English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Только что произошло

Только что произошло traduction Français

437 traduction parallèle
И это только что произошло снова.
Et ça vient juste de m'arriver encore.
Правда это не более странно чем то, что только что произошло...
Peut-être peux-tu m'aider. Ecoute... " Quand je suis ivre,
После того, что только что произошло?
Après ce que tu as fait?
- ак дела? ¬ ы не поверите, что тут только что произошло.
Vous ne devinerez jamais ce qui m'arrive.
Только что произошло нечто интересное.
- C'est intéressant.
Аманда, слушай, Я видел что только что произошло- -
Amanda, j'ai vu ce qui vient de se passer.
Знаешь,.. я не понимаю, что здесь только что произошло,... но я прослежу, чтобы тебя за это выгнали из Бюро.
Je ne sais pas ce qui vient de se passer aujourd'hui, mais je peux vous assurez que j'aurai votre tête pour ça.
Я в прямом эфире из гостиницы Копли Плаза, нас информировали, что крупнейшее групповое убийство в истории Бостона только что произошло здесь.
Je suis en direct du Copley Plaza Hotel, où nous venons d'apprendre que le plus important crime collectif... dans l'histoire de Boston vient de se dérouler.
Дженни и я расстаемся, это только что произошло, и мне немного...
Jenny et moi, on va se séparer. Ca vient d'arriver et je me sens un peu...
- Что там только что произошло?
- C'est quoi, ce bordel?
- Что ты не понимаешь? - Что только что произошло? - Лео сказал да.
Léo a dit oui, on a gagné.
Какого черта только что произошло?
Qu'est-ce qui vient d'arriver?
- Это только что произошло, да?
C'est vraiment arrivé, pas vrai? Euh... ouais.
Картер, что только что произошло?
Qu'est-ce qui s'est passé?
Слушай, я не знаю, что там только что произошло, но ты не можешь отступать под его натиском, когда он...
Tu penses qu'il est étudiant, n'est-ce pas? Je veux dire, je sais qu'il lit beaucoup.
Ты не знаешь, что там только что произошло, поэтому, в таком случае, лучше всего для тебя было бы просто заниматься своими собственными проклятыми делами.
Oui. Tu penses qu'ils auraient son adresse dans leurs dossiers derrière? C'est probable.
Я помню только о том, что еще не произошло.
Je pense seulemnt au futur.
Только потому, что произошло кое-что непредвиденное.
Juste parce qu'une chose est arrivée qui ne devait pas arriver.
Ваша Честь, я только хотел сказать, что на судне произошло два пожара и взрыв всего за четыре дня.
M. le commissaire, ce que je dis c'est que nous avons eu deux feux et une explosion en quatre jours.
Только бы не произошло того, что в России.
Dieu nous garde qu'il n'en soit pas comme en Russie!
Вы должны рассказать людям, что произошло. Только вы можете предотвратить эту бойню.
Dites à ces gens ce qui s'est passé pour éviter le massacre.
Не только я ответственна за то, что произошло.
Il n'y a pas que moi qui suis coupable.
Когда я услышал о том, что произошло на постоялом дворе, я сразу понял, что только вы могли бы сделать что-то подобное.
Quand j'ai entendu parler de ce qui s'est passé à la taverne, j'ai réalisé que seulement vous étiez capable d'une telle chose.
Помните, у нас есть только их устный рассказ о том, что произошло дальше.
Seul leur témoignage atteste ce qui suit.
Если бы я только мог поверить, что это произошло чисто с первого взгляда.
Si seulement je me persuadais que ce n'est qu'une passade!
Не знаю, что произошло там, наверху... только мне стало очень страшно.
J'ai eu tellement peur.
Спрашивать бессмысленно. Как только ты спросишь о том, что здесь произошло, Ты обнаружишь себя с черной плитой на лице
Inutile de demander... chaque fois que vous demandez ce qui est arrivé, vous vous retrouvez avec une plaque noire sur le visage, du sang qui jaillit de votre ventre, et les doigts blancs comme la cire.
Уж не знаю, что такое произошло, да только не побег заключённых - точно.
