English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / То значило

То значило traduction Français

152 traduction parallèle
Для тебя это что-то значило.
Ca représentait quelque chose pour toi, c'est obligé.
Хочу чтоб моё карате, как и ваше, что-то значило.
Je veux que mon karaté et le vôtre aient un sens.
Для меня это значило быть кем-то среди полного района никчемных людишек.
Ça voulait dire être quelqu'un, dans un quartier où les gens n'étaient rien.
И по каким-то причинам, то, что я делал, кое-что значило для людей.
Ce que je faisais semblait avoir un sens pour les gens.
Я сто раз делал тёлкам массаж ног, и это всегда что-то значило.
Je l'ai fait à des tas de bonnes femmes, c'était toujours quelque chose.
Еще с тех времен когда имя что-то значило и могло отпугивать людей.
Une superstition. Un nom maudit pour éviter de se faire rouler.
Но это значило бы только то, что план работает.
C'est que ça marche.
Будто мы снова были вместе, как друзья... Будто это что-то значило.
Comme si on était vraiment proches, comme de vrais amis.
То, что было на острове, что-то значило, или это было тем, что случается, когда двое оказываются на одном острове?
Ce qui s'est passé sur cette île, ce n'était rien? C'était seulement parce qu'on était seuls sur une île?
Это что-то значило.
C'était autre chose.
- Что-то значило?
Autre chose...
Знаешь, если бы это значило то, что мы не будем вместе, я все равно бы не желала тебе травмы.
Même sous peine d'être séparés, je n'aurais jamais souhaité ta blessure.
- А когда-то значило многое.
- C'était tout.
"Убей меня нежно" что-то значило для нее и посмотрите, что с ней стало
La chanson avait du sens pour elle, et voyez dans quel état ça l'a mis.
Ты правда думаешь, что я бы захотел переспать с тобой и не желал, чтобы это значило что-то большее, Джоуи?
Tu crois que j'aurais attendu toutes ces années pour une seule nuit,
А наутро уехал, как будто это ничего не значило. Хотя, наверное. что-то значило, потому что ты плакал, блядь, как младенец.
Et que tu es reparti le lendemain comme si tu t'en foutais?
Чтобы это что-то значило для тебя, спать с кем-то.
Je l'ai fait... comme dormir avec quelqu'un mais vraiment dormir.
Питер бы обрадовался, узнав, что его дело что-то значило.
Peter serait heureux de voir que son action a un sens.
Это не было осквернением, но все же это что то значило.
Sans être une profanation, elle avait un sens.
но все же это что то значило. что бы замести следы...
Le propriétaire du magasin dit qu'elle était maquilleuse à la RKO, et alcoolique.
Ну это бы просто значило что ты говоришь то что ты чувствуешь.
Eh bien, cela me ferait très plaisir de t'entendre dire ce que tu ressens.
Если бы ты догадывался о том, что мы здесь делаем, это значило бы то, что мы это делаем плохо, не так ли?
Si tu savais ce qu'on faisait, on ne serait pas très doués.
Ты просто хотел, чтобы всё это дерьмо, через которое ты прошёл, что-то значило.
Tu voulais donner un sens à tout ça, mais ça n'en a pas.
Это что-то значило.
Ca a signifié quelque chose.
Что значило то сообщение в моем мобильном, вчера вечером?
C'est quoi ce texto que tu m'as laissé?
Ты скрывал это от меня. Значит, для тебя это что-то значило.
Tu me l'as caché, car ç a de l'importance pour toi.
Ты бы позволил случиться чему-то ужасному, если бы это значило, что ты предотвращаешь в будущем что-то ещё более ужасное?
Laisseriez-vous quelque chose de terrible arriver si ça permettait d'empêcher une chose bien pire de se produire?
Если б твое имя что то значило, ты была бы уже мертва.
Si votre nom était sorti, vous seriez déjà morte.
Был рад узнать, что для тебя это что-то значило, и я был рад прочитать, что ты думаешь.
J'ai aimé savoir que ça signifie quelque chose pour toi, et j'ai aimé lire ce que tu en pensais.
