English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ П ] / Поэтому пожалуйста

Поэтому пожалуйста traduction Français

263 traduction parallèle
Я понимаю, что нужно сказать тысячу вещей... однако они не стоят того... поэтому пожалуйста просто выходи.
Je sais qu'il a pas mal de choses à dire... Mais ça ne vaut pas le coup... S'il te plaît, sors.
Я хочу уединиться, поэтому пожалуйста, уходите.
Je veux rester seul. Barrez-vous!
Слушайте... слушайте, вы же знаете, что мы не можем отослать вас ещё две недели, поэтому пожалуйста, просто...
Nous ne pouvons pas vous renvoyer avant deux semaines. Alors s'il vous plaît, essayez encore.
Господа, всё закончено. Пожалуйста, освободите пути. Локомотив едет обратно в Монтевидео, поэтому пожалуйста сойдите с путей.
Messieurs, tout est terminé.
Поэтому пожалуйста. Мы можем обезвредить бомбу теперь?
Alors s'il te plaît... peut-on désamorcer cette bombe maintenant?
Если напечатать Гугл в Гугле, можно сломать интернет, поэтому пожалуйста ни в коем случае, этого не делайте.
Si on tape "Google" dans Google, on peut détruire Internet, alors, je vous en prie ne le faites pas, même pour rigoler.
Поэтому, пожалуйста, не теряй время.
Ne perdez pas de temps.
Мне интересна ваша точка зрения, поэтому, пожалуйста, будьте откровенны.
Ton point de vue m'intéresse beaucoup alors, je t'en prie, sois honnête.
Поэтому стойте в тени, пожалуйста.
Aussi restez dans l'ombre...
Вы будете в опасности, если примете в нем участие, поэтому, пожалуйста, уезжайте из Осаки.
Ça serait dangereux pour toi. Quitte Ôsaka.
Но я могу и замолчать, поэтому, Мардж, скажи что-нибудь, Мардж, пожалуйста?
Mais je vais arrêter dans un instant. Alors s'il te plaît, réponds-moi.
Поэтому, пожалуйста, скажите Марио Руопполо, который многому научился у Вас,.. ... что он с сегодняшнего дня и до конца жизни не должен видеть мою внучку.
Faites-moi un plaisir et dites à Mario Ruoppolo,... qui a appris de vous beaucoup de choses... qu'il ne doit plus jamais voir ma nièce pour le restant de sa vie.
Поэтому, пожалуйста, не надо дерьмового геройства.
Aussi, de grâce, pas d'héroïsme à la con.
Поэтому и соединил нас. Пожалуйста, прими мою любовь.
Accepte mon amour, fuyons ensemble.
Это больше, чем мы ожидали поэтому, если система будет немного тормозить, пожалуйста, потерпите.
Nous avons près d'un million de personnes... en ligne pour des questions, ce qui est plus que prévu. Excusez-nous si le système marche un peu au ralenti.
Нас сейчас нет на месте, поэтому, пожалуйста, оставьте сообщение.
Laissez-nous un message.
Поэтому, пожалуйста, ответь мне, если не посчитаешь вопрос нескромным.
Ce serait bien que tu me répondes même si c'est une question indiscrète.
- Поэтому, пожалуйста, поговори с ним завтра.
- Parle-lui demain.
- Поэтому, пожалуйста, слушайте внимательно.
- Je vous en prie, écoutez-moi.
Поэтому не разговаривай, пожалуйста, без разрешения!
Mais, mon coeur m'appartient.
Это вам не римский Колизей поэтому, пожалуйста, перестаньте вести себя как дикие львы.
Ceci n'étant pas un cirque romain, ne vous comportez pas... comme des lions.
Мне надо дальше работать, поэтому ты можешь, пожалуйста, прекратить говорить со мной?
Tu sais quoi?
Они бы ничего не поняли, если бы он так сделал. Поэтому... пожалуйста, скажите, что вы сделаете это для меня.
Elle ne comprendraient rien s'il faisait ça, alors, je vous en prie, faites-le, SVP.
Я знаю, ты восхищаешься девочками, поэтому, пожалуйста,
Je sais que t'aimes les filles, alors, je t'en prie,
Эй, Джен, сразу после этого мы должны пойти в видеопрокат и снимать там, и наше время там ограничено, поэтому, пожалуйста, скажи мне, что они знают свои слова.
Je pense qu'on devrait lui donner encore 5 mn pour lui permettre de maîtriser ce vélo. Et alors on lui demandera juste d'entrer dans le magasin vidéo? Je suppose.
Поэтому, пожалуйста, присаживайтесь...
Si vous aviez l'obligeance de prendre place...
Поэтому, если вы хотите остаться, пожалуйста, помолците.
