И до тех пор traduction Portugais
909 traduction parallèle
И до тех пор пока люди гибнут, свобода никогда не умрёт.
Sei que os homens morrem, mas a libertade jamais.
.. где Лидди поднял руку над свечой и держал её так. Он держал её над огнём свечи до тех пор, пока его кожа не загорелась.
Liddy pôs a mão sobre a chama duma vela e não a tirou de lá... até a pele ficar queimada.
"Женщины выносили раненых и покалеченых с дороги до тех пор пока сами не падали в изнеможении."
"Mulheres arrastaram os feridos da estrada, até terem perdido por completo as forças."
Вы преследовали Капитана Хизерли до тех пор... пока он не потерял вас из виду и установил "вне игры".
Seguiram o comandante Heatherly após ele vos ter perdido.
И до тех пор, пока мы точно не узнаем, кто будет раздающим, или кому строить домик, мы все должны оставаться друзьями.
E como não temos certeza de quem vai ensinar basebol, ou construir casas de bonecas, acho que devíamos ser amigos.
Но теперь я понял, что американские самолёты будут лучшими до тех пор пока в них будут такие чудесные люди, как ты и немецкие запчасти.
Só agora percebo que os aviões americanos serão sempre superiores desde que haja fantásticos homens como tu no cockpit e componentes alemãs.
Но я знаю, что американсие самолёты будут лучшими до тех пор..... пока в кабине будут такие люди, как ты..... и немецкие детали.
Só agora percebo que os aviões americanos serão sempre superiores desde que haja fantásticos homens como tu no cockpit e componentes alemãs.
Понимаете, я хотел, чтобы убийца успокоился и у него появилось ложное чувство безопасности до тех пор, пока я не буду готов.
Quis dar ao assassino uma sensação de segurança, até eu estar pronto.
Ну как я? - Папа оплачивает дорогую мансарду в центре города и очень дорогой богемный образ жизни до тех пор, пока юноша лечится. - Пять с плюсом.
Impressionante.
Когда он исполнил свой долг, он вернулся домой к твоей прабабушке,.. ... снял часы и положил их в банку из-под кофе,.. ... и они там пролежали до тех пор, пока твоего деда, Дэйна Кулиджа, не призвали на войну сражаться с немцами.
Depois de feito o seu dever, voltou para a tua bisavó, tirou o relógio e guardou-o numa lata de café, onde ele ficou, até o teu avô, Dane Coolidge, ser chamado pelo seu país para ir para a Europa combater outra vez os alemães.
В 1539 году, мальтийский тамплиер отправил королю Испании, Чарльзу пятому, дань в виде золотого сокола, от когтей до самого клюва инкрустированного редчайшими камнями. Но по дороге пираты напали на галеру, несущую этот бесценный экземпляр, и с тех пор судьба мальтийского сокола осталась неизвестной до этого дня.
Em 1539, os Cavaleiros Templários de Malta, pagaram tributo a Carlos V de Espanha, mandando-lhe um Falcão em Ouro encrustado do bico às garras com as mais raras jóias--- - mas os piratas aprisionaram a galé que transportava este
Спины рыбаков согнуты и напряжены. И так будет продолжаться до тех пор, пока лодки не вернутся с мыса Мулини.
até regressarem a Capo Mulini.
Я - друг любому человеку и я никому не друг - до тех пор, пока меня не задирают.
Eu sou amigo de todos e de ninguém desde que ninguém se meta no meu caminho.
До тех пор, пока не умрет и жертва.
Nessa altura, a vítima não se preocupa porque está morta.
С тех пор и до вчерашнего дня....... ты встречался с ней без...
Desde então e até que viemos aqui a outra noite. Tens estado vendo-a sem.....
И обещай мне, что останешься только до тех пор, пока это будет необходимо, поняла?
E fica todo o tempo que achares que ela precisa de ti, compreendes?
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"Prometendo amá-lo, cuidar dele e respeitá-lo, " na saúde e na doença, esquecendo todos os outros, "guardando-te apenas para ele, até que a morte vos separe?"
Да не разъединит ни один человек тех, кого Господь соединил вместе, до тех пор, пока Дэвид и Лейси живут в согласии в священном браке...
"Aqueles que Deus uniu, nenhum homem pode separar. " Dado que o David e a Lacey consentiram no sagrado matrimónio,
До тех пор, пока встретите женщину и женитесь на ней?
Até encontrardes aquela com quem haveis de casar?
