English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Е ] / Единственный раз

Единственный раз traduction Portugais

297 traduction parallèle
" Бульянов, товарищ, ты один-единственный раз в Париже.
" Buljanoff, camarada, por uma vez na vida está em Paris.
Единственный раз я видела шампанское в кинохронике.
Só vi champanhe num boletim noticioso.
Представляете... один-единственный раз побывали в Париже...
Imaginem. Estivemos em Paris pela primeira vez na vida...
Послушай меня. Единственный раз в жизни я сдержусь.
eu vou-me conter.
И это был не единственный раз, когда сны Старых Шкур Вигвама, были правдой.
Não foi a única vez em que o Velho Peles teve sonhos que se realizaram,
Единственный раз я вмешался, когда Рита покончила с собой.
A única vez que eu me meti foi quando a Rita se matou.
Ведь это один-единственный раз за весь год, сэр.
É só uma vez por ano.
Единственный раз, когда я занимался чем-то подобным, было во Франции при покрытии креозотом блиндажа.
A única vez que fiz algo assim, foi quando tratei o meu abrigo em Franca com Creosote.
Единственный раз когда нам было комфортно это когда мы смеялись над тобой.
Só nos sentimos à vontade quando nos rimos de ti.
И это был единственный раз, когда вы видели его в вашей жизни?
Essa foi a única vez... que viu Johnny em toda vida?
Единственный раз, когда я видела тебя спокойным и естественным, был в 1972 году, на Пасху, когда ты пытался всех нас убедить, что в пасхальном пиве меньше градусов, чем в светлом легком.
A única vez que pareceste á von - tade e descontraído foi em 1972, quando quiseste mostrar que a cerveja bebida na Páscoa tem menos álcool que a de dieta.
Это единственный раз в году, когда мы будем просить о пожертвованиях.
É a única época do ano em que vamos pedir donativos.
Единственный раз, когда я был в Танжирс, я был с Барни Гринстайн.
A única vez que lá estive foi a jantar com o Barney Greenstein. - Eu estava no jantar?
Единственный раз, когда мне надо было убежать, я понял это как раз минутой позже.
Em vez disso, eu... a única vez que tive de fugir, apercebi-me um minuto tarde demais.
Единственный раз в своей жизни я не желаю быть обгаженным. Ты слышишь меня?
Por uma vez na vida, ninguém vai pisar em mim, ouviu?
Единственный раз, когда она пришла с делом, а я стою голый посреди кабинета.
Uma vez que entra no meu gabinete para me dizer alguma coisa, e encontra-me nu.
Это единственный раз в жизни, когда мы говорили начистоту.
Foi o mais perto que conseguimos de ter uma conversa honesta.
Единственный раз я видел нечто подобное в Диснейленде.
Não vejo nada como isto desde o passeio à selva na Disneylândia.
Послушай хорошенько, что я тебе скажу, потому что я тебе скажу это только 1 единственный раз.
Ouve bem o que te digo, pois só o direi uma vez.
Да единственный раз, когда ты куда-то летал, было с той танцовшицей, с который ты якобы переспал, а она затем добавила тебе ЛСД в стакан.
A única "viagem" que fizeste foi com a corista que te pôs droga na bebida.
Это единственный раз, когда она меня ударила.
Foi a única vez que me bateu.
Он попросил меня заботиться о тебе. Это был единственный раз, когда я видел, как он плачет.
Pediu-me para cuidar de ti, Foi a única vez que o vi chorar
Я ее совершил, но это был единственный раз.
" Cometi mesmo, mas... foi a primeira vez.
- Слушайте, в тот единственный раз, когда был намёк, что сейчас займёмся сексом... Oна взяла, да обозвала мой...
A noite em que nós pensámos em aproximarmo-nos de ter sexo, ela levanta-se e decide que vai dar um nome ao meu...
Единственный раз в жизни Доминик поступил правильно.
Por uma vez na vida, o Dominic saiu-se bem.
За то, что единственный раз в жизни спасла меня от рокового поступка.
Por impedires que cumpra a minha obrigação por uma vez na vida.
Один, единственный раз.
É uma oportunidade única na vida.
Единственный раз, когда я видела Страуба, он показался мне немного резким.
A única vez que estive com o Straub, pareceu-me um pouco amargo.
