И немного traduction Français
8,413 traduction parallèle
Что насчет того, чтобы мы запрыгнули в мой внедорожник и немного проехались до ГКБ, где мы найдем вам комнату.
Et si on sautait dans mon camion, et qu'on faisait une petite balade. nous trouverons une pièce au GSC.
Просто подумала, что эти люди немного запутались и им нужна моя помощь.
Je pensais juste que ces personnes étaient un peu perdues, comme si elles avaient besoin de soutien.
Ты вернешься к своему пороку, и тебе захочется, чтобы тебе дали немного слабины.
Tu vas retourner dans ce vice, Et tu vas inévitablement vouloir qu'elle que te lâche un peu
В его рюкзаке была только связка ключей и немного отличной дури.
iPod? La seule chose dans son sac était un jeu de clés et de la bonne petite fumette.
Я собираюсь помыть волосы и немного выпить.
Je vais me laver les cheveux et faire des petites boissons.
Очень, очень здорово, Макс, только в следующий раз выгни спину и немного... да.
Vraiment, vraiment bien, Max, mais la prochaine fois, cambre toi un peu, et, oui.
- Попробуй спуститься в жуткий подвал дома Каппы где мы храним все наши глубинные, темные секреты и немного вздремни в ванной.
Je te défie d'aller en bas dans l'effrayant sous-sol de Kappa où nous gardons tous nos profonds, sombres secrets, et faire une sieste dans la baignoire.
Слушай, я знаю, я знаю, я могу быть социально неловкой и немного отталкивающей, и большинству людей тяжело рядом со мной, но ты знаешь меня, Шанель.
Écoute, je-je sais, je sais que je peux être bizarre avec les gens, et un petit peu repoussante et que la plupart des gens ne supportent pas d'être avec moi, mais tu me connais, Chanel.
"Аннека" сворачивают работы, пострадавшие получают компенсации, и, может, немного правосудия, новая компания готова поставить современный трубопровод - все в выигрыше.
Anneca a suspendu ses opérations, les victimes sont bien indemnisées, obtiendront peut-être justice, Une nouvelle société est prête à livrer un oléoduc dans les règles de l'art... Tout le monde est gagnant.
Я его немного успокоил, но, может, это не такая плохая идея, чтобы ЗамСекретаря Кушинг созвонился с ним и убедился, что тот не наделает шума.
Je l'ai calmé, mais ça serait une bonne idée que le ministre Cushing lui passe un coup de fil et s'assure qu'il ne fasse pas de vagues.
И до тех пор пока там есть горячая вода и чистые простыни, Я побуду немного здесь.
Du moment qu'il y a de l'eau chaude et des draps propres, je vais y rester un moment.
Парень готов ступить во взрослую жизнь и применить немного полученного опыта.
Le gosse est prêt à mettre son pantalon de grand et d'offrir un petit aperçu.
Гвен рассказала нам немного о вашей работе, и из того, что я слышал, все мы должны быть вам благодарны.
Gwen nous a un peu parlé de votre travail. Apparemment, nous vous devons beaucoup.
2000 лет ухода и заботы... Я немного подправил их, но, наконец-то, чудо.
2 000 ans d'élevage, avec quelques ajustements, mais le miracle a eu lieu.
Мы сейчас не в приоритете у Министрества обороны, и спутники над территорией немного перегружены.
Nous ne sommes pas prioritaire pour le moment au Département de la Def. et les satellites dans la Zone sont un peu surtaxés.
Окей, может это и задело меня немного Но иногда тяжело понять, что ты чувствуешь
Ok ça m'a peut-être affecté un peu, mais des fois c'est dur de savoir ce que tu penses.
И если я получаю то, что я хочу, немного осложняя жизнь другим, то пусть так и будет.
Et si avoir ce que je veux gêne les gens, qu'il en soit ainsi.
Ты была... В самом деле немного не в себе, и снимка головного мозга показывали аномалии.
Tu étais... bouleversée, à juste titre.
Просто говорю, что даже, если это сработает, то есть только одна доза, и, как ты сказал, если опухоль неоперабельна, это даст тебе немного времени.
Je dis juste que même si ça marche, c'est seulement une dose, et comme vous l'avez dit, si la tumeur est inopérable ça vous donne que du temps.
Мы все через многое прошли, и это все делает нас немного сумасшедшими.
On a tous traversé tellement que ça a tendance à nous rendre un peu dingue.
И фильм о рабстве немного ненадёжный.
Il est important. Le scenario de cette année.
Извини что беспокою тебя во время твоих романтических каникул в выходные, я глянула в интернете, и теперь немного смущена.
Je suis désolé de vous déranger pendant votre escapade romantique,
И ему нужно немного полезной курочки.
Et il a besoin De poulet en bonne santé.
Я немного устал, вот и всё.
Je suis juste un peu fatigué, c'est tout.
Кристи просто иногда бывает немного не в себе, как и моя мама.
Christy devient un peu sauvage parfois, comme ma mère.
Я знаю, что у вас немного времени, поэтому позвольте лишь сказать, что ваша поддержка и поддержка вашего комитета будут значить очень много для моей кампании.
Je sais que vous avez peu de temps, alors voilà, votre soutien et celui de votre PAC seraient très utiles à ma campagne.
Ещё немного больше мощности, и они были бы ядерными.
Pour plus puissant il devraient passer au nucléaire.
Я просто говорю, что Вал молода, и, кажется, еще немного сомневается во всем.
Je dis juste que Val est jeune et qu'elle n'a pas l'air d'être sûre de ce qu'elle fait.