Просто, знаешь, я присунул куче дырок многих горячих тёлок в свое время, и... и знаешь, прошлой ночью впервые это действительно что-то значило для меня
Euh, mais je veux dire, j'ai violé visqueusement plein d'orifices avec un tas de chaudasses de mon temps, et... euh, tu sais, la nuit dernière c'était la première fois que ça comptait vraiment pour moi.
Если бы ты могла сделать что-то, чтобы уберечь свою семью, даже если бы это значило нарушить протокол, ты бы это сделала?
Si tu pouvais protéger ta famille, même si tu devais passer outre la procédure... Tu le ferais?
Знаете, к примеру, вы на свидании с каким-нибудь хмырём, он совершает какое-то не вполне понятное для вас действие, вы вызываете меня, и я объясняю, что это значило.
Disons que tu sors avec un connard, il fait un truc que t'arrives pas trop à déchiffrer, tu m'appelles, je te donne la signification.
А оставляя это, он хотел, чтобы для нас это тоже что-то значило.
Et en la laissant, il veut nous signifier aussi quelque chose.
Не то чтобы это что-то значило.
Ça n'a pas d'importance.
Когда мы с тобой сделали это, это что-то значило или нет?
Quand toi et moi, on le faisait, ça signifiait quelque chose ou non?
Если бы это, так много, не значило для моего отца, то меня бы здесь не было.
Si le fait d'essayer son explorateur de profondeur ne signifiait pas tant pour Papa, je ne serais pas ici.
То, что мне не понравилась та твоя бредовая комедия с Голди Хоун... не значило, что я тебя не люблю.
C'est pas parce que j'aimais pas cette comédie avec Goldie Hawn que je ne t'aimais pas.
Знаешь ли ты, что когда твоя сестра почувствовала своё призвание, она сомневалась потому что то, что нужно было Господу, значило для неё так же отказаться от всего?
Sais-tu que ta sœur, quand elle a sentie la vocation, elle a douté parce que ce que Dieu lui demandait c'était aussi de renoncer à beaucoup de choses?
Знаю, звучит глупо, но это что-то для меня значило.
C'est bête de dire ça mais ça comptait tant pour moi.
Элли, для тебя хоть что-нибудь значило то, что мы все сегодня были в суде?
Ça t'a touchée qu'on soit tous venus aujourd'hui?
Слушай, если ты мой слуга, что бы это, блядь, не значило, тогда делай то, что я тебе говорю, и пристрели меня нахуй!
Si tu es mon vassal, quoi que ça puisse être, obéis et descends-moi!
Думаешь, для меня это что-то значило?
Et moi?
Мне то же самое говорили другие, раньше но это ничего для меня не значило.
D'autres m'ont déjâ dit ça... et c'était dénué de tout sens.
Почему мы так быстро забываем плохое и романтизируем хорошее? Возможно, это потому, что нам нужно верить, что время, которое мы провели вместе, действительно значило что-то, что мы были рядом друг с другом в то время в наших жизнях, которое охарактеризовало нас всех,
Peut-être parce qu'on a besoin de croire que le temps passé ensemble signifie quelque chose, que ce temps a défini chacun de nous, une époque dans nos vies qu'on n'oubliera jamais.
То что ты пытался мне помочь значило для него очень много
Il appréciait que tu essaies de m'aider.
Хотя участие в подъёме флага для него ничего не значило, он каким-то образом понял, как много это значит для них.
Malgré que ce drapeau ne représentait rien pour lui, il savait que cela représenterait tout pour eux.
Если бы значило, мы бы с тобой не валялись в постели, в то время как я ещё была замужем за Эрлом.
Sinon, on aurait pas baisé à chaque occasion quand j'étais mariée à Earl.
Тогда, это было значило хоть что-то. Смотри.
- vous pourriez tenir une piste.
Если бы она пила херес, то это бы ничего не значило.
Si elle en buvait, ça ne signifierait rien.
А если бы значило, то Сантана и я встречались бы.
- Coucher, ce n'est pas sortir ensemble.
И также хотела тебе сказать, что боролась эти несколько недель пытаясь обратно собрать свою жизнь, и то, что ты где-то рядом, значило для меня очень много.
Je voulais vous dire que j'étais un peu perdue ces derniers temps et votre soutien et votre présence m'ont beaucoup aidée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]