Je ne sais pas de quoi il s'agit. Pas d'évadés de prison en tout cas.
Мы только поняли, что дело не только в химии, произошло и наше пробуждение.
Ce que nous savons, c'est que quand la fenêtre chimique s'est fermée un autre éveil a eu lieu.
Это выглядит как..... Все хорошее, что только произошло в моей жизни, я боюсь все это потерять.
Chaque fois que j'ai quelque chose de bien, j'ai peur de le perdre.
- Фрэнк? - Джейн. Я только хотел тебе сказать, что очень сожалею о том, что произошло вечером...
Je veux m'excuser pour ce soir...
И только тогда ты поймёшь, что произошло.
"Alors, tu comprendras ce qui s'est passé " Et pourquoi "
Как только я тебя увидел со мной что-то произошло.
La première fois que je t'ai vue... quelque chose m'est arrivé.
Однако надо прийти к выводу, что то, что случилось, произошло только с нами одними. Только с нами одними.
Ce qui est arrivé nous est arrivé à nous, et personne d'autre.
Потому что бабушка не знает, какой сейчас год и думает, что это произошло только-что.
Mamie perd la boule, et croit que ça vient d'arriver!
Ты говорила мне снова и снова, что каждый носитель - только звено в цепи... и что жизнь симбионта... что бы ни произошло... должна продолжаться.
Je vous ai toujours entendu dire que chaque hôte n'était qu'un maillon de la chaîne et qu'il fallait protéger la vie du symbiote à n'importe quel prix.
ак только это произошло, президент Ќиксон аннулировал подписанный – узвельтом Ђ " акон о золотом резервеї 1934 года, что позволило американцам снова иметь золото в собственности. ак следствие, цены на золото начали стремительно расти.
Une fois que l'or était passé de Fort Knox, le président Nixon a fermé la fenêtre d'or par l'abrogation de la Loi sur Roosevelt, réserve d'or de 1934, enfin, ce qui en fait le nouveau juridique pour les Américains d'acheter de l'or.
Как можно испытывать ностальгию по тому что произошло только что?
Comment est ce qu'on peut être nostalgique d'un concept d'il y a juste quelques secondes?
Только несколько человек, включая меня, знает, что произошло потом.
Nous ne sommes qu'une poignée à savoir ce qui s'est passé ensuite.
Я только хотел сказать вам что я сожалею о том, что произошло.
Je voulais seulement vous dire... que je suis profondément navré.
Возможно, только что я верю я действительно верю, что рано или поздно, что бы ни произошло у тебя все получится.
Hormis... que je crois... quoi qu'il arrive... tout s'arrange.
- Вы знаете, что произошло? - Да, на него напал один из вас только за то, кем он был и чем являлся.
il a été agressé... à cause de qui il est et de ce qu'il est.
- Что, это не нормально для парня, хорошо относиться к другому парню только потому, что он был с ним в раздевалке, и там ничто не произошло? И я, кажется, просил тебя не давить на меня!
- C'est interdit d'apprécier un type qui a été avec toi dans le vestiaire sans que rien se passe?
Наверно, я только сейчас понял. Что произошло со мной.
Je commence à réaliser... ce qui vient de m'arriver.
Хант, если только я услышу в крыле какие-нибудь сплетни о том, что здесь произошло,
Comment ça? Fais moi confiance!
Я не понял что тут только что произошло!
Ce patient-là a besoin d'une réduction de son inflammation! Oui!
Только это выглядит странно, что машина здесь, в то время как всё произошло там, на путях.
Ça me paraît bizarre que la voiture soit ici et que l'accident ait eu lieu là-bas.
Без единого воспоминания, как это произошло и только с чувством что все почему-то улучшилось.
Sans vous souvenir de rien en ayant seulement conscience que tout est mieux qu'avant.
Мы все только что услышали о том, что произошло.
On vient d'avoir les nouvelles.
Я понял только потом, что произошло в тот день
J'ai compris plus tard ce qui s'était passé.
что бы ни произошло, они могут рассчитывать только на самих себя.
Ils sentent que quoi qu'il arrive, ils sont seuls.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]