English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И мне жаль

И мне жаль traduction Portugais

1,501 traduction parallèle
И... и мне жаль.
E desculpa.
Ты права, и мне жаль.
Tens razão e lamento.
И мне жаль.
Desculpa-me.
Вообще-то, я бы хотел поговорить с ними, потому что я думал о том, что сказал прошлым вечером, и мне жаль, что я заставил тебя краснеть.
Queria falar com eles, pois pensei no que disseste ontem e desculpa se te envergonhei.
Ну, тогда и мне жаль.
Eu também lamento, então.
И мне жаль, если ты не согласен с этим, но я не думаю, что это кинофестивальный материал.
E desculpa se discordas, mas não acho que seja bom para o festival.
И мне жаль, что так вышло с вашим сиропом.
E desculpe-me sobre o seu doce.
Я знаю и мне жаль,
E sinto muito.
Я нарушил кодекс чести и мне жаль.
Quebrei o código de honra, e sinto muito.
Мне очень жаль, но я должна заявить... Я никогда не смотрела День с Лу и Томом.
Desculpa, tenho de te confessar, eu... não vi "Tardes com a Lou e o Tom".
Мне очень жаль, но, когда ты безработная и потенциально одинокая, очень сложно просыпаться счастливой, просто потому, что погода хорошая.
Desculpa-me, mas quando se está desempregada e praticamente solteira, é difícil acordar feliz, só porque não está a chover.
Мне жаль, что всё так сложилось. и прошу прощенья за это.
Lamento que tenha acabado assim, e desculpa-me por isto.
И мне очень жаль, но я мать, в которой он нуждается больше, так что...
E eu... lamento, mas... Sou a mãe e...
Мне очень жаль. Теперь нам предстоит ежегодный выматывающий разговор о том, чем я занимаюсь, и почему мне важнее зарабатывать аналитиком, а не банкиром.
Agora temos... a exaustiva conversa semestral sobre o que faço e porque é tão importante que ganho a vida como analista em vez de no sistema bancário.
Слушай, мне жаль, не злись, пожалуйста, я снова шпион, и меня похитили.
- Ouve, ouve... Olha, lamento. Por favor não fiques chateada, mas voltei a ser espião, e fui raptado, está bem?
Я чувствую, что сделала действительно большую ошибку и... и я хочу быть уверенной, что ты слышишь меня, когда я говорю, что мне очень жаль.
Sinto que cometi um erro muito grande e só quero que me ouças quando digo que lamento muito.
И мне очень жаль, что тебе пришлось ехать в Южную Дакоту только ради этого.
E lamento que tenhas de vir para Dakota do Sul só para isto.
И видимо, ты выглядела круто, потому что встретила этого парня на концерте, поэтому мне пришлось возвращаться потом в общежитие с теми девчонками из женского сообщества. - Мне очень жаль.
Pelos vistos, ficavas, porque conheceste aquele tipo e eu tive de voltar de boleia com as tipas da Irmandade.
Это я виновата. - И я хочу сказать, что мне очень жаль...
A culpa é minha e preciso de lhe dizer que lamento...
И мне совсем не жаль покидать его.
E não lamento deixá-lo.
Я ошибался и мне очень жаль.
Foi errado, Me desculpe.
И мне очень жаль, что меня вырвало прямо на ваш ковер.
E desculpe ter vomitado na sua relva.
Мне так жаль Я должна была встретить вас у ворот... дипломаты разрешено... но такси подрезало меня на дороге и я уронила мой холодный латте - Ах, боже мой.
Peço desculpa, queria esperá-la na porta, os diplomatas podem fazê-lo, mas um táxi meteu-se à minha frente e entornei o meu cappuccino.
Слушай, чувиха, Я... мне и вправду жаль, что выглядит, как будто я тебе соврала,
Sinto muito se pareceu que te menti.
Хочешь от меня услышать : "Мне так жаль"... потому что я думала, что виноват Энди, что он постыдился и сбежал?
