English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Выясняется

Выясняется traduction Portugais

134 traduction parallèle
Одно из моих самых ценных качеств, как теперь выясняется мне будет приятно,
Um dos meus atributos mais valiosos...
А вдруг выясняется, что никакой он не античный, а подсунул его археологам какой-нибудь шутник веселья ради.
De súbito, sabe-se que nada tem de antigo e que foi impingido aos arqueólogos por um brincalhão, só para rir.
В 10-метровом разрешении выясняется, что земляне любят строить ввысь.
A uma resolução de 10 metros descobrimos que os terráqueos, gostam de edificar.
А теперь, когда сборщики приходят получить деньги... выясняется, что игрок, который подписал расписку, был мёртв от какой-нибудь ужасной простуды ещё до того, как подписал бумагу.
Quando os cobradores vão cobrar o dinheiro... o jogador que assinou a dívida está morto... por desgraça ou coisa parecida, antes dele assinar a dívida.
Лучше ни с кем не спать, если выясняется, что твой бывший женился.
- Sim, foi! - Só que nós nunca o deveríamos ter feito.
Я старалась об этом не думать, но теперь выясняется, что я не ошиблась.
Tentei pô-la de lado, mas afinal tinha razão.
Присоединяется к здоровой компании a потом выясняется, что весь штат заражен.
Ele infiltra-se num evento de uma empresa saudável, e mal dás por isso, o pessoal todo está infectado.
Но оказалось выясняется, что кто-то в студии снимал меня на кинокамеру.
Mas para piorar tudo... parece que alguém... também filmou tudo.
Ну, как выясняется, Вы дали его ей.
Deste-lho tu!
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Sou um "aparelho" com defeito, mas os outros só percebem quando passam algum tempo comigo.
Ну и кто, как выясняется, убийца?
Um assassinato no meio da noite.
Я имею в виду, что эта семья на пороге катастрофы... а потом, выясняется, что под поверхностью... есть нечто большее...
Quer dizer, esta família está a ir para um desastre, e depois... e depois de se lêr, vês que lá existe... debaixo da superfície, coneções mesmo reais.
Она говорит, что хочет чего-то, а потом выясняется, что это не так.
Ela está sempre a pedir coisas e depois já não as quer.
Мы привозим его, обследуем... И выясняется, что у него заворот кишок...
Fizemos testes e descobrimos que tinha uma deformação nos intestinos e que precisava de ser imediatamente operado.
Я готовлю на двоих, а теперь выясняется, что нас пятеро. Что?
Estava a preparar jantar para dois, e agora é que me dizes que são cinco.
Итак, выясняется, что она любила свою дочь так, что даже не сказала ей, что она ее мать.
Portanto, acontece que ela amava tanto a sua filha.
- И вдруг выясняется, что ты на ней ездишь.
- Ouvi dizer que andas com ele.
Что ж, как выясняется, гибель Рознера могла быть не случайной.
Bem ao que parece o acidente do Rosner pode não ter sido bem aleatório.
И выясняется, цто доктор был прав.
O doutor estava certo.
Далее выясняется, что посредником в этих заигрываниях выступает его Святейшество шериф Буллок.
Parece que, apesar das pretensões de santidade, o vosso Xerife Bullock é a alcoviteira do negócio.
- А теперь выясняется, что ты религиозен.
- E, agora, és religioso.
А потом выясняется, что им дрочит твой же брат.
Então o nosso irmão bate-lhes uma.
Выясняется, что "Ле Куан Пердю" - настоящая легенда Прованса.
Parece que Le Coin Perdu é uma lenda provençal.
Ждешь, ждешь, пока случится что-нибудь важное. И вдруг выясняется, что ты умираешь!
Espera-se e espera-se que alguma coisa em grande aconteça... e então descobre que vai morrer.
Все равно это скоро выяснится, Элвис. Это всегда выясняется.
Em breve vai-se saber, Elvis.
А теперь выясняется, что ты - идиот.
Agora, sei que és realmente estúpido!
Они проводят опрос, и выясняется, что 72 % сторонников Буша все еще верят в наличие у Ирака оружия массового поражения.
Fizeram aquele estudo internacional sobre atitudes políticas, na universidade... e parece que 72 % dos seus apoiantes... ainda acreditam... que há armas de destruição maciça.
