Доверие traduction Portugais
1,953 traduction parallèle
Я израсходовала сегодняшнее доверие.
Estou sem confiança hoje.
Возможно, тебе стоит дать этой девушке шанс вернуть твоё доверие.
Talvez precises de dar a esta miúda uma oportunidade de te reconquistar.
Но я понимаю, что между нами еще есть вражда и я знаю, что должна завоевать ваше доверие, и доказать, что достойна его
Mas sei que ainda existem ressentimentos entre nós. E sei que tenho de merecer a vossa confiança e provar que sou de fiar.
Спасибо за доверие, Лип.
Obrigado pela confiança, Lip.
Если ты сможешь завоевать их доверие, может быть, когда-нибудь, мы увидим, восход солнца, вместе.
Se os conseguir fazer confiar em ti, talvez, veremos o nascer-do-sol juntos algum dia.
Только подумайте, что нам предстоит сделать, чтобы вернуть к себе доверие!
Pensem no que agora temos de fazer para restaurar a confiança deles.
Ты предала моё доверие.
Traíste a minha confiança.
Парень вызывал доверие.
- Esse tipo parecia muito honesto...
Корпорации становились огромными и люди потеряли доверие.
As corporações ficaram muito grandes, e as pessoas perderam a confiança.
Эти доверие и моногамия для меня непривычны.
É só que toda esta confiança e monogamia, é novo para mim.
Я ничем не могу вернуть ваше доверие ко мне.
Não há nada que possa fazer ou dizer para recuperar a sua confiança.
Кто знает, что сказать, чтобы заслужить моё доверие.
Alguém que sabia exactamente o que me dizer, para confiar neles.
Я заслужила её доверие.
Por isso, ganhei a confiança dela.
Честность и доверие основа всех отношений
Honestidade e confiança são a base de todas as relações.
Но это доверие было ошибкой.
Confiança que estava num lugar errado.
И пришить некому. Он уже с трудом внушает доверие.
Saberias recitar as Leis da Prostituição a dormir.
И для большинства из нас доверие было давно разрушено.
E para a maioria de nós, essa confiança foi despedaçada há muito tempo.
Видишь, за доверие платят.
O pagamento por confiares em mim.
Думаю, главный вывод - слепое доверие - опасно.
A lição é que confiar cegamente pode ser perigoso.
Предавая мое доверие?
Ao traíres a minha confiança?
Нолан, я пытаюсь восстановить твое доверие ко мне, а не разрушить его.
Nolan, eu estou a tentar reconstruir a confiança que uma vez tiveste em mim, não destruí-la.
Я могу сделать продукцию качественнее для него, втереться в доверие.
Eu posso fazer um produto melhor para ele, ganhar a confiança.
- Пока. Я все еще думаю, что могу вернуть обратно доверие Дэниэла.
Acho que ainda consigo reconquistar a confiança do Daniel.
Что был глупцом, оказав доверие человеку, лишённому чести.
Que fiz figura de parvo por ter confiado num homem sem honra.
Как и любой, кто не заслужил моё доверие.
Nem qualquer homem, que não tenha ganho a minha confiança.
Я не предавал твоё доверие.
Eu não quebrei a confiança contigo.
Я заслужил твоё доверие, убивая римлян, не так ли?
Foi a matar romanos que ganhei a tua confiança, não foi?
Но... ты должен оправдывать ее доверие.
Mas ela deve poder confiar em si.
Неудивительно, что её доверие стремится к нулю. Она знает, что я всегда буду рядом.
Não me surpreende que a sua confiança tenha desaparecido.
Сочини какую угодно легенду, но ты обязана завоевать её доверие.
Inventa a história que quiseres, mas tens que ganhar a sua confiança.
Полагаю... как по мне, он был покорён твоим прекрасным голосом, твоим горячим сердцем, твоим внушающим доверие лицом.
Que como eu, ele estava fascinado pela sua bela voz, o seu coração bondoso, o seu rosto confiável. De qualquer forma...
Она... просто пытается втереться к нему в доверие всеми возможными способами.
Ela só está a tentar ligar-se a ele de algum modo.
Доверие, мораль, любовь.
Confiança, moral, amor.
Я хочу вернуть твоё доверие.
Quero reconquistar a tua confiança.
Отношения, доверие, верность, вот что для меня важно.
Relacionamentos, confiança, lealdade,
Думаю, я возвращаю обратно его доверие.
Acho que estou a recuperar a confiança dele.
Но теряю доверие Виктории.
Mas, sou capaz de estar a perder a da Victoria.
Мы бы потеряли все доверие.
Perderíamos a credibilidade.
Главное - доверие.
- O segredo é a confiança.
Это... большое доверие для меня, Мойра.
É demasiado o que estás a confiar-me, Moira. O Robert fê-lo.
Но вряд ли вызывало бы доверие у пациентов Рейнхарда.
Mesmo assim não inspirava confiança aos seus pacientes.
Я пытаюсь завоевать его доверие.
Estou a tentar ganhar a confiança dele.
И если Шерлок узнает, это может разрушить построенное вами доверие.
E se o Sherlock descobre... a confiança construída pode desaparecer.
Когда ты так говоришь, ты делаешь слишком большой упор на доверие.
Quando o diz assim, usando essas palavras, é como "Tem de confiar em mim. Não tem escolha."
Но сначала он должен завоевать доверие своих жертв.
Mas ele deve ganhar primeiro a confiança das suas vítimas.
Мы сможем ей помочь, только если нам удастся завоевать её доверие.
Deve ser divertido planear um casamento.
Заняло много времени заслужить доверие у призрачных гонщиков
Não estou a fazer batota.
Доверие... это..
Confiança...
Мне просто надо вновь завоевать её доверие.
Só tenho que ganhar a sua confiança outra vez.
Мне нужно заслужить его доверие.
Preciso que ele confie em mim.
- Хорошо, я ценю доверие.
- Obrigado.
доверять 34
доверенность 17
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18
доверенность 17
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18