Queres que te peça desculpa por ter pensado que o James era culpado e tinha fugido de vergonha?
И мне так жаль.
Sinto muito.
И я сказала ему : "Мне жаль, но если ты со мной встречаешься, то изволь обойтись без наркотиков".
Sinto muito, mas se você esta me namorando... não precisa de químicos.
Мне жаль, шериф, но ваш сын замешан в этом, и если вы не поможете нам найти его, мы потеряем его и Стефани Уилсон.
Lamento Xerife, mas o seu filho está no meio disto, e se não nos ajudar a encontrá-lo, vamos perdê-lo e à Stephanie Wilson.
И мне очень жаль.
E lamento muito.
И вот мы снова здесь. Мне жаль.
- Cá estamos novamente.
Послушай, Ренди, мне жаль, Но я однажды уже нарушил собственный моральный кодекс и это было отвратительно.
Ouve, Randy, desculpa mas eu violei o meu código moral uma vez e senti-me mau.
"Мне жаль что вас жестоко избили и ограбили?" Тебе нужно научиться фильтровать все то, что ты хочешь сказать.
Tens de aprender a pensar antes de falar. - Falaste com ela?
И если я скажу, что мне не жаль, то ты подумаешь, что я не изменилась.
E se disser que não me arrependo, vais pensar que não mudei.
И Брайан, мне, в самом деле, очень жаль
E Brian... lamento imenso.
И мне очень жаль.
E lamento que seja.
ћик, мне жаль. я и пон € ти € не имела, что ты так чувствуешь.
Mick, desculpa. Não fazia ideia que te sentias assim, está bem?
Мне очень жаль, что втянула тебя и что мне придется слушать это в День Благодарения и на Рождество - ближайшие кучу лет.
Até peço desculpa por teres sido arrastada para isto e por eu ter de ouvir falar disso todos os Dias de Acção de Graças e Natais nos próximos anos.
Мне очень жаль, и все такое, но я эпилептик, и -
- Lamento, mas sou epiléptica...
И мне очень жаль, что погибла Оливия!
Sinto muito pela Olivia.
И мне так жаль, что твоя свадьба не состоялась...
Mas fico tão triste por teres acabado a tua relação.
И мне очень жаль.
Sinto muito.
И мне не жаль, потому что я не знала его... но его напарник ещё жив, он грязный старик, с кучей... старых грязных секретов...
Não lamento, porque não o conheci.. mas o parceiro dele é um homem corrupto... cheio de segredos sujos.
И, мм... Я просто хочу сказать, что... Мне очень жаль за то, что произошло.
Só vou dizer que lamento pelo o que aconteceu.
Дин, я говорил что мне жаль, и мне действительно жаль.
Dean, eu disse que sentia muito e digo-o sinceramente.
Послушайте, я ценю всё то, что вы делаете для Тары, и мне очень жаль слышать о вашем... воздушном мальчике и всём таком, но я...
Ouça, eu aprecio tudo o que fez pela Tara e sinto muito pelo... rapaz do papagaio. Mas eu...
Знаешь, мне очень жаль, что лекция так и не состоялась.
- Desculpa não irmos à palestra.
И мне очень жаль.
E sinto muito.
Гляди, мне жаль, Я был тем кем и был.
Olha, lamento a forma como me comportei.
Ваше Королевское Высочество, мне так стыдно и жаль, если мои друзья и я создали каких-либо проблемы.
Sua Alteza Real, sinto-me tão envergonhada, e lamento se os meus amigos e eu a importunámos.
Ты, наверное, будешь ненавидить меня за эти слова, но, каким бы пьяным и неуместным не был бы Чак, Мне все еще его жаль.
Provavelmente vais odiar-me por dizer isto, mas embora o Chuck estivesse bêbedo e tenha sido inapropriado, ainda assim tive pena dele.
Мне жаль Бреди и твоих друзей, но если я еду с тобой, больше никакой лжи.
Lamento muito pelo Brady e pelos teus amigos, mas se queres que vá contigo não há mais mentiras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]