На камеру traduction Français
865 traduction parallèle
Еще немного. Смотри на камеру.
Regarde l'appareil un instant.
Могу только снять на камеру.
Seulement le photographier.
Переключить на камеру 5.
Passez à la caméra 5.
Это они сами снимали на камеру, прямо во время ограбления.
Ils ont filmé eux-mêmes le cambriolage, alors qu'ils le commettaient.
Мы платим психам из Экуменической армии освобождения по 10 тысяч в неделю... чтобы они снимали на камеру свою революционную деятельность. Это называется "побуждать к совершению преступления"... и, по словам Уолтера, для нас всех это кончится федеральной тюрьмой.
On paie ces malades de l'Armée de libération œcuménique, 1 0 000 $ par semaine pour nous donner des films authentiques de leurs activités révolutionnaires et ça pourrait être une "incitation au crime".
Доставим народу удовольствие. Не смотрите на камеру. Просто танцуйте.
Oubliez la caméra et dansez.
Не смотрите на камеру, не смотрите на камеру. Делайте вид, что сражаетесь. Не смотрите на камеру, это телевидение.
Regardez pas la caméra.
Не смотрите на камеру, не смотрите на камеру. Делайте вид, что сражаетесь.
Faites comme si vous vous battiez.
Нет, это занятие не для меня, но я приду как-нибудь поснимать вас на камеру.
- Non, ce n'est pas pour moi. Mais je viendrai vous filmer une fois.
Я заснял всё на камеру для тебя.
J'ai enregistré.
Как только выключим ХАусмана, сразу на камеру три. Что там у тебя?
Quand on quitte Houseman, on passe à la caméra trois.
Вы даже можете сказать, что я и есть тот путешественник. Мне действительно нравится эта картина. Из-за своей страсти к футболу, этот мальчик делал фотографии на камеру, в которой не было плёнки, чтобы заработать деньги и попасть на футбол.
Je suis comme le petit garçon du film qui prend des photos des gens alors que son appareil n'est pas chargé pour pouvoir aller à Téhéran voir un match de foot, mais qui s'endort et rate le match.
Комната была выстроена с учетом того, что Марти может броситься на камеру или напасть на Фрэнсиса.
L'atmosphère était si tendue qu'on croyait que Marty pourrait bondir sur la caméra ou attaquer Francis.
И однажды, внезапно какая-нибудь маленькая толстенькая девочка из Огайо станет новым Моцартом и снимет блестящий фильм на камеру своего отца.
Et que soudain, un jour, une petite fille grassouillette de l'Ohio devienne la nouvelle Mozart et tourne un superbe film avec la caméra de son père.
я даже записал на камеру показ купальников на пл € же.
J'ai meme enregistré des défilés de maillots de bain.
ќн набросилс € на камеру с копьем. - √ де он?
- ll a frappé la caméra avec sa lance.
Mой брат, он снимает на камеру, просто зеленеет. Его глаза закатываются, и он отключается.
Mon frere, caméra au poing, vire au vert et s'évanouit.
Николь, видишь, с кем я вынужден иметь дело? Может сделаешь нечто волшебное, но уже на камеру?
Tu vois avec qui je travaille?
"Как только он вошёл в камеру смерти, он вырвался из рук охраны..." "... и бросился на пол, моля о пощаде ".
Aussitôt entré, il échappa à ses gardiens, se jeta à terre en implorant leur grâce.
После ее ареста я отвез чемоданчик на вокзал Черинг-кросс в камеру хранения.
Après son arrestation, j'ai mis la mallette à la consigne.
Они сажают их в газовую камеру, на электрический стул или вешают?
- Pour les envoyer à la chambre à gaz, les électrocuter, les pendre.
Я принес Вам камеру на тот случай, если Вы захотите забрать фильм.
Si vous voulez confisquer ce bout de film...
У всех, кто находился на борту есть сутки, чтобы явиться в нашу камеру дезинтеграции.
L'équipage a 24 h pour se présenter à nos chambres de désintégration.
Заприте их в камеру на час.
Enfermez-les pendant une heure.
Камеру на меня!
Coupez!
А сейчас, когда я скажу "стоп", камера переключится на вторую камеру.
À présent, quand je dirai "coupez", la caméra coupera vers la caméra 2.
Поместите его на час в морозильную камеру, чтобы освежить его память!
Une heure dans la chambre froide. Pour te rafraîchir la mémoire.
