Не спрашивайте traduction Français
314 traduction parallèle
И никогда не спрашивайте её, любит ли она вас.
Et puis, vous ne devez pas demander si vous êtes aimé.
Не знаю, не спрашивайте!
- Je l'ignore, moi!
Больше ничего не спрашивайте, мой рот на замке.
Ne me demandez plus rien. Motus et bouche cousue.
Даже ее не спрашивайте.
Ne lui demandez rien.
И не спрашивайте меня почему на печати церковь.
Ne me demandez pas pourquoi l'église signifie top secret.
Больше не спрашивайте ничего. Я не могу встречаться с вами.
Je vous en supplie, ne cherchez pas à me revoir!
Не спрашивайте, падре. Это любовные секреты.
Secrets d'amoureux, mon Père!
Не спрашивайте меня ни о чем, пожалуйста.
Ne me posez pas de question.
Не спрашивайте, почему.
Je ne sais pas pourquoi.
Если так, то это просто. Не спрашивайте никакого разрешения.
Si c'est ça, passez-vous de permission.
Прошу вас, не спрашивайте.
Ne me demandez pas
- Лучше не спрашивайте.
- Oh, c'est une longue histoire.
Не спрашивайте когда.
Le voilà.
Не спрашивайте меня, и я не буду вам врать. А призраки.
Vous croyez qu'il reste des fantômes dans cette maison?
Только не спрашивайте меня о том, что все это значит.'Parce que je ne sais pas, mes chers.'
Ne me demandez pas de quoi il s'agissait.
Имен у меня не спрашивайте.
Ne me demandez pas de noms.
Не спрашивайте.
Ne me le demandez pas.
Вы не спрашивайте, почему я здесь.
Vous ne m'avez rien demandé.
- Мама, ничего не спрашивайте...
- - Maman, ne me demandez rien...
Не спрашивайте меня. Я знаю, что они сделали это, но не знаю, как. Каким образом Вы получаете сообщения?
Eh bien, je peux comprendre la grande centrale électrique et pour l'eau mais pas pour nos générateurs qui ne sont pas reliés.
- Не спрашивайте меня...
- - Ne me posez pas de questions.
Не спрашивайте меня больше ни о чем, я не отвечу.
- Je ne répondrai plus à vos questions.
- Да, если больше не будет потерь. Не спрашивайте, что случилось.
- Ne me demandez pas d'explications.
Раз не верите, не спрашивайте.
Si tu ne me crois pas, pourquoi demandes-tu?
Не спрашивайте об этом.
- Ne posez pas ce genre de question.
Вы тоже не входите, пока я здесь, и не спрашивайте, что вам делать. - Впускать их, когда вас не будет?
- Je les fais entrer après?
Не спрашивайте.
- Parlez-vous de Sa Majesté?
Не спрашивайте меня название картины.
Ne me demandez pas le titre du film.
Мне удалось - не спрашивайте, как - выяснить, что точно знают про Макса шпионы.
Je me suis débrouillé... Ne me demande pas comment... pour savoir ce que les espions savent exactement à propos de Max.
Лучше не спрашивайте.
J'en sais rien, moi.
Не спрашивайте... Убит президент Кеннеди.
Assassinat du Président Kennedy...
- Лучше не спрашивайте.
- Le lancez pas là-dessus.
Не спрашивайте.
Pas de questions.
Ќет, нет. Ћучше не спрашивайте мен € об этом!
Ne me demandez même pas.
"Не спрашивайте." Ну, так что сказать этому парню?
Bon, alors, je lui dis quoi?
Ну так вот-с, будущий профессор Борменталь сделать из него человека никому не удастся. И не спрашивайте.
Je ne vous laisserai pas courir à la catastrophe tout en restant à l'abri derrière ma réputation.
- Не спрашивайте меня, откуда они.
- Où avez-vous trouvé ça? - Pas question. Je ne vous le dirai pas.
Только не спрашивайте меня почему, но я получил приказ сверху о Вашем повышении.
Ne me demandez pas pourquoi il a été décidé de vous accorder l'avancement qu'on lui destinait
Но не спрашивайте меня как.
Mais pas plus de détails
Не спрашивайте. - Но мне нужны доказательства.
Il me faut une preuve
Пожалуйста, не спрашивайте меня, капитан.
Ne me le demandez pas, capitaine.
Не спрашивайте меня, коммандер.
Vous m'en demandez trop.
Не спрашивайте меня, коммандер. Каждая новая разгадка приносит новые тайны.
Chaque réponse apportée semble poser deux autres questions.
- Да. Но не спрашивайте меня, как.
Ne me demande pas comment.
Хорошо, я скажу в последний раз, чтобы все уяснили, так что больше меня не спрашивайте!
Je ne le dirai qu'une fois, pas la peine de me le redemander!
Меня не спрашивайте, я такого тоже прежде не видел.
Je ne l'ai jamais vue avant non plus.
Не спрашивайте, умоляю.
Ne posez plus de question.
Нет, нет, нет. Не спрашивайте, не пытайтесь понять.
Ne cherchez pas à savoir!
Скольким это удалось? - Не спрашивайте.
- Combien ont réussi?
- Вы не волнуйтесь, спрашивайте.
- Ne vous inquiétez pas, posez juste des questions.
Не спрашивайте, почему.
Ne me demandez pas pourquoi.
не спрашивайте меня 62
спрашивайте 148
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
спрашивайте 148
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спешите 313
не спорю 135
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спешите 313
не спорю 135