Оставь всё как есть traduction Français
40 traduction parallèle
Разве не все мы люди? Оставь всё как есть.
Laisse les choses comme elles sont.
Шмендрик, оставь её в покое. Оставь всё как есть.
Schmendrick, laisse la rester ainsi, laisse la vivre.
Прошу тебя, оставь всё как есть.
Je t'en prie, laisse tout ça.
оставь всё как есть.
laisse tomber.
Просто оставь всё как есть, займешься этим завтра.
Laissez-ça là et revenez demain pour en reparler.
♪ Оставь всё как есть ♪
Je dirai rien de plus
Оставь всё как есть.
- Lâche prise.
Ты должен быть благодарен за то, что эта ложь существует и просто оставь всё как есть.
Tu devrais être reconnaissant que ce mensonge existe et lacher prise.
Ну, если она не знает, лучше оставь всё как есть. Все так делают.
Dans ce cas, vous devriez continuer comme ça, comme tout le monde.
Эмма, если тебе нравится такая жизнь, оставь всё как есть.
Emma, si tu aimes cette vie alors garde-là.
Не валяй дурака. Оставь всё как есть.
Laisse ton fric là où il est.
Так что либо оставь всё как есть, либо поступай как обычно и опять всё испогань.
Donc ou on laisse ces termes tenir, ou fais ce que tu fais toujours et fais tout foirer.
Ты не заказываешь здесь вальс и не требуешь чашку чая, оставь всё как есть.
Tu ne peux pas débarquer ici et exiger une tasse de thé, encore moins ça.
Оставь все как есть.
Tu es célibataire, sans responsabilités!
Оставь всё, как есть.
Ne fais rien.
- Оставь все как есть на своей башке.
- Garde-le sur la tête.
Просто оставь все, как есть.
Laisse tomber.
Если наша дружба хоть что-нибудь значит для тебя, оставь все как есть
Si notre amitié avait compté pour toi, tu te serais arrêté là.
Оставь все как есть. Она жива.
Elle est vivante.
Труба выглядит прочной, веревка тоже. Оставь все, как есть.
Le tuyau a l'air assez solide, la corde a l'air assez solide, laisse donc ce truc.
Лучше... лучше оставь все, как есть.
C'est les meilleurs. Sois malin. Laisse les choses telles quelles.
Смотри, оставь все как есть, хорошо?
Tu sais? Ne te mêle pas de ça.
Да. Тогда просто оставь все так, как есть, Бен.
Alors, laisse tomber.
прекрати давить на меня и оставь все, как есть.
Ne me poussez pas à le faire, et laissez les choses comme elles sont.
Оставь все как есть.
Arrête. Laisse-ça tranquille.
Оставь все как есть.
Qu'il n'y en ait pas d'autres.
Просто оставь сейчас всё как есть.
Laisse les choses, comme elles sont maintenant.
Просто дуй в эту чертову трубу и оставь все, как есть.
Faites souffler ces putains de trompettes et laissez tomber.
Пожалуйста, ради меня, оставь все как есть.
Je t'en prie, laisse tomber.
Оставь всё как есть.
Lâche prise.
- Просто оставь все как есть.
- Laisse tomber.
Просто оставь все как есть, Стен.
Laisse moi tranquille, Stan.
Просто оставь все как есть.
Tu ne peux pas juste laisser tomber?
Оставь все как есть.
Laisse ça.
Я уже расстроена, Лина, так что оставь все как есть, пожалуйста.
Je suis déjà énervé, Lena, donc laisse tomber, s'il te plait.
Просто оставь все как есть, спасибо. Воу, воу, вон там.
Laisse ça comme ça, merci.
Оставь все как есть.
Laisse tomber.
Прими мой совет... оставь все как есть
Suis mon conseil... Garde le comme ça.
Оставь все как есть.
Tu peux laisser tomber là où s'est quitté.
Оставь все как есть.
- N'interviens pas.
оставь все как есть 16
как есть 677
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
как есть 677
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставили 23
оставила 25
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставили 23
оставила 25