English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Все увидят

Все увидят traduction Portugais

169 traduction parallèle
Мы разошлем это фото в газеты, и тогда все увидят фрэнка с бандой Бэрроу, с очень дружелюбной бандой.
Tiramo-lhe o retracto... e enviamo-lo a todos os jornais. E todos verão o capitão Frank Hamer... dos Texas Rangers e o Bando Barrow... e todos muito amiguinhos.
Не могу дождаться, когда тебя все увидят.
Estou desejosa que toda a gente te veja com o vestido novo.
И все увидят.
Todos poderão ver.
Саманта и Милхауз на дереве сидят Скоро их все увидят
A Samantha e o Milhouse sentados na árvore... prestes a perder a sua privacidade...
Все увидят, если мы опоздаем к началу.
Todos verão se eu chegar depois de começar.
Префонтейн сказал мне неделю назад : "Я устрою ожесточенную концовку, и тогда все увидят, что нет других победителей, кроме меня".
Prefontaine disse-me, há cerca de uma semana : "Vou tentar um final renhido e se assim for, sou o único que pode vencer."
Плюс к тому, все увидят твою штуку!
E todos verão o teu coiso!
Все увидят дутых МС,
Gosto de insultar um MC
Но если она исчезнет, тогда все увидят меня.
Mas se ele conseguir, toda a gente me vai ver, certo?
ЭНЕРГОСНАБЖЕНИЕ ГОЛОГРАФИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ... все увидят настоящий мир.
GRADE HOLOGRÁFICA... eles veriam a verdade.
... или все увидят куда больше чем на этой фотографии
Ou toda a gente de Newport vai ver muito mais do que a tua cara.
Все увидят, как меня пинком под сраку выкидывают.
Todos a verem-me ser posto na rua.
То, что все увидят!
Tu sabias disso!
Рано или поздно все увидят твои прелести, так что привыкай.
Vão todos ver os teus apetrechos agora ou mais tarde, por isso mais vale acostumares-te a isso.
Пусть они все увидят улыбки на ваших лицах.
Vamos ver alguns de vocês a jogar com um sorriso.
Но когда там побывают, когда все увидят, желание пропадает навсегда, если только не охуенно вынуждены.
Uma vez lá tendo estado, uma vez visto, nunca mais se quer lá voltar, a não ser que tenha mesmo de ser.
Если они увидят, что мы идем, они могут свернуть и привести нас в руки всей компании, по двое.
Quando nos virem chegar, podem dar a volta... e levar-nos direitinhos para os braços da companhia inteira, dois a dois.
А что будет, если все, кто провозят товар для меня... побросают товар, как только увидят... имперский звездолет?
E se todos os que fizessem contrabando para mim... largassem a carga... mal vissem uma nave Imperial?
Если вас увидят, всё полетит в чертям!
Mas quando eles vos virem, estará tudo arruínado.
Сами всё увидят.
- A casa fala por si.
Они увидят, что это ерунда, сделают выводы и все.
Verão como é e decidirão.
Или все люди в Саннидейле увидят свои худшие кошмары.
Ou todos em Sunnydale vão enfrentar os seus piores pesadelos.
А что будет, когда они приедут домой и увидят, что с моей головой всё в порядке?
E o que acontece quando chegarem e virem a minha cabeça boa?
Когда они увидят альтернативу в избирательных списках, до них все быстро дойдет.
Quando virem as alternativas, ficam logo receptivos.
- Покажи. Пусть все его увидят.
- Então mostra-a para todos verem.
Он опоздает, и все это увидят.
Ele vai chegar atrasado, e toda a gente vai ver.
Я спела им все песни, которые знала... песни того мира, который они никогда не увидят...
Cantei todas as canções que sabia, músicas do mundo que eles nunca poderiam ver, mas...
- Да, все обалдеют, просто обалдеют, когда это всё увидят!
Vão nos deixar tu sabes, o que estou a dizer, quando virem isto.
Пусть все работяги увидят меня в патрульной машине.
Deixei que todos me vissem naquele carro-patrulha.
Она будто заново родилась, поняв, что все это увидят и другие. - Она вдруг стала паинькой.