Повсюду были васильки и гладиолусы, вьюнок и лилии, которые возродились из пепла с необычной жизнестойкостью, которой в цветах до тех пор не знали.
Havia centáureas e gladíolos por todo o lado, campainhas e "boas-noites". nascidos das cinzas com uma extraordinária vitalidade desconhecida nas flores antes disso.
Думаю, что-то не так с вашим детективом. Полагаю, он поехал по горячим следам к месту, откуда уехала ваша сестра, скорее всего, от Нормана Бейтса, и приказал вам ждать до тех пор, пока он найдет ее и деньги.
O que se passa é que o vosso detective privado deve ter encontrado uma pista sobre o destino da sua irmã, provavelmente do Norman Bates, e lhe ligou para que ficasse quieta enquanto ele ia atrás do dinheiro.
Но я знаю... что до тех пор, пока мы живы... мы не отречёмся... от нашего братства и от свободы!
Mas sei... que enquanto vivermos... temos de nos manter fiéis a nós mesmos. Sei que somos irmãos, e sei que somos livres.
И тем не менее, я, как человек, который несет полную ответственность за советские операции на всем восточном побережье США, не готов передать его в распоряжение нашего резидента до тех пор, пока он не докажет на практике свою пригодность.
E eu, que sou pessoalmente responsável pela segurança soviética em todo o litoral do Leste dos Estados Unidos, recuso-me a entregá-lo ao controleiro dele até que seja feito um teste prático, pelo menos.
Контракт не считается выполненным, до тех пор пока миссис Грант не доставлена в целости и сохранности.
O contrato só estará cumprido... quando Mrs. Grant for entregue sã e salva.
Мы должны заручиться общественной поддержкой И заморозить движение поездов по этой стороне до тех пор, пока здесь все не вынем!
Antes que eles recomecem as obras... e enterrem tudo antes de nós acabarmos.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Bem-aventurado o povo que, na hora de provaçäo, näo perde tempo a inteirar-se de como agiram outros em circunstâncias análogas, mas pega, sem vacilar, na primeira tranca que lhe aparece à mäo e com ela fustiga vigorosamente o inimigo até que os sentimentos de ultraje e vingança dêem lugar ao dó e à compaixäo.
Через пятнадцать минут его пристреливают. Ты мне рассказываешь про кое-каких парней и работенку... но не до тех пор, пока они выходят из двери с деньгами.
Falas-me de uns tipos e de um trabalho... mas não me dizes que eles estão a sair pela porta com o dinheiro.
Все что он делает - это держит их у себя до тех пор, пока не свяжется с нами и не назовет победителя. Затем он отправляет результаты в букмекерские конторы.
Ele atrasa a informação, telefona-nos e aposta no vencedor.
Мы начинаем учиться сразу, как только рождаемся, Лора. И, если мы мудры, то не прекращаем до тех пор, пока Господь не позовёт нас домой.
Laura, começamos a aprender assim que nascemos, e se formos sensatos, não paramos de aprender até que o Senhor nos chame para o Seu lado.
До тех пор, пока не начал понимать, что мальчики за ней увиваются, как мухи вокруг мёда, и что она превратилась в самую красивую девушку, которую я когда-либо видел!
Olhei melhor e percebi... que se tinha transformado na coisa mais bela que já tinha visto.
Тогда смотри на этот тохес, и не отводи взгляд до тех пор, пока я тебе не скажу.
Bem, mantém os olhos neste tokhes e não os tires até eu dizer.
Тогда они подвесят тебя за яйца... до тех пор, пока ты не расскажешь, где 2-ая половина, и уж тогда - повесят.
- Primeiro eles te pendurarão pelos tomates... até lhes dizeres onde está a outra metade, e depois enforcar-te-ão!
Теперь послушай меня, братишка... упрись взглядом в этот тохес... и не поворачивайся до тех пор, пока мы не доедем до Сан-Франциско!
Ouve-me, cuz... Põe os teus olhos neste "tokhes"... e não os tires até chegarmos a São Francisco!
Температура повышается до тех пор, пока инфракрасное излучение не просочится в космос и уравновесит солнечные лучи, достигающие поверхности.
A temperatura eleva-se, enquanto que a radiação infravermelha que se escapa para o espaço, equilibra a luz solar absorvida pela superfície.
И мы будем провоцировать их до тех пор пока они не среагируют или не изменят законы.
E nós provocaremos até um dia reagirem ou alterarem a lei
Но тень угрозы его отца повисла над ним и это будет до тех пор, пока...
