Что теперь не так traduction Français
720 traduction parallèle
А теперь ты действуешь благородно и бросаешь меня, потому что-то не так.
Et là, tu agis noblement : Tu me laisses, car quelque chose ne va pas.
Я Вас так просто теперь не отпущу. Жизнь хороша, просто потому что это жизнь.
Vivre, c'est ce qui nous arrive!
Больше, чем и так мне должны? Не думаю, что должен теперь платить.
Je n'ai plus à payer quoi que ce soit.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
J'ai toujours su que tu partirais un jour... mais ce jour venu, je ne peux pas le supporter.
и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне.
L'épouvante, familière à mes pensées de meurtre, ne me fait plus sursauter.
А что касается дома преступления так теперь называется твой дом давай даже не будем говорить об этом!
Quant à la maison du crime, c'est comme ça qu'on appelle ta maison, ça, n'en parlons pas!
- Нет, ее мать оперировали вчера... так что теперь я не знаю когда она вернется.
Non, sa mère a été opérée hier, je ne sais pas quand elle reviendra.
Там это на меня не действовало. Это теперь так похоже на сон, что мне придется потрудиться... чтобы убедить себя, что все это было.
"Pour moi Brigadoon n'est qu'un rêve et n'a jamais existé."
- Что не так теперь?
- Qu'y a-t-il cette fois?
Теперь я понимаю, что этот Гарри был не в себе, и мои действия были вполне закономерны. Так что нет причин скрывать всё это от властей.
Je vois maintenant que cet Harry avait perdu la tête... et que mon action était justifiable, il n'y a pas de raison... de ne pas en informer les autorités.
Но теперь-то я знаю, что это не так.
Mais maintenant je sais que non.
Так что теперь, когда он за ними вернется, тебя там просто не будет, так?
Et quand il est revenu, vous n'étiez plus là?
А теперь, несмотря на все это, вы набрасываетесь на меня. Вы обвиняете меня. А все что я хочу, так это спасти детей, а не навредить им.
Et malgré tout, c'est moi que vous blâmez, alors que je ne cherche qu'à sauver ces enfants!
А теперь посмотри на неё. Ты же не можешь сказать, что Кети не так хороша, как эти маленькие страшилища. - Ну конечно, нет.
Katy est quand même plus jolie que cette espèce de phénomène-là!
Теперь все в голове не удержишь, так что у меня с головой что-то неладное творится.
Je peux vous donner les dates exactes. Il est très difficile de se souvenir.
Что ж, теперь я никогда не буду так делать.
Je ne le ferai plus jamais.
Мы попробуем пойти по этим меткам, Сьюзан, так что теперь не ты будешь направлять нас, а мы будем указывать тебе выбранный нами маршрут.
Nous allons essayer de suivre ces marques, alors au lieu de nous guider, c'est nous qui te dirons quelle route nous prenons.
Я знаю, что никогда уже я не буду так счастлива, как теперь
Jamais je ne serai plus heureuse qu'en ce moment, je le sais.
и привезла мне будущее. До знакомства с тобой, я думал, что жизнь штука простая. А теперь, я понимаю, что все не так просто.
Dans ma correspondance avec elle... nous cherchions à établir des choses définitives... et c'est toi qui es venue... qui m'a apporté du provisoire.
Ну, теперь-то так и не скажешь ведь я только что разлила вино.
On ne peut pas dira ça, je viens de renverser le vin.
А теперь внимание! Сконцентрируйтесь Вы увидите, что эти мысли не так-то просто разгадать.
Vous devez tous vous concentrer, car vous verrez que ces pensées ne sont pas faciles à deviner.
Ладно, теперь они уже ничего тебе не скажут, так что одевайся.
Ils ne disent plus grand-chose, là. Alors rhabillez-vous.
Кстати, когда вы ушли из салуна, люди Майора так отметелили тех фермеров, что теперь они не смогут есть ничего кроме пудинга - их зубы остались на полу в баре.
J'ai dans l'idée qu'ils vont manger de la semoule pendant longtemps, ils cherchaient leurs dents à 4 pattes!
И ты бы ему не сказал... Так что теперь ты попался...
Et tu n'as pas voulu coopérer, alors il t'as déclaré coupable et il t'as envoyé chez le procureur.
Этот дефективный сказал ему, что я не купила квартиру, так что теперь мне придется купить ее.
Cet idiot lui a dit que je n'avais pas acheté l'appartement.
Теперь у него их уже так много,.. ... что они не уместятся даже в Форт Нокс.
Depuis, il en a tant remportés... qu'il a tenté de les déposer a Fort Knox.
Нет, я так не могу работать! Что мне теперь делать?
Qu'est-ce que je vais faire, maintenant?
