English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Е ] / Если так хочется

Если так хочется traduction Portugais

80 traduction parallèle
Если так хочется, то иди и возьми!
Se quiseres beber uma cerveja, Otis, sai e vai beber.
Ну и трахай её, если так хочется!
Continua a fodê-la, se é isso que queres!
Если так хочется, во время поисков можно петь.
Se quiserem, cantem isso, enquanto o procuram.
Уходи, если так хочется!
Se quiseres vai-te.
Если так хочется целоваться, целуй сиськи или шею.
Se tiver que beijar algo, beije meu pescoço ou meus seios.
Стреляйте в меня, если так хочется!
Dispare contra mim se vais disparar contra alguém.
Можно, конечно, если так хочется, но не в нашей статье.
Quer dizer poder podem, mas não é o que devias ter colocado aqui.
Я скажу Вам, где его деньги, если Вам так хочется.
Dê-mo. Se está tão ansioso eu digo-lhe onde está o dinheiro.
- Если вам так хочется убить, давайте!
- Se quer tanto matá-la, mate!
Ну... если вам так хочется.
Não pensava vendê-lo, mas, se gostou dele, dê o que quiser.
Что ж, если тебе так хочется мороженого, я не стану возражать.
Se queres um gelado é melhor tomares.
Нет, я боюсь... Мы же цивилизованные люди. Хотя, если уж вам так хочется побыть наедине.
Somos pessoas civilizadas, a menos que prefiram ficar sozinhos.
Можешь потрогать, если тебе так хочется.
Digo, pode tocar nos bancos.
Ты можешь идти, если тебе так хочется.
Deixa a casa estás à vontade.
Если вам так хочется марать бумагу, я бы посоветовал посвятить свое время занятиям математикой.
Se tiveres mesmo que rabiscar, sugiro que teu tempo será mais bem empregado estudando matemática.
Если г-жа Друссе в хорошей форме, и ей хочется немного развлечься, например сходить на похороны, то это ей не повредит. Так?
Drusse se sente suficien - temente bem para ir a um funeral, isso não lhe deverá fazer mal?
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях.
Se lhes serve de conforto, saibam que o considero em todo o resto irrepreensivel.
Если тебе так хочется.
Estás à vontade.
Если тебе так хочется.
Se é isso que queres.
Мне так не хочется вспоминать про Гринча... в Канун Рождества, но... может бьыть, если тьы узнаешь правду, тьы сможешь понять почему- -
Não gosto de falar do Grinch tão perto do Natal, mas... se souberes a verdade, talvez percebas porque...
Представь себе Бонни и Клайда, если бы у них было сто пятьдесят лет, чтобы все сделать так, как им хочется.
Imagina Bonnie e Clyde, se eles tivessem 150 anos.
Если вам так уж хочется знать, Анита была очень нежной и чувственной.
Se querem saber, a Anita era muito carinhosa e meiga.
Вот это, Катерина, хотел бы я увидеть в сценарии, который напишут такие же люди, как я. Но все хотят видеть, как я бегаю, прыгаю и стреляю. Неужели им так не хочется снимать, как я поцелую женщину своей же расы, а хочется застрелить меня, если я поцелую белую.
Agora, isso, Catherine... é uma questão para as páginas dos guiões, escritas por sujeitos que raramente gostam de mim, mas que me querem vêr a correr a saltar e a disparar, mas não se importam com eu a beijar uma mulher com a mesma tonalidade de pele,
Если тебе так хочется, Эмили.
Se é isso que achas, Emily.
Но если вам так хочется, мы не должны вам отказывать.
Mas se gostas, quem somos nós para te deixar mal?
Иди в сад, если тебе так хочется!
Caga no jardim, porque é lá onde se faz isso!
Пусть она уходит, если ей так хочется.
Deixa-a ir, se quiser.
Если тебе этого так хочется, я не буду мешать.
Se te faz feliz, tudo bem por mim.
Продолжай, пиши своему папе письмо, если тебе так хочется.