Mas a ameaça de seu Pai sempre pairou sobre ele, até que, finalmente, um dia...
И вот, воодушевленные своим первоначальным успехом отчаянные и в меру жестокие головорезы из Вечного Страхования выигрывали сражение за сражением до тех пор, пока в лучах солнца, медленно клонящегося к закату не стала очевидной невероятная прибыль от их доблестного делового начинания.
E assim, encorajados pelo sucesso inicial, os homens desesperados e razoavelmente violentos, da Seguradora Permanente, batalharam, até... o sol se pôr lentamente a oeste, os consideráveis lucros da sua arrojada aventura comercial tornaram-se aparentes.
Я буду звонить тебе с Барбадоса каждый день... и доставать тебя до тех пор, пока ты не согласишься на эту работу.
Ligo-te diariamente de Barbados até aceitares o emprego.
Поэтому девушка страдала молча... до тех пор, пока одной ночью утомленная от работы по дому... и униженная грубыми словами мачехи... она не смогла больше терпеть...
Por isso a rapariga sofreu em silêncio... até que uma noite, quando a rapariga estava cansada de um dia de trabalho... e magoada pelas palavras duras da sua madrasta... ela não pode suportar mais...
До тех пор, пока такие, как наши отцы, не ограбили монастыри и не огородили общие земли, согнав с них крестьян, а потом еще издали законы, по которым клеймили их за нищенство!
Até que homens como os nossos pais saquearam os mosteiros, muraram as terras de uso comum, afastaram o povo dos campos e aprovaram leis demoníacas, ferrando-os por mendigarem.
И мы будем держать вас до тех пор пока весь воздух с вашей планеты не будет перемещен на нашу планету.
E ficareis nossa refém até que todo o ar seja transferido do vosso planeta para o nosso.
Я сяду вот здесь и буду есть чипсы, до тех пор, пока ты мне не скажешь.
Fico aqui sentado a comer as batatas, até me dizeres.
Мы не хотим, чтобы к нему кто-нибудь заходил,.. .. и чтобы кто-нибудь тратил деньги в пиццерии Сэла,.. .. до тех пор, пока на той стене не появятся ебучие фотографии с чёрными парнями.
Não queremos ninguém lá ninguém gastando dinheiro no Sal... até ele botar uns negros na parede.
Правда, только до тех пор, пока парнишка не зафигачил... один снаряд ей в голову - вот тут эта гнида и рухнула.
Até que levou um tiro na cabeça. Só isso a parou.
Чтобы все было в порядке до тех пор, пока Марти не умрет и я скажу : "Марти мертв". - Понял?
até eu dizer : " O Marty morreu.
А до тех пор вот мой офис. Постоянные клиенты звонят мне и делают заказ. А я поставляю им товар.
Mas até lá, este é meu escritório, os clientes mais assíduos ligam-me, dizem-me o que querem e eu entrego.
Поверьте, я и сам не успокоюсь до тех пор, пока убийца не будет привлечен к ответу.
Acredite que também não descansarei enquanto não levar o assassino à justiça.
И все в порядке до тех пор, пока вы не увидите движение.
E estão confiantes, até os verem fazer este movimento.
И не подумаю - до тех пор, пока эта потаскушка не окажется за решёткой - там ей самое место!
Não, até que essa assassina esteja atrás das grades, onde merece. Eu vou processá-la.
Вспомни как ты была влюблена в Эндрю, до тех пор, пока он не бросил эту свою Кэрри и не предложил тебе пожениться.
Lembra-te o quão apaixonada estavas aqui pelo Andrew até ela deixar aquela rapariga, a Carrie, e ficar noivo de ti?
До тех пор ты и останешься.
Até lá, ficas.
и дочь 28
и до свидания 33
и дом 39
и добрый 23
и добро пожаловать на 16
и добро пожаловать 38
и доктор 33
и дома 24
и долго 28
и до сих пор 37
и до свидания 33
и дом 39
и добрый 23
и добро пожаловать на 16
и добро пожаловать 38
и доктор 33
и дома 24
и долго 28
и до сих пор 37
и домой 20
и доказать 21
и должен сказать 70
и должен признать 21
и до того 73
и до 40
и должно быть 19
и должна сказать 35
и достаточно 16
до тех пор 1987
и доказать 21
и должен сказать 70
и должен признать 21
и до того 73
и до 40
и должно быть 19
и должна сказать 35
и достаточно 16
до тех пор 1987