English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ А ] / А что с ней

А что с ней traduction Portugais

3,118 traduction parallèle
А что с ней?
- Qual é o problema?
А что с ней?
O que tem a minha cama?
— А что с ней?
- O que há com ela?
А что с ней будет... с тетей Симоной?
O que vai acontecer à tia Simone?
А что с ней?
E ela?
А что с ней делать — решать тебе.
O que fazer, é a sua escolha.
А что с ней?
Que tem a tua mãe?
А что с ней?
O que é que ela tem?
Никто не говорит, что это прогулка по бульвару с шикарной дамой и белым пуделем, но все же это, как говорится, "уязвимое место", а это для нас самое главное.
Ninguém diz que é um passeio por uma alameda orlada de árvores, com uma linda senhora e um caniche branco. Mas há aquilo a que podemos chamar uma "vulnerabilidade", que é o nosso prato forte.
Да, спасибо, Стю. - Это был наезд с побегом Все что нам надо, это чтобы тот кто сбил его объявился и сознался, а пока мы не сдвинулись ни на шаг.
- Se foi atropelamento e fuga, basta que o indivíduo que lhe acertou se chegue à frente e confesse, e ficamos estagnados.
Они приходят сюда, рассказывая как сталкивались с флотом Его Величества. А работают по сути только мои команды, потому что их командам не хватает смелости вернуться обратно в море.
Vêm para aqui a dizer que viram a Marinha de Sua Majestade e eu tenho três tripulações a desobedecer às ordens porque não têm colhões para voltar para o mar.
- А с ней что?
- E ela?
А что с ним не так?
O que é que ele tem de errado?
А что касается того парня, который принял вызов и защитил Божью честь. Мы с тобой не знакомы, но могу только представить, с какой радостью Бог улыбается, глядя на Тебя.
E para o jovem que assumiu o desafio de defender a honra de Deus, e tu sabes quem é, imagino o sorriso que colocastes no rosto de Deus.
Да. А при встрече ты будешь обращаться со мной как с дерьмом, потому что я не знаю, чего хочу, а у тебя есть судьба, и ты станешь знаменит, а про меня все забудут?
E quando te visse, ias tratar-me mal, porque eu sou uma miúda que não sabe o que quer e tu tens um caminho, vais ser formidável, e eu vou ser esquecida?
Как вы считаете, что он подумал? Когда у его Марии появился ребенок, а он не разделял с ней брачное ложе?
O que acham que ele pensou quando a sua Maria ficou grávida e ele nunca tinha dormido com ela?
[А что такое с Дэном, если не секрет? ]
O que tem o Dan, se me permite perguntar?
А игры в дочки-матери с фрицевскими бабами ни на что не повлияют...
E brincar às casinhas com umas cabras alemãs não altera nada.
Нет, они будут вместе, ты не сможешь поговорить с каждым в отдельности, сказать, что ты хочешь остаться, что тебе нужна зарплата, что ты должна остаться с ними, а не быть безработной.
Vão estar em grupo, não podes falar com eles um a um, dizer-lhes que queres o teu trabalho, que precisas do teu salário, de estar com eles, não queres ficar só, desempregada.
Даже если бы я хотел рассмотреть этот вариант, а я точно не буду его рассматривать, с чего ты взял что он станет помогать нам?
Mesmo que estivesse disposto a considerar isto e não estou nada disposto a considerar isto, o que te faz sequer pensar que ele o faria?
А что с ним не так?
O que tem ele?
- Вы купите такую, а потом не будете знать, что с ней делать.
Você vai comprar e vai arrepender-se.
Принц не хотел общаться больше ни с кем, а потом она заметила, что ее сестры уходят, и поняла, что пора уходить.
O Príncipe não queria estar com mais ninguém. Depois, ela viu que as irmãs estavam a sair e sabia que tinha de se ir embora.
Это облегчение ни с чем не спутать, ясно, потому что они были напуганы, а теперь узрели, впервые в своей жизни, как это просто, все отпустить, и они узрели- -
É um alívio evidente, porque estavam com medo, e agora viram, pela primeira vez, como era fácil deixar tudo para trás.
А что вам так не терпится посмотреть досье с новыми находками?
Porque quer tanto saber, o que descobrimos?
Что, блядь, с тобой не так, а, или это одна из тех вещей, которые мне никогда не понять, ну там, быть капитаном команды футбольных шлюх?
