English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Г ] / Где мы жили

Где мы жили traduction Portugais

52 traduction parallèle
Дорога от станции шла через Игнатьево, поворачивала в сторону недалеко от хутора, где мы жили до войны каждое лето, и через глухой дубовый лес уходила на Томшино.
O caminho, que começava na estação, cruzava a aldeia de Ignatieva e virava um pouco antes de chegar à nossa pequena quinta, onde, antes da guerra, passávamos todos os Verões. Depois, adentrava-se no cerrado carvalhal e corria para Tomchina.
Это совсем другая земля, не такая, где мы жили до сих пор.
Esse novo país para onde vamos...
И само место, где мы жили, вызывало усмешку.
E só por si, a minha vizinhança já era bastante triste, acredita.
Я не хочу уезжать из дома, где мы жили с мамой.
Não quero sair de casa. Foi aqui que vivemos com a mãe.
- Это место где мы жили раньше. Где наши предки покоятся.
É onde vivíamos antes de vir para cá, onde estão os antepassados.
Как ты узнал, где мы жили?
Como é que sabes onde estávamos?
Напиши что-нибудь, где мы жили долго и счастливо.
Porque não escreves algo onde vivemos todos felizes para sempre?
А что если он поедет туда, где мы жили раньше?
- E se ele vai ao antigo bairro?
Ты помнишь ту квартиру, где мы жили, собирая на этот дом?
Lembras-te daquele apartamento onde vivemos quando estávamos a poupar para esta casa?
Что случилось с той шикарной комнатой с камином, где мы жили в прошлый раз?
O que aconteceu ao quarto fantástico com lareira onde estivemos da última vez?
Помнишь, это с мамой у... у дома, где мы жили до того как... до твоего исчезновения.
Tu lembras-te, esta foi com a mãe na... na em que vivíamos, antes de tu, de tu teres desaparecido.
Брайан часто приходил туда, где мы жили раньше.
O Brian por vezes tomava conta de nós, quando éramos crianças abandonadas.
Из-за того, где мы жили.
E de onde somos.
'Когда мы покидаем места, где мы жили, мы оставляем там частицу себя.'
" Deixamos algo de nós para trás ao deixarmos um lugar,
Отец пришёл в место где мы жили также я видела знаки развешанные по всему городу они призывали людей выйти и помочь себе улучшить отношения с богом так что я пошла в ту церковь и до того как служба закончилась, я поняла - это моё.
O Pai tinha chegado à zona onde morávamos, e eu tinha visto panfletos por toda a cidade. Convidavam as pessoas a virem, e a tentarem ser pessoas melhores. e a terem uma melhor relação com Deus.
И я просто продолжал приходить туда где мы жили втроём.
E eu só... voltava para onde era a nossa rua.
Где мы жили.
Onde morávamos.
Помнишь ту коробчонку, где мы жили после свадьбы?
Lembras-te do apartamento em que moramos depois de casar?
Там, где мы жили в Польше, было опасно.
Onde vivíamos, na Polónia, não era seguro.
Поэтому..... К тому же, место, где мы жили, уже не было прежней Германией.
Portanto! Além disso, o lugar onde vivemos, já não era a velha Alemanha.
Этого человека звали Джек Уолсер, он был управляющим дома, где мы жили,
O homem chamava-se Jack Walser. Era superintendente do prédio onde morávamos,
Все, где мы жили.
onde vivemos.
Если бы мы жили на планете, где ничто никогда не менялось, нам было бы нечего делать.
Se vivêssemos num planeta onde nada mudasse pouco teríamos que fazer.
А если бы мы жили в непредсказуемом мире, где все меняется случайным и очень сложным способом, мы не смогли бы ничего открыть.
E se vivêssemos num mundo imprevisível, onde as coisas mudassem ao acaso ou de forma muito complexa, não teríamos possibilidade de esclarecê-las.
"Радж Махал", где мы все и жили, был последним домом престарелых на южном пляже.
O Raj Mahal, onde vivíamos, era o último... hotel para reformados em South Beach.
- Мы жили прямо за городским розарием. В доме, где в пятидесятые годы обычно жили садовники.
Nós vivíamos mesmo por trás do jardim de rosas Thurman na casa onde se costumava ter os jardineiros nos anos 50.
да, да, да, мы просто варвары, мы пришли из лесу, где жили на деревьях и питались бананами!
Sim, nós somos bárbaros!
Это то место, где они нас изменили, дали мне способность создать мир, в котором мы жили последние 8 лет.
