English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ О ] / Он надеется

Он надеется traduction Français

214 traduction parallèle
"Да, он надеется быстренько обделать дельце!"
"Eh bien, il croit au boulot rapide."
Он надеется получит от вас тест, чтобы перейти в первый класс Рейнджеров.
Il attendait votre retour pour passer son test de ranger de première classe.
Нет, он надеется, что вы поедете на Бургос, чтобы спасти их.
Non, il espère que vous marcherez sur Burgos, à leur secours.
Жертвуя Солнечной Системой, он надеется получить больше власти.
En sacrifiant le système solaire, il espère obtenir plus de pouvoir.
Но он надеется, что ты не примешь.
Mais il espère que toi, non.
Он надеется, что ты его не заметишь, и затем он идет по дороге.
Avec maintes précautions, elle se met en marche...
Возможно, потому, что он надеется раскрыть членов вашего движения.
Pour découvrir les membres de votre mouvement?
Он надеется, что вы разнообразите свой репертуар.
Il aurait aimé que vous jouiez différents styles.
Он захотел спасти весь мир. Поэтому отправился в Индию, чтобы добыть священные свитки. Он надеется, что они должны принести пользу людям.
Tang, pour sauver les hommes et malgré les périls, voulait aller en Occident chercher les écrits bouddhiques.
И он надеется, что ты скоро найдешь свою истинную любовь.
Il espère que vous trouverez sans tarder un compagnon.
Он заключил сделку с Тенями, разрешил им основать базу здесь в обмен, как он надеется, на то, что они сделают его богом, как было в древности.
Il a passé un accord avec les Ombres, leur offrant une base ici... en échange d'un statut de divinité, comme les anciens empereurs.
Это будет серьезное испытание, которое, как он надеется, откроет истину.
Il prépare une épreuve pour faire éclater la vérité.
Он надеется заставить их сломать строй, погнаться за истребителями Федерации.
Pour les forcer à les poursuivre et à se découvrir.
Не, ещё нет. Он надеется, что кто-нибудь поможет с ней связаться.
Il appelle les gens de sa famille pour qu'ils l'aident à la contacter.
Двойной стандарт - именно то, что, как он надеется, вы соблюдете здесь.
Deux poids, deux mesures, c'est précisément ce qu'il attend de vous.
Генри подошел сюда с своим неубеди - тельным предлогом про Сидхарта, потому что он надеется, что ты даешь ему еще один шанс.
Henry se sert d'un prétexte vraiment ridicule, une histoire de Siddhartha, dans l'espoir - que tu lui donnes une autre chance.
Уверена, он надеется, что ты будешь ревновать.
Je te parie qu'il fait ça pour te rendre jalouse.
Он надеется, что за него это сделаешь ты, чтобы ему не пришлось делать это самому.
Il veut qu'on fasse ce qu'il ne souhaite pas faire.
Он надеется, что я все сделаю правильно, и я не подведу его.
Il compte sur moi pour rétablir les choses.
Он надеется, что ваше участие в Операции изменит общественное мнение.
Et il compte sur vous, comme représentant, aujourd'hui.
Как он надеется что-то скрыть, Ты можешь туда пропробраться,
Comment pourraient-ils cacher quoi que ce soit?
Используя пустословие вроде "священные узы брака", "зал суда" он надеется добиться уважения.
Il invoque "union sacrée" et "cour de justice", termes majestueux... espérant que ça déteigne.
Особенно когда он надеется на повышение.
En particulier s'il souhaitait une promotion.
Он надеется, что вас ждут счастливая жизнь впереди и здоровье.
" Il espère que vous êtes heureux et en bonne santé.
Он надеется, что вам понравится его рисунок.
" Il espère que vous aimerez son dessin.
А в конце он написал, что ты ему дорог и что он надеется, что мы помиримся
A la fin. Il a dit qu'il tenait beaucoup à toi et qu'il espérait que nous nous réconcilions pour votre amitié.
