English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / В полном

В полном traduction Portugais

1,659 traduction parallèle
Несомненно, директор, и затем будут судить ее в полном соответствии с их и нашими законами.
Absolutamente, Director, e depois leva-la à justiça até ao limite das leis deles e das nossas.
Что значит, что ты можешь быть нищим сегодня, можешь жить в полном отчаянии.
O que significa que pode ser pobre hoje, pode estar a viver uma vida de desespero.
Да Автралийцы собираются придти туда за 2 недели до гонки и принести пиво заранее у нас будет автралийский гость позже, и я собираюсь поговорить об этом.Я в полном восторге. Да
Australianos estão indo lá duas semanas antes da corrida e enterrando cerveja.
Мы покинули Бухарест следующим утром и взяли курс на восток все еще в полном изумлении от этой страны и наших машин
Saímos de Bucareste na manhã seguinte e rumou para o oeste, ainda cheio de admiração por este país fantástico e os nossos carros.
В полном.
Estou bem.
- у нас всё в полном ажуре. - Ой.
Estamos copacéticos.
Да, в полном. Но твой запах изо рта чуть не убил меня до смерти.
Eu estou bem, mas o seu hálito quase me mata.
Твоя задача состоит в том, чтобы перенести в полном объеме вкус и аромат кофейных зерен Энрике в чашку. Малейший промах - это позор.
A tua responsabilidade e dever é mudar o intervalo de sabor e aroma dos grãos do Enrique para a taça, e menos que isso seria uma desgraça.
Она в полном изнеможении.
Está exausta.
Гвидо остался в полном минусе.
* O Guido com dificuldade para ter o que dizer
Быстро окажешься в полном дерьме.
É isso que te vai lixar.
Я в полном порядке.
Tudo uma beleza!
В полном порядке. Думаю, надо пойти и пожелать им удачи.
Penso que vou lá desejar-lhes boa sorte.
В полном порядке.
- Curado.
Я в полном порядке!
- Eu sinto-me óptimo!
Конечно, если не сможете расплатиться в полном объёме, люди Союза ворвутся в ваш дом посреди ночи, вскроют вас скальпелем от ключицы до таза и вернут нашу собственность.
Claro, se não puder pagar as contas, um tipo da União entrará na sua casa a meio da noite, abri-lo-á com um bisturi desde a clavícula até à pélvis e recolherá a nossa propriedade.
Спасибо. – Она в полном порядке.
Obrigada.
Мы в полном восторге.
Estamos completamente em êxtase.
Ни приливов, ни перепадов настроения. И либидо в полном порядке.
Nada de afrontamentos ou oscilações de humor, e o meu impulso sexual voltou ao normal.
Я в полном восторге!
Adoro tudo o que disse.
Со мной они будут в полном порядке.
Eles ficam bem comigo.
Просто посидеть в тихой комнате с кондиционером, спокойно пообедать, чтобы никто меня не дергал, выпить диетический "Спрайт", и все это в полном одиночестве.
Sentar-me num quarto sossegado, com ar condicionado. Sentar-me, almoçar, sem ninguém a aborrecer-me. Beber uma Diet Sprite.
В полном, в полнейшем
- Estou altamente.
В полном. Я просто полежу тут, пока все не перестанет вращаться.
Vou só deitar me aqui até a sala parar de girar.
Да нет, я в полном порядке
Não, eu estou óptima.
Это сейчас вы в полном порядке
Por enquanto, está óptima.
- Боже, вы, ребята, в полном беспорядке.
- Credo, vocês estão um nojo!
Удостоверились, что все в полном порядке?
Acho que agora está tudo na sua perfeita ordem.
Вы готовы поверить мне на слово... или предпочтёте состариться преисполненным сожалений... в полном одиночестве?
Então? ... Quer dar um salto de fé ou tornar-se um velho cheio de arrependimentos à espera de morrer sozinho?
Нет, нет, нет. Я в порядке, в полном порядке.
Estou bem, estou bem.
Я прожил бы свою жизнь в полном одиночестве, в тени, непритязательно.
Vivi a minha vida inteira sozinho nas sombras. Despretensioso.
В полном.
Estou.
Стилист говорит, надо заматывать голову, когда спишь, и когда встанешь, они будут в полном порядке.
A Crystal disse para pores o pano antes de dormir e depois acordas com elas limpas e bonitas.
Вчера ночью она была в полном порядке, а утром внезапно как будто повернули выключатель.
Ontem à noite ela estava bem, esta manhã... de repente... como se um interruptor tivesse sido activado.
В полном, как если бы это был мой собственный сын.
Como se fosse o meu próprio filho.
Вчера он оплатил все в полном объеме, 5,5 тысяч наличными.
Ontem ele pagou o valor total, 5 mil e quintentos, em dinheiro. ( RISOS ALTOS VINDOS DO INTERIOR )
И, судя по голосу, вы от неё в полном восторге.
- E parece delirante com isso. Não digo que seja lógico, é humano.
Ты в полном отчаянии, думаешь, что уже никогда не увидишь семью.
Sentes-te completamente desesperada. Achas que nunca verás a tua família em casa novamente.
Вечеринка была в полном разгаре, и я сама отнесла вазу в ванную и наполнила её. И внезапно ваза выскользнула из моих рук!
A festa estava a decorrer bem portanto levei o vaso ao lavatório do andar de baixo para encher e de repente escapou-se-me das mãos!
И что же, в полном отчаянии она пришла к вам, мадам Дрейк?
E foi em desespero que veio até si, madame Drake?
А ты будешь в порядке в полном одиночестве в этой жутковатой больнице рядом с трупом пришельца?
Vais ficar bem aqui sozinha neste hospital assustador com o cadáver de um extra-terrestre?
Благодаря тебе, слушатели в полном замешательстве.
Graças a ti, a audiência está completamente confusa.
Всё в полном порядке.
Está tudo bem.
в полном.
Estou óptima.
В полном порядке!
Está tudo bem.
Он провел все выходные в этом склепе полном скользких склизней.
Ele passou o fim-de-semana inteiro naquele túmulo cheio de minhocas assustadoras.
Но, ты в раздрае полном.
Mas... Você está muito mal.
Мы готовы загладить нашу вину, мы в вашем полном распоряжении, Нишимура-Сан.
Faremos tudo o que for necessário para que resulte. Estamos disponíveis 24 horas por dia.
Я и Мэри в твоем полном распоряжении.
Tudo o que precisares de mim e da Mary.
Мозг в полном порядке.
O cérebro parece completamente normal.
Я говорю о полном хаосе, включающем в себя выступление Хора в книгохранилище.
Estou a falar de caos total. Incluindo dar espectáculo no meio das estantes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]