Isto é onde eles nos modificaram, deram-me a habilidade para criar o mundo em que temos vivido nestes últimos 8 anos.
Да. Это место где они изменили нас. Мне дали способность создать мир, в котором мы жили последние 8 лет.
Sim, foi aqui que eles nos alteraram... deram-me a habilidade de criar o mundo em que temos estado a viver nos últimos oito anos.
Итак, следующее, что я помню – я очнулась в кровати... в деревне, похожей на Верагу... ту, где жили Харед и Саллис, люди, в телах которых мы с Дэниелом временно находились...
Do que me lembro a seguir foi de acordar numa cama numa aldeia como a Ver Eger. Era nessa que o Harrid e a Sallis viviam. São as pessoas que eu e o Daniel habitámos por uns tempos.
Мы используем вашу спинномозговую жидкость, чтобы узнать, где вы жили.
Vamos usar o seu fluído espinal para nos dizer onde você viveu.
Мои родители всегда хотели, чтобы мы... Чтобы мы жили где то типа в Атлантик-Сити.
Os meus pais sei que eles sempre me quiseram levar a um sítio como este.
Помнишь, когда мы встретились, мы жили чёрт знает где, нам было всё равно, мы были счастливы, потому что были вместе.
Quando nos conhecemos, vivíamos em qualquer lado, não nos importámos! Éramos felizes, porque estávamos juntos.
- Где мы похоронили Лока, там, где они жили.
Onde enterrámos o Locke, onde viviam.
Ну хорошо, если бы мы жили в мире, где медленный ксенон излучает свет, то ты был бы прав.
Pois, se vivêssemos num mundo onde o xénon de baixo movimento produzisse luz, então estarias correcto.
Подняться с места и переехать куда-нибудь, где мы еще никогда не жили?
Para arrancar as raízes da nossa família e irmos para um sítio onde nunca vivemos?
Мы знаем, что Стивенсоны раньше жили в Сент-Луисе, где перерезали горло семье Миллер.
Nós sabíamos que os Stevensons tinham vivido anteriormente na mesma casa, em St. Louis, onde os Miller foram degolados.
Потому что мы жили в обществе, где все силы были направлены на защиту апартеида от его конца, понимаете,
"Porque não tens ninguém para ouvir Não tens ninguém a quem telefonar " E pensas que sou curioso "
Я обвела кружком то место, где мы Дэрилом жили на ферме.
Meti um círculo no local onde podes encontrar a quinta onde eu estive com o Daryl.
В той квартире, где жили мы с ней, осыпалась краска и подтекал кран.
O sitio que eu e ela morávamos tinha a pintura a descascar-se, torneiras a pingar.
Знаешь, если мы не можем найти тела закопанные под домом братьев Крески, может мы найдём их там, где они жили до этого.
Sabe, se não encontramos os corpos enterrados na casa onde os irmãos Kreski viviam, talvez precisemos achá-los onde viviam antes.
'Когда мы покидаем места, где жили,''мы оставляем там частицу самого себя.'
"Deixamos algo de nós para trás " ao deixarmos um lugar,
Чтож, в приемном доме, где мы жили, нас называли невидимками...
No lar adotivo onde nós vivíamos,
Большую роль сыграло место, где мы с Брайаном жили раньше.
O sítio onde vivíamos antes era bom.
И мы оказались в программе "Вершина популярности".. .. и все крутилось вокруг Кайли, мы жили в своего рода пузыре, где жизнь на краткий миг полностью изменилась, потому что мы внезапно оказались в этой странной ситуации, записав хит, но потом, само собой, люди покупали альбом и слушали его,
E acabámos no "Top Of The Pops" E todo aquele evento em torno da Kylie, com um certo tipo de vida, nesta particular e estranha bolha, onde a vida por aquele breve momento foi um pouco diferente,
Место, где бы мы жили, поженились и завели семью. Прошу, поехали со мной.
Um lugar para vivermos, para casarmos e começarmos uma família.
Мы жили в мире, где различия были недопустимы.
Vivíamos num mundo onde as diferenças não eram permitidas.
Мы лишь против того, чтобы они жили там, где люди все заработали своим трудом...
Estamos contra o facto de darem subsídios sociais numa zona onde nos esforçámos tanto...
Так что я проследила за ней, и она вошла в дом, где мы раньше жили.
Então, segui-a, e ela entrou no edifício em que vivíamos.
Но мы много где жили.
Não, mas vivemos em vários locais.
Мы здесь жили лучше, чем где то в мире.
Temos saído melhor aqui dentro do que lá fora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]