Он надеется, что этот настрой может помочь в нашем общем деле.
Il a pensé que ces sentiments pourraient nous être bénéfiques.
Он надеется, что Конгресс выдвинет новую редакцию на принятие.
Il espère que le Congrès va adopter sa nouvelle version.
Сообщи всем, что он надеется оставить его таким.
Que tout le monde sache qu'il s'efforcera de le respecter.
Он надеется, что ничем не оскорбил вас.
Mais maintenant il sait qu'il s'est trompé.
Он надеется, Вы поймёте.
Il vous prie de l'excuser.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
le docteur dit qu'il se porte aussi bien que possible.
- Ну, он просто сказал, что надеется, что это не был студент юридического факультета.
- il a juste dit qu'il espérait, Que ce ne soit pas un étudiant en Droit.
Он всё ещё надеется, что сын последует его призыву.
Tous à l'armée! Tuer un homme, ils avaient des raisons, mais brûler sa voiture!
Он передает вам бумаги относительного вашего состояния, и надеется, что Господь избавит его о муки видеть вас снова.
Il vous remet les papiers concernant votre fortune et espère que Dieu lui épargnera le tourment de vous revoir.
Каждый из нас, снимая фильм, надеется, что он кому-то поможет. Поможет что-то изменить в обществе, в людях.
Nous espérons tous que nos films contribueront à changer la société et les hommes.
Извините, снова звонил Кепплер, просил извиниться за задержку и надеется, что не заставит вас ждать дольше. Передайте Кепплеру, что я не мог ждать больше. И, что если что, то он знает, где меня найти.
pardon, m. kapler a téléphoné, il arrive très bientôt, il est désolé dis-lui que je ne peux plus attendre, il sait où me joindre bien, est-ce que tu as un antidote pour son venin?
Эйдора Флетчер надеется... что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его... с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Eudora Fletcher a l'espoir que Zelig y sera... et, si elle peut le rencontrer... les sentiments profonds qu'il a toujours eus pour elle... se ranimeront.
Зто могут подтвердить все присутствующие, надеется он.
Tous ces gens peuvent le dire, il compte sur leur témoignage.
В 5-м акте он ещё надеется изменить её.
A l'acte V, il espère encore la changer.
Пардек надеется, что он может благосклонно отнестись к обсуждению объединения.
Il peut être réceptif à une discussion sur la réunification.
Видишь ли, он очень надеется на врачей, которые её там лечат.
Oui, il a foi en les médecins qui la traitent.
По мне, он просто не очень-то надеется на Бога.
À mon avis il a fait le pari que Dieu est fichu.
Он сказал что он очень сожалеет, и надеется, что ты его простишь.
Il a dit qu'il regrettait et qu'il espérait que tu le pardonnerais.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, Ross regrette profondément ce qu'il a fait. Sauras-tu lui pardonner?
И он искренне надеется, что мальчик станет королем. Он все еще надеется, хотя мальчики находятся в Тауэре.
Il veut vraiment qu'il soit roi et bien qu'il soit dans la Tour, il croit qu'il sera roi.
Мама тоже надеется, что он придёт.
Maman aussi, elle l'espère!
Oн понимает, к чему идет дело, но надеется, что Кейси выдохнется, и он сможет передать косяк своему корешу, Феликсу.
Il connaît le topo. Il espère que Casey s'essoufflera pour qu'il puisse passer le joint à son pote, Felix.
Кроме того, он на это и надеется.
- Je ne suis pas un mentor ordinaire.
Всякому видно, что он не идёт по следу на самом деле. Он всего лишь идёт куда глаза глядят и надеется, что повезёт.
On voit bien qu'il ne suit rien, il fait tout à l'instinct.
Он видит тебя и надеется, что я стану охотиться.
C'est plus fort que moi. Écoute, s'il te voit, il va s'en prendre à moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]