Renasceu completamente, sabendo que algum dia alguém veria a sua transformação numa pessoa amável, gentil e adorável.
С этого момента ваш сын будет жить, понимая, что все его впечатления,... дела, поездки и поступки увидят и разделят близкие.
E a partir de então o seu filho poderá viver a vida sabendo que recordará tudo. As suas experiências e lembranças serão revividas, e é disso que são feitas as grandes recordações.
Забудете его перерезать - они всё увидят.
Se não cortarem o fio vermelho, eles poderão ver tudo.
И это было здорово. И я понял, что все, что я буду делать, начиная с этого дня и создаст личность, которую они увидят.
Foi bom saber que quem quer que eu decidisse ser, desse dia em diante, seria a pessoa que todos veriam.
Все станут любить тебя, когда они увидят тебя настоящей, той, которая скрывалась внутри тебя все эти годы.
Todos vão-te amar quando virem o teu verdadeiro "eu". O que estava aí dentro o tempo todo.
Мои родители, мои друзья, они всё равно увидят Вас.
Os meus pais... os meus amigos... vão-te descobrir logo.
Не уйду отсюда, пока все меня не увидят.
Não me mexo até toda a gente me ver.
У тебя есть три дня чтобы заплатить мне или все в Ньюпорте увидят куда больше, чем на обложке
Tens três dias para me trazeres o dinheiro ou toda a gente em Newport vai ver muito mais do que a tua cara.
Пока все Джаффа не увидят, что старые пути не ведут в будущее, я буду делать всё необходимое, чтобы просветить их.
Até todos os Jaffa verem que os velhos modos não são o futuro, farei o que for preciso para os esclarecer.
Вы говорите о кучке людей в сравнении с миллионами, которые не увидят правды, даже если она будет стоять перед ними, они считают это все ложью и пропагандой.
Estás a falar de uns quantos comparados com milhões que não saberiam a verdade mesmo se ela estivesse diante deles. Para eles, é tudo mentira e propaganda.
Моей конторе всё равно до тех пор, пока не увидят документы дел.
O meu gabinete só se interessa quando vir processos.
Было подтверждено, что когда кто-то один видит призрака, то очень скоро и все вокруг его увидят.
Já foi documentado que quando uma pessoa vê um fantasma, não leva muito tempo para que outros o vejam também.
Если они нас увидят, то разнесут эту новость по всей школе.
Se nos vêem, a escola inteira vai saber.
Когда люди увидят наши новые программы им будет все равно похожа я на Пэрис...
Quando virem a nova programação não interessa se sou a Paris Hilton...
В конце концов, его увидят все.
E vão ver.
Все это увидят!
- O que estão a fazer? - As pessoas vão ver isto!
Под твоим руководством все будут более энергичными И заодно увидят твою практику Вин Чун
Contigo como líder, todos seriam mais enérgicos, e também posso ver-te a praticar o punho de Wing Chun.
Смотри, ты можешь делать все, что захочешь, но что подумают люди, когда увидят, что Дженни Хамфри теперь сама по себе?
Ouve, podes fazer o que quiseres, mas o que achas que as pessoas vão dizer quando virem que a Jenny Humphrey finalmente começou a trabalhar sozinha?
Все эти люди, чувствующие себя угнетаемыми, без колебаний станут бомбить ту часть общества, где они увидят угнетателей.
Não se engane, os grupos que tiveram..... sua existência reprimida, não hesitarão..... em bombardear qualquer parte da sociedade..... que eles viam como opressora.
Поверь, когда ты выйдешь на сцену и они тебя увидят, всем будет все равно.
Acredita, quando subires ao palco, ninguém se vai importar.
Думаю, когда я выйду, и все меня увидят, это будет волшебный...
Quando eu entrar pela primeira vez na tenda, serás mágico...
Поймите, я его не оправдываю, но если эти фото увидят свет, все, что Джефф сделал для нашего города, пойдет насмарку.
O que ele fez foi errado. Não o estou a desculpar. Mas, se divulgar as fotos, causará danos irreversíveis a todo o bem que ele fez na cidade,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]