Бадди Израэл чихнуть не успевает, как выясняется, что он подставил не кого-то, а самого Мистера Примо Спарацца. Самого.
Rapidamente, o Buddy Israel direccionou a polícia... para, nem mais nem menos, do que o próprio Sr. Primo Sparazza.
А теперь выясняется, что она жаловалась на меня Тоби.
E afinal agora ela queixou-se sobre mim ao Toby.
Вообще говоря, об одной дурацкой семье со Среднего Запада, которая разваливается как только выясняется, что их сын гей.
Basicamente, de uma família louca do Médio Oriente que se desmorona quando descobre que o filho é gay.
Мы называем это "большая пятничная резня". Это как раз тот случай, когда выясняется станешь ты следующим Биллом Мюрреем или будешь разносить пиццу.
Chamamos a isto o massacre de sexta à noite, é quando descobrimos se temos hipótese de ser o próximo Bill Murray ou o próximo rapaz das entregas das Pizzas Dominó.
Что-то я запутался со своими планами, договорился с Ритой, а выясняется, что я сегодня опять играю в боулинг.
Eu atrapalhei-me quando marquei sair com a Rita hoje... esqueci-me que tinha combinado jogar com outra... equipa de bowling.
Но как выясняется, никто не скорбит по негодяем.
Mas, afinal, parece que ninguém chora os maus.
Но выясняется, что ни одного такого денька и не было.
A verdade é que nunca houve "bons velhos tempos".
Ты не прикидываешься тупым, как выясняется.
És tão estúpido que nem mereces insultos.
Не открылись до конца. Причина выясняется.
Parece que não terminou o ciclo.
Я всегда удивляюсь когда выясняется, что я могу на кого-то положиться.
Não sei porquê, mas... Fico sempre surpreendida quando posso contar com alguém.
А потом, когда вы думаете, что нашли настоящего героя, выясняется, что и он не ваш настоящий герой. Ты что - плачешь?
E quando depois achas que encontraste o teu verdadeiro herói, acontece que ele também não era o teu verdadeiro herói.
Ты берешь и берешь оттуда деньги, а потом выясняется, что там ничего не осталось.
Se está sempre a levantar dinheiro, com o tempo, não restará nada.
Потому что в некоторых похожих случаях выясняется, что
É que, por vezes, em casos assim, o assassino tenta...
Как выясняется.
Eu disse uma mentira, ao que parece.
Словишь пулю, и вдруг выясняется, что Ты всем лучший друг.
Leva-se um tiro e de repente são todos os teus melhores amigos.
Взрыв на почти готовой нефтяной вышке стал причиной пожара, который удалось потушить лишь через 3 часа. Точная причина взрыва выясняется.
Hoje no Golfo do México, uma explosão numa plataforma petrolífera originou um incêndio, que deflagrou durante 3 três horas, até ser extinguido.
Выясняется, что нужно иметь способности.
Acontece que...
Выясняется, что фальшивые яды тоже здорово срабатывают Это очень полезно, когда тебе нужно напугать кого-то так чтобы он был готов сделать, все что ты скажешь
Os venenos falsos também funcionam muito bem, o que é útil se precisamos de alguém tão aterrado que faça tudo o que dissermos.
У меня был нервный срыв. Как говорят, у меня были параноидальные наклонности. Но, как выясняется, у меня были на то причины.
Tinha tendências paranóicas, dizem eles, mas afinal, tinha direito a ser paranóico.
Выясняется, что он проводил сеансы засосов на диване вместе с тренером Вокальго Адреналина, и ночёвки с тем магнитиком-бананом мирового класса. Эйприл Роудс.
Ao que parece tem andado a curtir com a orientadora dos Adrenalina Vocal, e a bêbeda da April Rhodes tem dormido lá em casa.
Все выясняется только здесь, когда уже поздно бывает.
É que...
Правда о наших способностях всегда выясняется в один прекрасный день. Ужасная мысль, не так ли?
A verdade quanto ás nossas capa - - cidades acaba sempre emergindo.
Ну, многие ребята никого не сбили. Выясняется, что он прекрасно знает немецкие самолёты.
E agora é perito em aviões alemães.
Выясняется, что мы убили уборщика.
Aparentemente nós matamos um contínuo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]