English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Всё уже позади

Всё уже позади traduction Portugais

79 traduction parallèle
Оказывается, при всём уважении, когда всё уже позади, - оказывается, это вас не существует!
Com todo respeito, no frigir dos ovos, o que nao existe e voce.
Но теперь всё уже позади... и все мы живём в мире и спокойствии.
Mas agora tudo terminou... e vivemos todos em paz e harmonia.
Когда всё уже позади, мы оглядываемся назад. Мы видим хорошее и плохое.
Quando a acção termina e olhamos para trás, compreendemos melhor e pior ao mesmo tempo.
Всё кончилось, всё уже позади!
Oh, meu Deus! Está tudo bem. Tudo bem.
Всё в порядке. Всё уже позади.
Está tudo bem, acabou-se.
Спокойно, слышите? Всё уже позади.
Calma, está a ouvir?
Я думал, всё уже позади.
Pensei que isto tinha acabado.
Ну, вот и всё. Всё уже позади.
- O funeral é hoje.
Всё уже позади.
Terminou.
Всё уже позади.
Está a salvo, agora.
Но вот всё уже позади, а вспомнить-то особо и нечего.
Mas assim que acaba, mal nos lembramos de alguma coisa.
Тедиос, успокойся, всё уже позади.
Thadeous, acalma-te. Acabou.
Может, сходим куда-нибудь и отпразднуем то, что всё уже позади.
Talvez possamos sair um dia destes e festejar, agora que isto acabou.
Теперь уже всё позади.
E agora já está.
Мы уже всё сделали, самое сложное позади.
Chegámos até aqui, a pior parte já passou.
Страшное уже позади. Всё что Вам требуется, это..
Não é preciso teres medo de nada.
Мы очень благодарны вам, мистер Марлоу и я рада, что все уже позади.
Estou muito grata e contente por ter acabado.
Конечно, вы переволновались, но все уже позади.
Bom, é mais do que natural que estejas ansiosa, mas já acabou tudo.
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Nem uma palavra. Só se congratularam mutuamente em como tinham sido maravilhosos. E como estavam contentes por estar tudo acabado... e que chatice tinha sido tudo.
Как бы я хотела, чтобы все уже было позади.
Oxalá já se tivesse acabado.
- Все уже позади.
- Acabou-se... - Acabou-se, sim...
Но теперь уже всё позади. Вы взяли нас под своё покровительство.
Agora que tudo terminou, não nos quer contar o sucedido?
Не волнуйся дорогой, все страшное уже позади.
Não te preocupes, querido, a parte assustadora já passou.
Пошли, Купер. Все уже позади.
Bem, Cooper, certo, está tudo acabado.
Все уже позади.
Acabou tudo.
Да, я здоров, а с гневом у меня уже всё позади.
E estou, e tudo o resto está para trás das costas.
Теперь уже все позади.
Isso agora são águas passadas.
Все уже позади.
Já acabou.
Должна сказать, я рада, что, хотя основные экзамены уже позади, большинство из Вас все же относятся серьезно к домашним заданиям.
Apesar de os testes de admissão já terem acabado, estou contente por... a maior parte de vós continuar a fazer o trabalho de casa.
В любом случае, всё это уже почти позади, и единственный вопрос, который возникает : стоило ли это того?
De qualquer modo já está quase tudo terminado e o que interessa é isto : Valeu a pena?
Все уже позади. Ты должна выспаться.
Irá ficar bem depois de uma boa noite de sono.
Я хочу сказать, все это гангстерское дерьмо для нас уже позади.
Já passámos a fase do "atirar e bazar".
Но всё это уже позади.
Agora, para mim é passado.
Все, худшее уже позади.
Pois. Esta é a pior parte.
Эй, и все худшее уже позади.
O pior já passou.
Я решил что нет смысла бороться со всем злом в этом мире, иначе ты борешься, борешься, а потом взглянешь в зеркало, а там только старик, у которого все уже позади, и ты спросишь себя "А оно этого стоило?"
Eu aprendi a escolher as minhas batalhas neste mundo, se não tu lutas e lutas e um dia olhas-te ao espelho e está lá um velhote a olhar para ti, e tens de perguntar a ti próprio "valeu a pena?"
Вы должны уже оставить всё это позади.
Tens que deitar tudo isso para trás das costas... Ela foi-se...
Не думай об этом, теперь уже все позади.
Não penses nisso. Já passou.
Слов нет, поступок просто отвратительный. Но все уже позади.
Coisas horríveis, é claro, mas agora já acabou.
Все уже позади.
Estás seguro.
Долго рассказывать, но все уже позади.
É uma longa história. Mas já acabou.
Всё самое тяжелое уже позади, но... я всё еще... пытаюсь понять, было ли это всё только в моей голове, как кино или что-то вроде того.
- E a Tara também. - Eu sei. Não espero nenhum milagre.
Это прекрасное чувство, знаешь, когда однажды ты осознаешь, что все уже позади тебя... вся эта горечьстрадания и мучения
É um sentimento maravilhoso quando percebemos que é passado. Toda aquela amargura, angústia e tormento...
Что назначения на посты близких, непрофессионализм, уличная преступность, всё это уже позади.
O favoritismo, a incompetência, a violência nas nossas ruas... Tudo isso é uma coisa do passado.
Но, правда, я уже перешел на новый этап, все позади.
Mas sinto que virei uma página. Sinto mesmo.
Я была взаперти и думала, что это никогда не кончится. Но все уже позади.
Estava trancada e pensei que nunca ia acabar.
Это все уже позади.
Já passou.
Ничего. Всё уже позади.
Certo.
Возможно, но это все уже позади.
Foi, mas agora todos estão a apoiar.
Дорогая Маргарет, да я сегодня до конца не уверен, хотя все уже позади.
Querida Margaret, nem hoje sei ao certo quando tudo acabou.
Да, но это же ты сказала, что все уже позади?
É, mas não disseste que ficou tudo para trás?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]