English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Ни во что

Ни во что traduction Français

778 traduction parallèle
Лезть ни во что я тоже не буду - у меня на это мозгов нет.
Je ne mange pas et je n'ai pas d'idées é vous imposer.
- Не влипни ни во что.
Et pas d'accident!
- Я ни во что не верю.
- Je ne crois en rien.
Я думал, что ни во что не верю.
Je disais ne croire en rien.
Долгие годы она вообще ни во что не верила.
Elle n'a pas cru à grand-chose, récemment.
Трудно ни во что верить.
- Alors tu ne peux croire en rien.
- Я ни во что не верю!
- Je ne crois à rien!
Вы - лжец, ни во что не верящий,... и прикрываетесь рыцарским кодексом.
En ce cas, vous n'êtes qu'un lâche ignorant et indigne d'être chevalier.
- Ты ни во что не веришь?
Tu crois en quelque chose?
Ну ладно, я вам пообещаю, что если я заработаю этот миллион, или хотя бы половину, то я оставлю свою опасную профессию и никогда больше не нырну ни во что глубже бассейна.
D'accord. Je te fais une promesse. Si j'obtiens ce million, ou même la moitié, j'abandonne ce dangereux métier.
Он ни во что не верил. У собаки больше надежды.
Il avait moins d'espoir qu'un chien.
Мы с тобой по разные стороны и тогда я ни во что не вмешиваюсь... или я объявляю на них сезон охоты.
Je suis contre toi et je laisse faire, ou je deratise.
- Вы ни во что не верите?
Ne croyez-vous en rien? - Et vous?
Я ни во что не вмешиваюсь.
Je ne peux pas intervenir.
И ради Бога, не стучите ни во что.
Et par pitié, ne cassez rien.
Я бы ни во что не верила.
Je ne croirais en rien.
Я хотел попросить большого белого капитана, но он нас ни во что не ставит.
Je voulais demander au grand capitaine là-haut, mais il ne nous capte pas.
Бедняга, он не был ни во что вовлечен.
Pauvre garçon.
Он считал, что тому следовало быть здесь и ни во что не встревать.
Selon lui, ton père aurait dû rester ici à l'abri.
Ни один из нас, не желает никакой войны, так что я иду домой. - А он уже давно там.
On ne la voulait pas, donc je rentre chez moi.
Ужасно мило с твоей стороны, Джордж, но мы с отцом считали, во что бы то ни стало всегда держаться в...
Tu es très gentil, mais nous nous étions dit que nous resterions toujours... Oh!
Мы должны найти их во что бы то ни стало.
Nous devons les trouver même si il faut y passer la nuit
Что ты узнала о его намерении жениться на мне, и решила во что бы то ни стало ему помешать.Даже ценой признания в убийстве.
Et que vous vouliez à tout prix... empêcher notre mariage? Même s'iI fallait vous sacrifier.
Найди этого парня во что бы то ни стало.
Il me faut ce type à tout prix.
Во что бы то ни стало. Да.
Oui, absolument.
Мы хотим обвинить его во всех записных преступлениях, Все, что о нем известно, а также все, что ни ты, ни я, никто не слышал.
Je veux tous ces méfaits, même ceux que vous ignorez encore!
Да какие реплики? Во всем мире любовники должны заниматься только одним! - Что бы тебе там кто ни говорил!
Pour une scène d'amour, les gestes suffisent!
Спаси Намидзи. Постарайся спасти её во что бы то ни стало.
Mais sauve Namiji.
Пьетро, я должен во что бы то ни стало увидеть Мартино.
- Pas mal. Je dois voir Martino.
Доктор. - Я хочу быть оптимисткой. - Во что бы то ни стало, Лу.
Je ne veux penser qu'à la meilleure des hypothèses.
Слушайте, нам во что бы то ни стало надо ещё встретиться.
Il faut que l'on se revoie.
Я боюсь теперь верить во что бы то ни было!
J'ai presque peur de croire à nouveau en quelque chose.
Я хочу войти, что бы тут ни было.
J'aimerais beaucoup entrer. Ça ressemble à une fumerie d'opium.
- Да, да. Этот американец во что бы то ни стало должен добраться до Испании.
Il doit passer en Espagne.
Я ни во что больше не верю.
Je crois plus à rien.
Разве тебе не известен закон о том, что ни один генерал не смеет войти в город во главе своего вооружённого легиона?
N'es-tu pas au courant de la plus ancienne loi de Rome? Aucun général ne peut entrer à Rome à la tête de ses légions armées?
Ты должен удержать ее во что бы то ни стало.
Tu tiendras Valence. C'est compris? Oui, Monseigneur.
Наш долг - сохранить род Тоётоми во что бы то ни стало.
Il faut à tout prix préserver la famille Toyotomi.
Во что бы то ни стало.
Quoi qu'il t'en coûte.
Психологи сходятся во мнении, что дети с малой разницей в возрасте... сулят, как ни странно, минимум внутрисемейных разногласий.
Les psychiatres sont tous d'accord : des naissances rapprochées réduisent les frictions familiales.
Я думала, что если выйду замуж во второй раз, мой первый муж уже не ждал бы меня ни в аду, ни в раю.
Si j'avais pris un second mari, le premier, que ce soit au ciel ou en enfer il m'aurait pourchassée.
Насколько набожным было прежнее поколение, которое верило может в гороскоп, или во что бы то ни было.
Quant à la génération dévote d'autrefois, qui croyait peut-être l'horoscope ou n'importe quoi...
Нет, нет, нет! Найдите их, во что бы то ни стало, но не трогайте их.
Non, trouvez-les, mais ne touchez pas à ces gaines.
Моя юная синьора приказала во что бы то ни стало разыскать вас, а что велела передать - пока оставлю при себе.
Ma jeune maîtresse m'a envoyée vous chercher.
Поэтому мне нужна эта долина, во что бы то ни стало.
C'est pour cela.. Que je VEUX cette vallée..
Что бы ни случилось, я должен оказатьсяв стороне. Во избежанье пагубных последствий Флинс, сын его, который едет с ним, разделит ту же участь.
Et pour que ce soit un travail bien fait, lisse et sans ragotures... expédiez aussi Fleance son fils... dont l'existence est une gêne, autant que celle de son père.
Во что бы то ни стало!
Et comment!
Ни чумы, что приходит во тьме...
"Ni la peste dévastatrice..."
А сегодня такое случилось, ты ни за что не поверишь, это невероятно. - Я сам поверить не могу. - Во что?
Et ce qui m'est arrivé aujourd'hui, c'est à n'y pas croire!
Не имею ни малейшего представления, Карл. И думаю, что никому во всём здании нет до этого дела. - Карл?
Aucune idée, j'ai trop à faire ici.
Но потом, когда он переехал и вы уехали тоже, я поняла, что нет ни одного дома во всём Нью-Йорке, куда я могла бы прийти.
Mais quand il est parti et que vous vous êtes absentée, je me suis rendu compte que je n'avais nulle part où aller à New York.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]