Слушай... это немного странная просьба, но ты, разбираешься в психологии и... В общем, мне нужно с кем-то поговорить.
Donc... c'est un peu une demande bizarre, mais tu es un psy, et... et bien, j'ai besoin de quelqu'un à qui parler.
Я долго думал, о том, что ты мне сказала И знаю. Я немного испугался, когда ты все выложила.
J'ai pas arrêté de penser à ce que tu m'as dit- - et je sais que j'ai perdu mon sang froid quand tu m'as annoncé ça.
Кое-что случилось, и меня это немного беспокоит.
Il y a un truc qui est arrivé, ça me tracasse un peu.
Мы просто немного переборщили с выпивкой, и все.
On a bu un peu trop, c'est tout.
Они устали и я не хотел бы, чтобы что-нибудь случилось с кем-нибудь... тобой или ними... потому что, мы сейчас все немного на взводе, понимаешь меня?
Ils en ont marre. Parce qu'on est tous un peu nerveux.
Я тоже мать... одного ребенка... у меня тоже дочь, как и у вас... поэтому я немного понимаю то, что вы сейчас чувствуете.
Je suis aussi mère, d'un enfant unique, une fille, comme vous, j'imagine ce que vous devez ressentir.
Нет, просто нужно немного вдохнуть и ты мёртв.
Non, il faut juste qu'il y en est un peu dans l'air, et vous êtes morte.
И я сэкономлю тебе немного времени... Она виновна.
Et on va économiser du temps... elle est coupable.
Да, всё оказалось немного напряжённо и смертельно опасно.
Oui, c'était plutôt stressant et mortel.
Так, дамочки, времени у меня совсем немного, поэтому может вы поступите как мама Бойла и сразу начнёте лизать мне зад?
Mesdames, je n'ai pas beaucoup de temps, donc que diriez-vous qu'on fasse comme la mère de Boyle et que vous me mettiez au jus? Ça n'est pas arrivé, je l'aurais su.
Ну, может мне и правда стоит немного расслабиться.
Je crois que je devrais me détendre un peu.
Джина! Знаю, астрономия может казаться немного страшной и заумной, но у меня есть друг, который, как мне кажется, сможет сделать её интересной.
Je sais que l'astronomie peut sembler un peu difficile et scientifique mais je crois qu'un de mes amis peut rendre ça plutôt intéressant.
Ещё немного и из тебя получился бы шашлык.
Un peu plus doré et tu peut le servir avec des patates.
Собственно, это - попытка вас хоть немного отбалгодарить за то, что сберегли её и вернули мне.
En fait, c'est ma façon de vous remercier de l'avoir gardée en sécurité et de me l'avoir ramenée.
Уэстон... это была ужасная ночь, и ты... расстроенный отец-одиночка, снова начал ходить на свидания, и... очевидно, что ты немного шокирован.
Weston... Ça a été une nuit terrifiante... et vous êtes un père célibataire surmené qui est de retour sur le marché, et il est clair que ça vous fait peur.
Эй, это немного неловко, ведь мы уже собрались трахаться и всё такое, но как тебя зовут?
Hey, un peu gênant vu qu'on est sur le point de baiser et tout, Mais, comment tu t'appelles?
Так ты обвиняешь меня в том, что я - убийца, или причастна к убийству, потому что я соврала в моем резюме, и 20 лет назад сумасшедшая старуха нарисовала картину, на которой девушка немного похожа на меня.
Donc tu m'accuses d'être un meurtrier, ou complice d'un meurtrier, parce que j'ai menti dans mon CV et qu'il y a 20 ans une folle a peint une fille qui me ressemble vaguement.
Конечно, я немного под кайфом и провёл в дороге целых 35 часов.
Certes, je suis assez haut sur Adderall et j'étais sur la route pendant 35 heures d'affilée.
После того, как я отправила твою мать и двоих ее немного менее стервозных подружек за простынями и лопатами, девушка в ванной испустила предсмертный хрип, который был настолько громким и мощным, что она вытолкнула второго ребенка из ее мертвой утробы.
Après avoir envoyé ta mère et ses deux connasses d'amies dehors chercher des taies d'oreiller et des pelles, la fille dans la baignoire a poussé un râle d'agonie qui fût si fort et si puissant qu'elle expulsa un deuxième enfant de son utérus mort.
Это очень неловко, но я сел на диету Палео, потому что теперь возвращаюсь в отношения, и хотел сбросить немного вес.
Mais j'ai une autre idée. Ce sont de nouveaux smartphones. Et gardez les sur vous tout le temps.
Я был немного распутным в те времена, и это были 90-е, так что ни у кого не было презервативов.
donne lui une chose pour être heureuse! Viens la, qu'est qui ne va pas avec ces idiotes?
И думаю, что мне просто захотелось немного посходить с ума.
Et j'imagine que j'ai juste voulu devenir un peu fou.
Прости, слушай... когда мы впервые встретились, ты вела себя очень резко, и должен признать, это немного отбило охоту.
Ecoute, Quand on s'est rencontré pour la 1ère fois, tu as fais du rentre dedans et je dois admettre que ça m'a un peu refroidi.
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного устал 33
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного веры 23
немного времени 37
немного неловко 38
немного воды 35
немного поздновато 37
немного странно 150
немного правее 27
немного страшно 26
немного дальше 38
немного веры 23
немного времени 37
немного неловко 38
немного воды 35
немного поздновато 37
немного странно 150
немного правее 27
немного страшно 26
немного дальше 38