Не спрашивай меня traduction Français
295 traduction parallèle
Не спрашивай меня больше сейчас, я слишком устала.
Ne me pose plus de question. Je suis trop fatiguée.
Не спрашивай меня, я тоже неграмотная.
Ne me demande pas ça, je fais partie des illettrés.
Не спрашивай меня, за что, мне не понять.
Ne me demande pas pourquoi. Je ne le sais pas. Voilà.
Не спрашивай меня, я не знаю.
Je n'en sais rien.
Не спрашивай меня.
Je ne peux pas t'aider.
Не спрашивай меня, почему.
"Ne me demandez pas comment je le sais."
Не спрашивай меня ничего, я тебе объясню не по телефону.
Ne dis rien. Je t'expliquerai.
Никогда не спрашивай меня.
Ne m'en parle plus!
Не спрашивай меня, как это случилось.
C'est pourtant ce qui est arrivé.
Не спрашивай меня.
Ne me le demande pas.
"Не спрашивай меня о причинах этого моего поступка".
"Ne me demande pas la raison de cette décision"
О, не спрашивай меня.
Ne m'en parle pas.
Не спрашивай меня про мой бизнес.
Ne t'occupe pas de mes affaires.
- Не спрашивай меня ни о чем.
- Ne t'occupe pas de mes affaires!
Не спрашивай меня!
J'sais pas.
Не спрашивай меня - почему.
Ne me demandez pas pourquoi.
- Не спрашивай меня.
Ne me demande pas.
- Не спрашивай меня.
- Ne vous occupez pas de ça.
Не спрашивай меня. Я маленький человек здесь, когда ты позвонил я ехал домой.
Je ne suis qu'un fonctionnaire qui rentrait chez lui.
Не спрашивай меня как. К тому времени ты будешь знать как.
Débrouille-toi.
Не спрашивай меня сегодня.
Ne me le demande pas ce soir, Charlie.
Не спрашивай меня, дорогая.
Je l'ignore.
Не спрашивай меня!
Je n'en sais rien.
Не спрашивай меня, чтобы я не врал тебе.
Ne pose pas de questions, et je te mentirai pas.
Однажды, скоро, ты поймешь, почему я не могу, но я не скажу и не спрашивай меня.
Un jour, tu comprendras pourquoi. En attendant, pose pas de questions.
И не спрашивайте меня почему на печати церковь.
Ne me demandez pas pourquoi l'église signifie top secret.
Не спрашивайте меня ни о чем, пожалуйста.
Ne me posez pas de question.
Не спрашивай меня.
- Je ne sais pas!
Не спрашивайте меня, и я не буду вам врать. А призраки.
Vous croyez qu'il reste des fantômes dans cette maison?
Только не спрашивайте меня о том, что все это значит.'Parce que je ne sais pas, mes chers.'
Ne me demandez pas de quoi il s'agissait.
Имен у меня не спрашивайте.
Ne me demandez pas de noms.
- Ни о чем меня не спрашивай.
- Le reste ne compte pas.
Не спрашивай меня, спроси свою подружку.
Ça alors...
Не спрашивай меня
Moi, j'en sais rien.
Про эту не спрашивай. Она еще не раскрылась для меня.
Pour celui-ci, il est trop tôt.
Не спрашивайте меня. Я знаю, что они сделали это, но не знаю, как. Каким образом Вы получаете сообщения?
Eh bien, je peux comprendre la grande centrale électrique et pour l'eau mais pas pour nos générateurs qui ne sont pas reliés.
- Не спрашивайте меня...
- - Ne me posez pas de questions.
Не спрашивайте меня больше ни о чем, я не отвечу.
- Je ne répondrai plus à vos questions.
- Меня не спрашивай?
- Ne me demande pas.
Не спрашивайте меня название картины.
Ne me demandez pas le titre du film.
- Не спрашивайте меня, откуда они.
- Où avez-vous trouvé ça? - Pas question. Je ne vous le dirai pas.
Только не спрашивайте меня почему, но я получил приказ сверху о Вашем повышении.
Ne me demandez pas pourquoi il a été décidé de vous accorder l'avancement qu'on lui destinait
Но не спрашивайте меня как.
Mais pas plus de détails
И ты меня не спрашивай.
C'est idem pour moi.
Не спрашивай что я могу сделать для тебя, спроси что ты можешь сделать для меня.
Tu te laisses exploiter.
Пожалуйста, не спрашивайте меня, капитан.
Ne me le demandez pas, capitaine.
Не спрашивайте меня, коммандер.
Vous m'en demandez trop.
Не спрашивайте меня, коммандер. Каждая новая разгадка приносит новые тайны.
Chaque réponse apportée semble poser deux autres questions.
- Да. Но не спрашивайте меня, как.
Ne me demande pas comment.
Хорошо, я скажу в последний раз, чтобы все уяснили, так что больше меня не спрашивайте!
Je ne le dirai qu'une fois, pas la peine de me le redemander!
Меня не спрашивайте, я такого тоже прежде не видел.
Je ne l'ai jamais vue avant non plus.
не спрашивай 569
не спрашивай почему 20
не спрашивайте меня 62
не спрашивайте 146
спрашивай меня 16
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
не спрашивай почему 20
не спрашивайте меня 62
не спрашивайте 146
спрашивай меня 16
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86