English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Вот такие

Вот такие traduction Portugais

518 traduction parallèle
Лично я тоже сочиняю. - Вот такие.
Eu próprio componho músicas.
Где это слыхано, чтоб у британской нации звучали вот такие интонации?
"lsto é ao que a populacäo britänica " Chama uma educacäo elementar "
Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
Eu sinto que todo esse sofrimento do mundo vem de pessoas que ainda... permitem serem eles mesmos tratados desse jeito.
Хочу сказать, что задницы у тамошних баб, вот такие.
As mulheres romanas? Têm um rabo assim!
Они были вот такие толстые угри!
Eram desta largura!
"Вот такие, дружище, дела"
Ouve bem, amigo
Они вот такие.
Eram como este.
У тебя небось яйца вот такие, настолько ты крут.
Deves ter uns tomates assim...
Вот такие вот друзья.
Que raio de amigo tu me saíste.
Ты когда-нибудь видел торговца хот-догами - они все вот такие.
Nunca reparaste? Os tipos dos cachorros-quentes têm todos o nariz assim!
В бою я плох. Но, вот такие дела.
Ou talvez seja boa, é sempre melhor lutar que estar na reserva.
Вот такие сутеры хитрожопые : могут до небес поднять или сломать об коленку.
Vejam o que o chulo faz, primeiro ergue, depois derruba.
Вот такие дела происходят в этих краях.
É assim que funciona por aqui.
Вот такие они.
São assim...
Вот такие дела. Что надо сказать, Арни?
Arnie?
Их доктора лечат пациентов, вводя вот такие иглы в различные точки, чтобы управлять потоками электричества.
Os médicos deles tratam os doentes inserindo agulhas como estas em vários pontos chave, manipulando as correntes eléctricas.
Вот такие они мне нравятся - немые и противные.
Assim é que eu gosto deles. Estúpidos e feios.
Вот такие дела.
É um triste estado de coisas.
Да, вот такие мы избалованные.
Sim, mimam-nos tanto.
По легендам, древние баджорцы использовали вот такие корабли, чтобы исследовать звездную систему 800 лет назад.
Segundo a lenda, os bajorianos antigos usavam naves como estas para explorar o seu sistema estelar, há 800 anos.
Вот такие.
Até aqui.
У нее вот такие сиськи. Вот такие ляхи.
Ela tinha grandes mamas e grandes pernas.
"Вот если бы нашлись такие письма?"
"Algumas cartas não podem ser descobertas?"
Вот кто вы такие! Только попробуйте меня вымыть.
Alguém que experimentasse dar-me banho!
Вот потому-то мы такие добрые.
É por isso que nós somos tão tolerantes.
Такие же вот глаза видела разве что, только в музеях.
O único lugar onde vi olhos assim, foi num museu.
Меня удивляет то обстоятельство, господа, что в среде нашего оФицерства есть такие вот субъекты.
Senhores, continua a admirar-me o facto de haver sujeitos como aquele entre os nossos oficiais.
Мы шли через такие вот города, и мне очень хотелось знать, как здесь живут.
Passava por lugares como este e perguntava-me o que eram.
- Возможно... а вот ВЫ кто такие?
- Sim. Quem são vocês?
А выкрики рабочих и звуки глоппита-глоппита, которые издают такие машины, нам уже почти нравятся. Вот!
Quase aprendemos a gostar dos gritos dos operários e dos ruídos repetitivos que emanam da betoneira.
Ну, понимаешь я делаю так и вот так и даже так, потому что мне не нравятся такие мрази, как ты!
Pois bem faço-te isto e isto e isto porque não suporto esse teu ar horrível.
Скажем, вот этому верзиле надо исповедаться. Иначе у него на душе такие тяжелые камни.
Digamos, que este peregrino se quer confessar, e este viajante que descansar os ossos.
Помню, как мы приходили в такие вот места, чтобы смотреть друг на друга.
Lembro-me de vir a lugares assim só para olharmos um para o outro.
Я не мог поверить в это, поэтому я и решил сделать оттуда ноги, такие вот дела...
Nem queria acreditar. Foi quando me candidatei para a escola de comunicações, mas deram-me..
Мой дорогой Чарльз, вот именно, что нет, совсем не такие, как все, особенно в этой стране,
É precisamente o oposto, em particular neste país... onde são tão poucos.
Такие вот дела.
É assim mesmo...
И она сказала : "Те, на которых ромашки и бутончики роз потому что ромашки делают комнату гораздо уютнее а бутоны роз такие радостные и будто вот-вот распустятся."
E ela disse : "O das margaridas com botões de rosa porque as margaridas são muito acolhedoras e os botões de rosa muito alegres, sempre prestes a florir."
Именно такие люди, заслуживают кросса поверх всех их кусков... вот так.
Pessoas como essas, merecem ter tudo tenham feito... para sempre..
Как подумаю, что Брэд и Сара скоро сядут за руль, и их будут подрезать такие вот лихачи...
O Brad e a Sara vão começar a conduzir e vão passar por isto.
Вот почему мы такие... мертвые.
Por isso somos tão mortos.
Вот в такие, в такие моменты и случается что-нибудь плохое.
Este é o tipo de situação onde algo de mal acontece.
Вот кто вы такие. Ну и черт с вами!
Vão se foder!
- Вот что Винс, такие мне подходят возьму все, что достанешь, все до единой
Vince, fico com todos os que consigas arranjar. Está bem, Tony.
Вот почему взрослые такие высокие.
- Por isto os adultos são altos.
Все уже успели нас поженить. Такие вот дела.
Toda a gente achava que éramos feitos um para o outro.
Странная культура Штатов - вот что произошло когда вы попали в такт музыке, это рок-н-рольная война, такие вещи проникли несколько глубже, чем кто-либо предполагал.
A estranha cultura americana estava a avançar. as coisas foram um pouco mais longe do que alguém imaginava.
Там такие правила, что нельзя даже в туалет выйти,.. ... вот бедолаги стояли там и описались.
Não havia travões, nem nada, o pobre diabo teve de urinar nas calças.
Такие вот дела.
Ainda não tenho uma caixa de lá.
Вот почему они такие грустные.
É por isso que a tristeza deles parece tão real.
Вот бы мне такие ноги.
Quem me dera ter pés como ele.
Ты даешь себе отчет в том, на что сегодня способны такие вот дети?
Não sabes do que a garotada é capaz?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]