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
On va même embrasser quelqu'un sur la tête. Mais si jamais un des ses cheveux parvient à se détacher de son cuir chevelu, et se balade, il devient la chose la plus écoeurante qu'on ait jamais vue.
Сиско, Дакс и Башир каким-то образом изменили историю Земли.
Sisko, Dax et Bashir ont changé le cours de l'histoire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]