Qual é o teu problema, caralho? Ou és uma daquelas coisas que nunca vou perceber? És a capitã da liga estudantil de putas?
А та девушка, с которой ты встречался в 2002-м? Что с ней случилось?
A miúda que vias em 2002?
Она прислала сообщение, написала, что собирается что-то с собой сделать. А теперь не отвечает на звонки...
Ela mandou-me uma mensagem a dizer que se quer matar e não atende o telemóvel.
А моя сестра... Знаете, что с ней сделали?
E a minha irmã, sabe o que lhe fizeram?
Но просто, знаешь, знать то, что я не на твоих вечеринках, а с ним...
Mas sabes, sabes que... quando não estou numa das tuas festas, estou com ele...
А ты уверен, что с ней справишься?
Tem a certeza que está à altura do trabalho?
— Не-не. Я буквально разок стукнул — а ты тут сразу же дверь открыл, в связи с чем я считаю, что ты стоял прямо за дверью и ждал меня.
Não, só bati uma vez e tu abriste logo a porta, o que me leva a crer que estavas mesmo à minha espera.
– А если я с этим не согласен, что, ты запрешь меня в соседнюю с отцом клетку?
E se eu não concordar com isto, vai me prender numa cela ao lado do meu pai?
А с тобой что не так?
Qual � o teu problema?
Я сказал, что если мне дадут диплом второй степени, я останусь с ними и буду писать работу в Оксфорде, а если первой - придётся поступать в Кэмбридж, и тогда они больше никогда меня не увидят.
E eu disse-lhes que se eles me dessem uma classe de 2º grau, eu ficaria com eles e faria a minha pesquisa em Oxford, mas se me dessem uma de 1º grau, precisava de entrar em Cambridge, e eles nunca mais me punham a vista em cima.
А Джулия Хелмсворт, исчезнувшая девушка, что с ней?
E a Júlia Helmsworth, a miúda que desapareceu?
Я оцениваю мужчину по любви к своим детям, а не по тому, что с ними сотворил мир.
Eu avalio um homem pelo quanto ele ama os filhos. Não pelo que o mundo lhes fez.
Случилось что случилось, а с ней всё будет в порядке.
Isto já aconteceu e ela vai ficar bem.
А с прежним что не так было?
Qual era o problema do antigo?
А что, если ты не справишься с собой?
E se não conseguires evitar?
А я не хочу смотреть, что с тобой будет.
E não quero ver isso acontecer-te.
И я знал ( а ) с самого первого раза, когда увидел ( а ) тебя что ты борец, но... эта не та борьба, которую ты сможешь выйграть
E soube desde a primeira vez que te vi que eras uma lutadora, mas... esta é uma luta que tu não podes vencer.
А теперь давайте начнем с "Приоденься для Успеха", чтобы вы знали, что стоит или не стоит надевать на собеседование. Миссис Сэкин.
E agora, para dar início às coisas, da Dress for Success, para vos dizer o que devem ou não fazer, a Sra. Sackin.
А тот факт, что вы не выносили её, не имеет с этим ничего общего?
O facto de vocês não a suportarem não tem nada a ver com isto?
Не знаю, с кем ты имела дело раньше, но могу тебя заверить, что не устраиваю фокусов. Может, и не ты. А твои люди, знакомые, капитан судна.
Vou inspeccionar a entrega deste carregamento pessoalmente e garanto pessoalmente a sua qualidade como faço sempre com qualquer carregamento.
Но нужны конкретные доказательства, с которыми можно идти в суд. А не то, что им твой вид не понравился.
significa provas admissíveis em tribunal, não por não irem com uma cara ;
А что если я прав, и она глубоко под прикрытием, работая с какой-то стороны, и мы просто не знаем?
Se ela está infiltrada de uma maneira que não sabemos?
Моя сестра в другой части города, что с моей матерью я не знаю, а мой отец...
A minha irmã está no outro lado da cidade, não tenho mãe, e o meu pai...
А что ты с ней сделаешь теперь?
E agora... O que lhe vais fazer?
Что она выгорает, а когда сгорит дотла, с ней сгоришь и ты?
Como ela se está a desvanecer e que quando ela se esgotar, tu também te esgotarás?
А теперь я вижу его с твоим сыном, и понимаю, что это не так.
Mas, agora... vejo-o com o teu filho e sei que isso não era verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]