Найди мне слесаря Уэтерби. Приведи его к тюрьме, пусть откроет камеру. Понял?
Je veux que tu ailles chercher le vieux Weatherby le serrurier, amène-le à la prison et qu'il ouvre la porte de la cellule.
Не смотрите на камеру.
C'est pour la télé.
Камеру на адвокатов.
Caméra 3 sur les avocats.
Потом вы прибудете прямо сюда... Взберётесь на эту стену, и Ник проведёт вас в камеру Фламмонда.
Vous, vous arrivez par ici, vous grimpez ce mur, et Nick vous conduit au cachot de Flammond.
То оно будет записано, на эту компактную камеру.
Tout aura été enregistré grâce à cette caméra.
Мы установили камеру на стадионе.
Colonel... Nous avons une caméra installée près du stade.
Суд начинается с зачитывания обвинений. Если будет что-то, что требует особого внимания или же что-то, что вы найдёте сомнительным, говорите в камеру.
S'il y a des choses qui vous semblent inacceptables du point de vue légal et que vous désirez expliquer, adressez-vous à cette caméra.
Могу обменять камеру на книги, игры...
Tu n'as rien à échanger? Des livres, des jeux...
Чтобы снимать декорации сверху, я закрепил камеру на роликовых коньках.
Pour faire des mouvements de grue voluptueux, j'avais monté cette caméra sur patin à roulettes.
Камера спускалась по доске, на которую я нанес шкалу в сантиметрах и миллиметрах. Я опускал камеру. Кадр за кадром.
J'avais une sorte de plan incliné avec des graduations en millimètre, en centimètre, et à chaque image, je descendais.
Я делал кадр, спускал камеру на миллиметр или два, делал следующий кадр, менял позу персонажа...
Je prenais une image, je descendais un millimètre ou deux, je prenais une autre image, je changeais mon personnage...
Я перемотаю на момент, когда он стреляет в камеру.
Je vais avancer jusqu'au moment où il explose sa caméra.
Поместите его в камеру, мистер Ворф, и сообщите Звездному Флоту что мы сдадим его на звездной базе 214.
Mettez-le en cellule, M. Worf. Avisez Starfleet que nous le déposerons sur la base stellaire 21 4.
я переведу камеру с того небоскрЄба на теб €, потом пойдут кадры падени €.
Je commence sur le gratte-ciel, puis sur toi, et je montre la chute.
Большинство людей думает что я просто держу камеру и направляю ее на объект.
La plupart des gens s'imaginent... qu'une caméra, il n'y a qu'à la pointer.
Реджис, 113, на второй этаж. - В камеру! - Шевелитесь.
Regagnez vos cellules.
Компьютер, увеличить поток дейтерия на 5 % в реакционную камеру 2.
Ordinateur, augmente le deutérium de cinq pour cent dans la chambre deux.
Я посажу вас в камеру на два дня!
Et vous, le droit d'aller en prison.
Если ты еще раз направишь на меня голо-камеру, я заставлю тебя съесть ее.
Si je vous surprends avec cet appareil, je vous le fais avaler.
Похоже на стазисную камеру, поврежденную в аварии.
On dirait une chambre de stase endommagée dans l'accident.
Добро пожаловать в камеру пыток Пэйна!
Bienvenue dans la maison de Payne.
Я читал в интервью в конце недели, что Бигас Луна делает фильм, сюжет которого очень похож на твою "Холодильную камеру".
Je viens de lire dans un entretien du prochain numéro que Bigas Luna prépare un film sur un sujet qui ressemble beaucoup à ta Chambre froide...
Он увидел ТВ-фургон, камеру за зеркалом, да и парень с ним, ведет себя странно. Ну и знаменитый решил, что сам сможет одурачить их всех притворившись, что он не обратил ни на что внимание.
Il voit le camion de la télé dehors, la caméra... ll croit qu'il va berner tout le monde.
Так что в то время, как я поехал домой, он отправился на корабле в Лондон, чтобь купить камеру "Виоскоп 300". производства фирмь Чарльза Урбана.
Et tandis que je rentrais à la maison... il s'est embarqué pour Londres... pour acheter une caméra "Vioscope 300"... de la firme Charles Urban.
камеру 105
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на каникулы 24
на какую тему 16
на какой случай 17
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на каникулы 24
на какую тему 16
на какой случай 17
на каком 98
на карте 18
на каникулах 32
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на каких основаниях 75
на карте 18
на каникулах 32
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на каких основаниях 75