À partir de maintenant, si vous voulez rester, vous la bouclez.
Я скоро заберу, поэтому, пожалуйста, сохраните это для меня
Je le prendrai bientôt, alors gardez-le-moi, s'il vous plaît.
Хи-чан просил передать вам, что будет слушать вас, и никогда не будет обманывать, поэтому, пожалуйста...
Hwi-chan fera tout ce que vous lui demanderez, tiendra son journal, ne mentira plus, s'il vous plaît...
Поэтому, а... пожалуйста, позвони мне.
Alors, euh... S'il te plait, rappelle moi
Поэтому, пожалуйста, просто... Опусти его.
Alors je t'en prie... laisse le partir.
Поэтому, если произойдет ошибка, пожалуйста, перешлите мою почту.
Pourriez-vous, si nécessaire, me faire suivre mon courrier?
Поэтому, просветите меня на счет Вашего определения благого бога, пожалуйста... Мистер Уолш, так как не понимаю, как благой бог может провести через такое родителей, которые любят своего сына безусловной любовью.
Alors, éclairez-moi sur votre définition d'un dieu gentil, M. Walsch... car je ne vois pas de dieu gentil qui soumet des parents... qui adorent leur fils inconditionnellement, à une telle souffrance.
Именно поэтому я и хочу, чтобы ты подожал снаружи. Нет, пожалуйста.
C'est précisément pourquoi je veux que vous attendiez dehors.
Я просто говорю, что я обожаю мое новое имя, поэтому, пожалуйста, теперь называйте меня только так.
Je dis juste que j'aime mon nouveau nom, alors s'il vous plaît, appelez-moi uniquement comme ça dorénavant.
Поэтому я и не беспокоюсь. - Мисс, пожалуйста...
Je ne me suis pas inquiétée.
Поэтому пожалуйста... пойдем.
Alors je t'en prie... En avant.
Ладно, это моя первая главная шпионская миссия под прикрытием поэтому, пожалуйста, поменьше сарказма. Это было бы замечательно.
- C'est la 1re fois que je fais l'espion, alors vas-y mollo sur les sarcasmes.
Поэтому, пожалуйста, на четверть дюйма ужми? На четверть дюйма всего. - Как скажешь.
Pouvez-vous donc le diminuer de 6 mm?
Я не хотела пугать их, поэтому никогда не говорила им о тебе, так что, пожалуйста, не надо...
Je voulais pas les effrayer, donc je ne leur ai rien dit sur toi. S'il te plaît, non.
Послушай, мы не очень любим, когда посторонние видят моменты нашей эмоциональной близости. Поэтому не мог бы ты отвернуться на секундочку, пожалуйста.
On n'est pas à l'aise de montrer nos moments d'émotion, alors j'aimerais que vous vous retourniez une seconde.
Минутку внимания, пожалуйста. Похоже, небо впереди ясное, поэтому мы должны прибыть в Мексику вовремя. - Прошу прощения.
On dirait que le ciel est clair sur notre trajet, donc nous devrions arriver au Mexique à l'heure.
Я хочу что бы всё так и осталось, пожалуйста будьте осторожны не нажимайте на неё сильно, и не ударьте её случайно, иначе из-за этого начнет образовываться кость поэтому никаких неосторожностей.
Je veux que ça reste ainsi, faites attention. Si on appuie trop fort lors d'un examen, cela fait pousser un os où il ne devrait pas. - Pas d'accidents.
Поэтому, пожалуйста, катитесь отсюда к чёртям собачьим!
Foutez le camp.
Поэтому не издевайся надо мной в эфире, пожалуйста.
Alors, évite ça quand je suis à l'antenne, s'il te plaît.
Сейчас мы не можем взять трубку, поэтому, пожалуйста, оставьте свое сообщение.
On ne peut pas répondre maintenant, alors laissez un message.
Мы все ждем только тебя, здесь полный хаос. ... поэтому, пожалуйста, перезвони, если ты сейчас проверила свою голосовую почту, ладно?
On t'attend tous, ici c'est le chaos total..... rappelles-nous quand t'auras le message, ok?
Поэтому, пожалуйста, вернитесь ради меня?
Vous voulez bien revenir pour moi?
Поэтому, пожалуйста, брат.
Alors, je t'en prie... Je t'en prie, mon frère.
Поэтому, общаясь с присланным инспектором, пожалуйста не показывайте ему, что его работа вам как заноза в заднице.
Donc, face à l'inspecteur, comportez-vous comme si ce n'était pas également un emmerdement majeur.
Но пока что это все, что у нас есть. Поэтому, пожалуйста, проверьте список посетителей в тюрьме и реабилитационном центре.
Mais c'est notre seule piste, alors vérifiez ses visites reçues en prison et au foyer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]