Я рядом, если вам что-то нужно, а единственный раз, когда вы были мне нужны...
Eu estou sempre presente para vocês e quando preciso de vocês...
Первый,.. и единственный раз в моей жизни.
Pela primeira e única vez em toda a minha vida.
Это было первый и единственный раз, когда меня имели.
Essa foi a primeira e única vez que fui possuído.
Единственный раз я хочу поймать кого-то раньше, чем он совершит что-то ужасное. Ясно?
Pelo menos uma vez na vida, quero apanhar alguém antes que faça algo horrível.
Однако... единственный раз в жизни мне... хотелось бы думать... что я нравлюсь еще кому-то.
Mas uma vez na vida, eu gostava de pensar que mais alguém pensa assim.
Что если один-единственный раз... жизнь повернется лицом к разлучникам.
E se, só desta vez, a vida correr bem aos amantes conspurcados?
После всех лет, когда ты предпочитал | работу семье, Единственный раз я прошу тебя сделать | твою работу, чтобы спасти эту семью..
Após estes anos todos a escolheres o trabalho em prol da família... a única vez que te pedi para fazeres o teu trabalho e salvares esta família...
Единственный раз я чувствовала себя дома, когда сажала оливковое деревье из Ливана.
A única vez que me senti em casa, foi quando plantei uma oliveira do Líbano.
- И раз уж ты единственный, кто этим вообще занимается, то я остаюсь с тобой.
Você está fazendo algo a respeito, e quero estar ao seu lado.
Единственный способ доказать нашу правоту раз и навсегда.
Só assim podemos provar de uma vez por todas.
Единственный способ, чтобы запомнить, это - учить учить и еще раз учить.
Só vais conseguir se não te cansares de a repetir e repetir e repetir.
Мы подрались единственный раз в жизни.
Foi a única vez que brigámos.
Единственный раз в жизни - мы выиграли.
Ganhámos.
Побег может помочь на какое-то время, но рано или поздно боль догонит вас. И единственный способ избавиться от нее раз и навсегда : остановиться и встретиться с ней лицом к лицу.
Fugir pode ajudar por algum tempo, mas cedo ou tarde a dor apanha-nos, e a única maneira de nos livrarmos dela é manter-nos firmes e enfrentá-la.
Раз я единственный, то может поможете мне?
Se sou tudo o que tem, porque não se encontra comigo a meio do caminho? Acha que é justo?
Вас назначил губернатор Девлин, а он как раз единственный человек против которого нужно вести расследование.
Obrigado por tão estimulante bate-papo. Claro que alguns descobrem, uma vez que estão livres, que a vida do outro lado não é como acreditavam.
Единственный путь аннигилировать этот скрытный народ раз и навсегда это раскрыть им объятия, пригласить их в свои дома и ассимилировать их.
A única forma de aniquilar este povo traiçoeiro radicalmente... é abrir os braços, convidá-los para as nossas casas, e abraçá-los.
Я буду говорить один раз. Один единственный. Всё понял?
Vou dizer isto uma vez e uma vez apenas.
- Это был единственный раз?
- Foi a única vez?
Ребята, не хочу вас огорчать, но пока наш единственный заказчик - вон тот тип, который вот уже в который раз платит Джастину за мытьё его грузовика.
Rapazes. Não quero ser desmancha-prazeres mas o único cliente que temos é aquele tipo esquisito que continua a pagar ao Justin para lhe lavar o camião.
Лейтенант, вы знаете то, чего не знаю я, потому что когда я узнавал в последний раз, Прометей был сильно поврежден, и наш единственный МНТ не имеет мощности даже для того, чтобы включить радио в машине.
Sabe alguma coisa que eu não sei? É que, da última vez que vi, a Prometeu estava danificada e o nosso MPZ não dava nem para ligar um auto-rádio.
Ты единственный, кому не похеру. Не будь ты самым тупым ублюдком... из всех, с кем я встречалась, ты бы уже давно купил их... целую кучу за один раз.
- És o único que se preocupa e se não fosses o gajo mais estúpido com quem andei, terias comprado vários de uma vez só!
Думаю, наш единственный шанс - попытаться устроить диверсию.. попробуем напасть на них, когда они в следующий раз войдут сюда.
Acho que a única hipótese é criar uma diversão, tentar vencê-los da próxima vez que venham cá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]