English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Э ] / Это о чем

Это о чем traduction Français

6,743 traduction parallèle
Ты рискнул своей свободой ради неё... это о чем-то говорит, о том, что в тебе ещё есть что-то хорошее.
Tu as risqué ta liberté pour elle, ce qui signifie quelque chose, qu'il reste peut-être toujours quelque chose de bon en toi.
– О чем это ты, Тина?
- De quoi tu parles Tina?
Это ты о чем?
Qu'est-ce que tu racontes?
О чем это ты?
Qu'est-ce que tu dis?
Это то, о чём я думаю?
C'est ce que je pense?
Он хочет убить это тело, чтобы я очнулась в теле древнего, лишив меня шансов на все, о чем я мечтала.. о детях, об обещании спасти Коула.
Il veut que tu tues ce corps pour que je me réveille dans l'original, me priver de ma seule chance d'avoir tout ce que je désire... des enfants, la promesse faite à Kol.
Когда это началось, я не думал ни о чем, кроме той ночи, когда умерла Анна.
Quand ça a commencé, je ne pouvais penser qu'à la nuit où Anna est morte.
Это мне ни о чем не говорит.
- Cessez vos énigmes.
Итак. О чём это мы, Ракеш?
On en est où, Rakesh?
А теперь, все о чем ты думаешь это Флэш.
Mais tout ce qui t'importes maintenant, c'est le Flash.
О чём это ты?
De quoi tu parles?
Это все, о чем я могу вам рассказать.
C'est tout ce que je peux dire pour l'instant.
Все, о чем я прошу, господин премьер-министр, это время.
Tout ce que je demande, Monsieur le Premier Ministre, c'est du temps.
Все, о чем я прошу, господин премьер-министр, это время.
Tout ce que je veux, c'est du temps.
О чем это ты?
Hein?
Эйвери, я понимаю, о чём ты просишь, и это сложно.
Avery, je sais à quoi tu fais allusion. Et c'est compliqué.
О чем это ты говоришь?
Mais de quoi tu parles bon sang?
Знаешь, когда ты попросила снять рубашку, это не совсем то, о чем я подумал.
Tu sais, quand tu m'as demandé d'enlever ma chemise. Ce n'est pas exactement ce que j'avais à l'esprit.
Это то, о чем ты думаешь.
C'est ce que vous pensiez.
И о чем это будет говорить?
- Et quel message ça enverrait?
- Это не то, о чем мы договаривались.
Ce n'est pas ce que nous avons convenu. pas meme la moitié.
И о чём это должно мне говорить?
Et ça me concerne en quoi?
Думаю, что это был больше крик о помощи, чем реальная попытка.
Je pense que c'était plus un appel à l'aide qu'une réelle tentative.
О чем это ты?
C'est à dire?
Ты это о чём?
Qu'est-ce que tu veux dire?
Это все, о чем я только мечтал, иметь ребенка от женщины, которую люблю.
C'est tout ce que j'ai toujours voulu, Avoir un enfant avec la femme que j'aime.
Майкл, это все, о чем я только мечтала.
Michael, c'est ce que j'ai toujours voulu.
И ты можешь оглянуться назад в прошлое и сказать "О чем черт возьми я думал", но... не тогда, когда это любовь.
On peut regarder loin en arrière dans nos vies et nous dire "Mais bon sang je pensais à quoi?" mais... pas avec l'amour.
В чем бы защита вас не уверяла, это дело не о серийном убийце.
Quoi que la défense ait pu dire, il ne s'agit pas d'un tueur en série.
Если этот малыш спросит, я ему расскажу, что он был зачат в чистой любви, это гораздо больше, чем многие дети могут сказать о своих родителях.
Quand cet enfant demandera, je lui dirai qu'il a été conçu dans le véritable amour, ce qui représente beaucoup plus que ce qu'un tas d'enfants peuvent dire de leurs parents.
Это то, о чем я думаю?
C'est bien ce que je pense?
Это... это вообще-то то, о чем я хотел с тобой переговорить.
C'est en fait ce dont je voulais te parler.
Я знаю о чем ты думаешь, и это не так.
Je sais ce que vous pensez, et qui est pas ce que cela est.
- Ты это о чём?
- Comment ça?
Если не хотите разговаривать, ладно, но я надеюсь, что вы это сделаете, потому что можете и потому что мне интересно, о чём вы говорите.
Si vous ne voulez pas parler, d'accord, mais j'espère que vous le voudrez, car vous le pouvez et car je suis intéressée par ce que vous avez à dire.
О, это лучше, чем камера в участке.
Mieux qu'une cellule.
Доказательства - это докозательства, дорогая, тебе не о чем беспокоиться.
Nous avons tout ce qu'il faut, ne t'en fais pas.
Единственное, о чем я могу думать, это о бедной матери, теряющей свою дочь.
J'arrête pas de penser à cette mère en train de perdre sa petite fille.
Показания и слушания, я понимаю, что это должно меня волновать, но все, о чем я могу думать - это Малик.
Les dépositions et la communication des pièces à conviction, et je sais que ça devrait m'intéresser, mais je ne peux penser qu'à Malik.
Докажи мне, что ты так же крут, как Тайтан. Это всё, о чем я прошу.
Prouve moi que t'es aussi fort que Titan.
О чём это ты?
Comment ça?
Всё, о чём я могу сейчас думать, это о смерти, жертвы адреналин будет производить массивные, высоко-приподнятые формы кортизола.
Pourquoi? Je pense qu'au moment de la mort les glandes surrénales de la victime doivent produire massivement une forme très forte de cortisol.
О чём это ты говоришь?
De quoi tu parles?
Все о чем я прошу это ваша помощь в устранении... Оставшихся сил ГИДРЫ.
Tout ce que je demande c'est votre aide pour s'occuper... des forces restantes d'HYDRA.
О чем это?
Qu'est-ce que c'était?
И о чем это ты?
C'est-à-dire?
Ой, да ладно, это единственное о чем ты паришься?
Arrête. Y a que ça qui te motive?
Но это не сходится со всем, о чем говорит Фиск.
Mais ça ne colle pas avec tout ce que raconte Fisk.
Но, если это сводит тебя с ума до такой степени, что ты не можешь думать ни о чем другом, вперед.
Mais si ça te rend folle au point de ne plus penser à autre chose, vas-y.
Все о чем нужно волноваться, это некроз тканей.
Inquiétons-nous plutôt des tissus nécrosés.
Слушай, если я и поделился с тобой кое-чем о наших с ней отношениях, это не дает тебе право в них вмешиваться.
Je vous ai dit des choses sur notre mariage, mais ne vous mêlez pas de ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]