А Мачек сказал так, бабушка, что они пришли к власти через этих людей, на их несчастье... а теперь, защищая власть, хотят все замести, чтобы не было и следа.
Maciek a dit : "C'est par la souffrance de ces gens qu'ils sont arrivés au pouvoir. Maintenant ils veulent tout effacer".
А теперь, мадам, поскольку так я не вижу того, что должен видеть, прошу вас поискать другое место для отдыха - по крайней мере, до четырех часов, когда должно состояться наше следующее свидание, как было условлено.
Je dois donc vous prier de trouver un autre repos jusqu'à la consommation de notre prochaine rencontre selon les dispositions.
Но теперь понимаю, что всё не просто так.
Mais j'ai l'impression qu'il y a un sens profond à tout ça.
Я так полагаю, что теперь мы не улетим, да?
On ne va plus pouvoir partir, hein?
Теперь скажи, что ты так больше не будешь.
Dis que tu le referas pas.
Ты знаешь, так странно, я так долго жил с желанием мести, что теперь, когда все кончено, я не знаю, чем заниматься остаток жизни.
- Tu sais... c'est bizarre. Ça fait si vingt ans que je suis dans le business de la vengeance... Maintenant que c'est fini, je ne sais pas ce que je vais faire du reste de ma vie.
Уверяю вас, это совсем не так. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
Mais le meilleur de l'affaire, c'est que je puis â présent réclamer ma récompense.
Теперь что не так с этими предохранителями?
C'est quoi Ie problème avec ce fusible?
Я повсюду искал Пентхауз на первом этаже, но так нигде и не нашёл. Ну, теперь, когда я здесь, что ты будешь делать со мной?
Ils n'avaient pas la même au premier étage... que vas-tu faire de moi?
Так вот. Они ушли отсюда абсолютно уверенные, что я сумасшедший. Теперь я никогда не женюсь.
Eh bien, à cause de vous, ils sont allés loin croyant que je sois un fou certifiable et a déterminé que l n'aura jamais...
Да. Я не против ещё раз так прокатиться. Теперь я знаю, что смогу это пережить.
J'aimerais Ie refaire, maintenant qu'on sait qu'on n'en meurt pas.
Так что теперь он ищет работу, где не надо слишком много работать.
"À présent, il cherche un boulot " qui ne demande pas trop de travail.
Да, до того, как появилась главная. А теперь, кто знает? Было столько оползней, и так много трещин изрезали дороги что почти никто не знает, куда идти.
Avant, il y avait une route, mais maintenant, avec tous ces éboulements...
Я обнажилась не специально, но теперь я рада, что так получилось.
Je ne me suis pas dénudée exprès, mais je le regrette.
А так, что теперь если ты захочешь со мной поговорить ты должен будешь сначала записаться на приём у Рома. Не смеши.
Désormais, si vous désirez me parler, vous devez prendre rendez-vous auprès de Rom.
Потому что меня теперь рядом с тобой не будет так что думай своей головой.
Parce que tu vas devoir te débrouiller seul. Alors, apprends à faire marcher ta tête!
о да, теперь я вспомнил кто ты такой ты парень, который победил Сагата, чемпиона по му тай, несколько лет назад ну, теперь мне так стыдно за то, что я поиграл но ты исчез... и только не говори что это совпадение :
Maintenant je sais... Tu es celui qui a battu Sagat, l'ex-champion de combat Muethaï. Je supporte mieux l'idée de ma défaite.
Теперь мне не так стыдно, что я спала с Джейсоном Херли
J'ai moins de scrupules d'avoir couché avec Jason.
Что, теперь так будет, да? Я не могу брать...
Ne commence pas, je ne vais pas porter tout ton linge.
Теперь мы знаем, не так ли? Что?
- Maintenant, on le sait.
А теперь этот чемодан направляется прямо по назначению : В Канзас Сити, находящийся так близко... к Лас Вегасу, что боссы Среднего Запада могли... отправиться туда, не боясь быть арестованными.
Et cette valise, elle filait tout droit, direction Kansas City où les pontes du Midwest pouvaient aller sans se faire arrêter.
- Теперь что не так?
Quoi encore?
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались. Никогда бы не легли.
Ce que les flics ne savaient pas, et que j'ai fini par comprendre, c'est que ces types n'auraient jamais craqué.
Один небольшой пожар, и я теперь виноват, чуть что не так
Un petit incendie et tout est ma faute.
что теперь 1648
что теперь делать 213
что теперь будешь делать 29
что теперь будет 114
что теперь будем делать 76
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
что теперь делать 213
что теперь будешь делать 29
что теперь будет 114
что теперь будем делать 76
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не такая 146
не так много 227
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не такая 146
не так много 227
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171