Força nisso, escreve uma carta ao teu pai se queres.
Если вам так хочется насолить белым, лучше станьте одним из тех чёрных людей, которые доживают до пенсии.
Quer lixar os brancos? Seja um dos poucos negros que chega à reforma.
Мне не больше твоего хочется быть на этом обеде, но Цезарь обошелся со мной чрезвычайно милостиво, так что нужно идти, если пригласили.
Também não me apetece nada ir a esse jantar, mas César tratou-me extremamente bem, e temos de ir, se nos convidarem.
Если так и хочется кого-то обвинить - вини её.
De qualquer modo, se queres culpar alguém, culpa-a a ela.
Поступаешь не так, как тебе хочется, а так, как будет лучше для всех, даже если это и нелегко.
E não o que é correcto para ti, o que é correcto para toda a gente. Mesmo quando magoa.
Ну, если вам так хочется...
Se isso os deixar satisfeitos...
Если бы я сказала, что Такер ушел, сказала, что я не спала в одиночестве 12 лет, сказала, что мое сердце болит так сильно, что иногда мне хочется вырвать его из груди своими руками... Я бы развалилась на части.
Porque se pudesse, se te dissesse que o Tucker saiu de casa, se te dissesse que há 12 anos que não dormia sozinha, se te dissesse que às vezes o meu coração dói tanto, que o quero arrancar para fora do peito com estas mãozinhas... ia-me abaixo.
Ну, Лиза, если тебе так хочется чего-то своего, тогда тебе нужно добиться этого самой. Мой ответ - нет.
Lisa, se queres alguma coisa só tua, devias consegui-la sozinha.
Если Вам так хочется, Вы можете осмотреть все за шиллинг в тезоименитство королевы Александры.
Se fores desse tipo, podes ver tudo por um xelim no Dia da Rainha Alexandra.
Но если тебе хочется, станем звать его так. Я не могу.
A não ser que gostes, aí podemos chamá-lo.
Иногда просто хочется его потрясти и сказать : "если ты и дальше будешь так себя вести, никто не захочет с тобой дружить."
Às vezes, só me apetece abaná-lo. Dizer-lhe : " Se continuas assim, ninguém quererá ser teu amigo.
Сэм пытается мне помочь и не надо его обвинять а если очень хочется вспомни об этих грязных кровососах которых ты так любишь о Каленах
O Sam está a tentar ajudar-me. Não o culpes. Mas, se queres culpar alguém, que tal aqueles malditos sugadores de sangue que adoras?
Только если тебе так хочется.
Bem... só se tu quiseres.
Если тебе так уж хочется, я пойду с тобой. Нет-нет.
- Se queres que vá contigo, vou.
Пускай дубасят меня, если им так хочется
Eles podem bater-me se quiserem.
Ну пару недель, если тебе так хочется знать, И пока ты не начала...
Umas duas semanas, se queres saber, e antes de começares...
Каждый камень работает только раз в сутки, так что если хочется есть...
Cada bracelete funciona só uma vez por dia. Então, se quiseres comer bem...
Если тебе так хочется.
Não, se ficares contente.
Может, мы пока вздремнём? Мне бы хотелось добавить в рисунок побольше неоклассицизма и убавить маньеризма, но если вам так хочется.
Tenho de tornar isto mais neoclássico e menos maneirista, mas tudo bem.
Вам хочется иметь электричество для компьютеров, наличие кондиционера для встреч, и возможность выписаться позднее на случай, если операции пойдут не так.
Querem energia para os computadores, ar condicionado para as reuniões, e uma generosa e tardia política de checkout no caso de uma operação der para o torto.
Ладно, если тебе так хочется.
Pronto. Se não escolhes algo, escolho eu.
Он сказал : "Уходи, если тебе так хочется!"
Excelência, ele não disse para eu ir se quisesse?
Дело в том, что.. .. если вести себя так.. они получают секс когда им хочется.
De facto, o que se passa é que elas tratam-no como um favor pois têm sempre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]