Молодости traduction Français
653 traduction parallèle
В Эру Колдовства опасно было быть старой уродиной, но и свежесть молодости не сулила надёжной защиты.
Pendant l'ère de la sorcellerie il était dangereux d'être vieux et laid, mais il n'était pas plus sûr d'être jeune et joli...
В молодости мы женимся по любви, а становимся постарше - женимся на "Ролс-Ройсе".
Quand on est jeune, on cherche l'amour, et quand on vieillit, on veut épouser une Rolls-Royce.
В молодости, меня бросила подружка.
" Trahi par une fille toute jeune
Кихачи был так хорош собой в молодости.
Quand il était jeune, Kihachi était bel homme.
"Да, дорогой". Вот было золотое время в дни моей молодости!
C'était le bon temps... je donnerais cher pour le revivre.
Ну, Рикардо, мои глаза уже не те, что в молодости, но она молода и прекрасна, как цветок.
Je n'ai plus mes yeux de jeune homme, mais elle estjeune et belle comme une fleur.
Преданная молодая женщина даёт мужчине иллюзию молодости.
Une fille aimante donne à son père l ´ illusion... de la jeunesse.
- Ты заставил меня задуматься о своей молодости.
Vous me rappelez ma jeunesse.
В молодости мне все медсестры казались красавицами.
Quand j'étais jeune, on trouvait les infirmières jolies. Ce n'est pas plus vrai qu'aujourd'hui!
В молодости я думал покорить мир истиной.
Quand j'étais jeune, je pensais conquérir le monde, par la vérité.
В молодости люди просто не понимают такие вещи.
Un jeune ne peut comprendre ces choses-là.
Эй, ты не помнишь еще чего-нибудь из своей молодости?
T'as d'autres souvenirs d'enfance?
"Возвращение Молодости".
- Cure de jouvence, une crème de jour.
Вот послушай : " Мисс Харрингтон есть что сказать. Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
"Mlle Harrington a beaucoup à dire et nous rapportons fidèlement ses propos sur l'habitude lamentable qu'ont nos théâtres de permettre à des actrices mûres d'interpréter des rôles exigeant une jeunesse dont elles n'ont qu'un vague souvenir."
Я женился на ней из-за ее молодости.
Je l'ai épousée... pour sa jeunesse.
Но надо признать, это очень опрометчивый поступок... даже при вашей молодости.
Pour vos débuts, vous allez trop loin.
Что ты городишь, я в молодости не был таким неженкой.
Plus jeune, on m'appelait "Henri la douceur".
Когда-то в молодости я охотился на медведей с отцом.
J'ai chassé l'ours autrefois avec mon père quand j'étais jeune.
Живой источник вечной молодости. Ты не изменилась с первого дня, как я...
Tu n'as pas changé depuis...
Мэрион, в молодости мы столько всего делали вместе.
Jeunes, on faisait plein de choses.
Поиск молодости, чтобы забыть о годах, вновь ощутить беззаботность.
Tu voudrais retrouver ta jeunesse et ton insouciance.
Давай я расскажу тебе о своей молодости.
Il venait me voir matin et soir au point de m'en tourner la tête. Et puis, plus rien.
Ну, товарищи, друзья молодости моей, погуляли мы, пожили, покутили.
- Mon manteau! - Je t'en offrirai un autre. Quand?
И теперь, что нам делать со всей нашей косметикой? Мы не знаем, что это, может чудо-наркотик или эликсир молодости? - Все знают, что такие вещи невозможны.
Je comprends parfaitement l'intérêt de la science et du progrès, mais... c'est que nous vous avons engagé pour extraire la gelée royale de vos abeilles.
Теперь, если мы будем действовать вместе мы сможем раскрыть тайну молодости племени Нанду, я верну тебе молодость.
On travaillera ensemble et on trouvera le secret de rajeunissement des Nandos. Je te ferai rajeunir.
Как я и обещала, вы узнали тайну возврата молодости племени Нанду.
Comme promis, vous avez vu le secret des Nandos.
Ваш источник молодости.
Votre cure de jouvence.
Мой источник молодости?
Ma cure de jouvence?
Уже не первой молодости.
Pas si jeune.
Я многого не рассказывала о своей молодости.
Je ne t'ai pas beaucoup parlé de mon passé.
Моя милая девочка, моя вечная любовь, богиня вечной молодости!
Mon jardin d'amour!
Нет, оно напоминает мне о молодости.
Non. Ça me rappelle ma jeunesse.
Что твои вкусы устремлены к молодости - понятно.
Que tu sois portée vers la jeunesse, ça se comprend.
Ну, товарищи, друзья молодости моей, покутили.
Voilà, amis de ma jeunesse! L'affaire a été dignement arrosée!
В дни моей молодости у нас была песня, которая называлась "Там, где упадет слеза, потом вырастет роза".
Quand j'étais jeune, il y avait une chanson. "Où la larme tombe, la rose pousse."
Преступление, что я совершил в молодости...
Ce crime que j'ai commis Quand j'étais encore tout jeune
В молодости мы все радикалы, экстремисты.
Jeunes, nous sommes tous radicaux, extrémistes.
Я часто вспоминаю, как весело мы жили с тобой в молодости.
Et je pense au bon temps où on était tous les deux.
Надо рожать в молодости.
Il faut les avoir jeune.
Вы понимаете, что это означает? Этот иммунизатор, если мы сможем его найти, это же источник вечной молодости.
Quand on tiendra l'agent immunisant, il sera comme une fontaine de jouvence.
Трейси считает эти иммунизирующие вещества источником вечной молодости.
Tracey voit ces agents immunisants comme une fontaine de jouvence.
Вы не нашли источник вечной молодости.
Il n'y a pas de fontaine de jouvence.
Согласиться или погибнуть в самом расцвете молодости... Старой, как пожилая женщина... И тогда Андрес погибнет навсегда.
Acceptez, ou vous périrez dans la fleur de votre jeunesse, en vous consumant telle une vieille femme de 90 ans, et Andres périra à jamais.
Этот человек совершил в молодости ошибку.
Cet homme a commis une erreur dans sa jeunesse.
Я пожертвовала ею ради своей молодости.
Je l'ai sacrifiée pour rester jeune.
Испорченная эра — вот чем она стала для тебя в молодости.
Cette époque pourrie, c'était celle où tu as saisi ta jeunesse.
Я ассистировал ему в молодости.
Je l'assistais au temps de nos études.
Она верила, что человеческая кровь - эликсир молодости.
Elle croyait que le sang humain était l'élixir de la jeunesse.
Я устала от ее молодости и достоинств.
J'en ai assez de cette demoiselle et de ses qualités.
В молодости я много ездил по делам и в поездках чувствовал себя настоящим светским львом.
Alors je me sentais comme un lion.
Бывает и в молодости прихоит болезнь...
C'est ce que je veux vous vendre.
молодец 7667
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молод 42
молодая девушка 52
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молод 42
молодая девушка 52
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодость 64
молодые 92
молодой парень 42
молодой господин 107
молодая женщина 72
молодые девушки 16
молода 20
молодчинка 50
молодым 34
молодчина 563
молодые 92
молодой парень 42
молодой господин 107
молодая женщина 72
молодые девушки 16
молода 20
молодчинка 50
молодым 34
молодчина 563