И мне очень жаль traduction Portugais
474 traduction parallèle
И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,.. .. но семейный бюджет не потянет отдельные номера.
Lamento informar-te, querida esposa... mas o orçamento familiar não comporta o pagamento de dois quartos separados.
Я сделала это ненарочно, и мне очень жаль - это все, что могу сказать.
Não o fiz de propósito, e sinto muito. É tudo o que posso dizer.
И мне очень жаль.
E lamento.
И мне очень жаль, но я только что увидел Бэт Сигнал.
"Lamento muito, mas acabei de receber o bat-sinal."
И мне очень жаль, Риггс.
Lamento, Riggs.
и мне очень жаль.
e peço desculpa por isso.
И мне очень жаль, что я должен это делать.
Lamento tudo isto.
И мне очень жаль, что доктор Беттс женат.
Quase me senti mal por o dr. Bettes ser casado.
И мне очень жаль.
E peço desculpa.
И мне очень жаль, но я правда не знаю, где твой отец. ... и это правда.
E eu sinto muito mesmo mas eu não sei onde está o teu pai... e essa é a verdade.
И мне очень жаль.
E tenho pena.
И мне очень жаль.
Lamento.
Слушай, я говорил с Чендлером, и мне очень жаль, что так вышло с фильмом.
Ouve, falei com o Chandler. E lamento aquilo do filme.
Я это делаю, потому что виноват и мне очень жаль.
Estou a fazê-lo porque estou arrependido?
Я знаю, что у нас не всё было гладко на этой неделе и мне очень жаль.
Eu sei que eu fui um mala contigo essa semana... E eu estou arrependido...
Джеки, я разочаровал тебя, и мне очень жаль.
Jackie eu deixei-te mal, e estou arrependido.
Келсо, я хочу, чтобы ты знал, я за тебя переживаю и мне очень жаль что ты больше не мужик!
Kelso, eu quero que saibas que sinto pena de ti... E que peço desculpa... Tu não és um homem!
"И мне очень жаль."
E peço desculpa,
Послушай, Эми мы тут немного вышли из себя... И мне очень жаль.
Ouve, Amy descontrolámo-nos descontrolámo-nos um pouco, há bocado, e eu peço desculpa.
Но я был очень внимателен к ним, к их нуждам. И мне очень жаль, что я не могу проводить с ними больше времени.
Mas sim, eu posso sentir e eu sinto um grande afecto por eles embora não os veja diariamente.
Да. И мне очень жаль, Росс.
Sim, e lamento muito, Ross.
И мне очень жаль, что мой "сексапил" разрушил ваш с Джеки роман.
E eu lamento mesmo que o meu charme vos tenha feito acabar.
Мне и правда очень жаль.
Lhe disse que sentia.
Мне очень жаль, что вам пришлось потратить столько денег на дорогу и новое платье.
Bem, sinto muito por todas as despesas, o bilhete e todas aquelas roupas novas.
Мне очень жаль, но местоположение моста было выбрано поспешно... и, должен добавить, неверно.
Lamento, mas achamos que a posição da ponte foi decidida à pressa e, acrescento, incorrectamente.
"Мне очень жаль", и все.
Ele pediu perdão.
Успокойтесь. Мне очень жаль, но у нас нет клиентки по имени Эми Роббинс в отеле Хантингтон, и я не заказывал номера на это имя.
Lamento, mas a Sra. Amy Robbins não se registou no hotel... e não temos nenhuma reserva com esse nome.
Мне очень жаль, дорогая, но я должен распаковать полотна и посмотреть, как они перенесли перевозку.
Desculpa, querida, mas tenho de desembrulhar os quadros e ver como ficaram com a viagem. - Tenho de organizar a exposição.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Estava para dizer que a despeito da satisfação em prosseguir com meu trabalho em circunstâncias tão agradáveis, o ápice do meu prazer se dá naqueles breves momentos em que nos encontramos. Sentiria perdê-los.
- Это синьора Клэй. Я слышала о том, что произошло, и мне, правда, очень жаль.
Ouvi o que se passou e sinto muito.
Джинн, мне очень жаль. Ну и хорошо!
Génio, lamento muito.
Мне было очень жаль беднягу мужа, ждавшего меня. И нельзя было отменять медовый месяц.
Tive pena do meu pobre marido, que ficou à minha espera, e nós não podíamos cancelar a lua-de-mel.
Что ж мне очень жаль но проспал и потерял
Pois é, quem dorme, perde.
Кстати, мне жаль, что ты потерял Кагеро. Очень жаль! Но на несколько коротких мгновений она стала обычной девушкой и любила тебя.
No entanto, lamento a morte da Kagero, foi uma infelicidade... mas por um instante, ela foi capaz... de ser uma mulher normal e fazer amor contigo, claro.
Мне очень жаль, что я вас беспокою в кругу семьи, но... у меня сейчас находится президент Берне-младший, из банка Берне и Берне.
Desculpe incomodá-lo. Estou aqui com o Presidente Bernay, o mais novo dos dois irmãos Bernay.
Возьми эту посылку и передай руководителю конференции доктору Валлкоту, лично в руки, и скажи, что мне очень жаль, что я не смог приехать.
E digas que sinto muito em não comparecer. - Entendi. - O que tem na caixa, querido?
Скажи ей, что мне очень жаль, но так и должно было быть.
E diz que lamento, mas era a única saída.
Мне очень жаль говорить об этом, но Грааль не попадал на территорию Минбара и, боюсь, мы даже не слышали о факте существования Грааля до вашего визита.
É com pena que lhe digo que o Graal não está na posse dos Minbari nem ouvimos falar dele, antes da sua visita.
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя. Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему потребовалось в итоге более двух лет. Но нам противостоял очень одарённый студент.
mas parece que hoje ninguém será desmascarado. e está um problema no quadro neste momento que nos levou mais de dois anos a demonstrar. mas o vosso corpo docente aceitou-o com todo o vigor.
Знаешь что? А если просто сказать : "Эй Джей, мне очень жаль... и я тебя люблю".
E que tal "A.J., desculpa-me e adoro-te"?
Брайн, мне очень жаль, но ты должен знать то, что началось как интересный эксперимент, теперь уже... просто откровенная и бессмысленная трата и твоего и моего времени.
Lamento ser eu a dizer-to, mas o que começou sendo uma experiência interessante tornou-se numa humilhante perda do meu tempo e do teu. Já desperdiçaste 40 horas de gravação...
Я только хотел сказать вам в последний раз что мне очень жаль и что я ухожу.
Eu só quis chamá-la para lhe dizer... uma última vez... que eu lamento imenso... e que me vou embora.
Я знаю, Майк, и мне жаль, но это было очень давно.
Eu sei, Mike, e desculpa-me, mas isso foi à muito tempo.
Лила, мне очень жаль, если я когда-нибудь могу и загладить...
Lamento imenso, Leela. Se puder fazer alguma coisa...
Мне очень жаль. И ты знаешь это.
Desculpa, sabes que lamento.
Мне очень жаль, но мы никогда не будем любящими мамой и дочкой.
E acho que nunca vamos ter... as relações sentimentais entre mãe e filha da televisão e do cinema.
и мне было его очень жаль. Поэтому я решил помочь.
Foi uma operação suave...
Мне очень жаль, что я обидел твоего друга. Я знал, что он еврей, и нельзя было говорить это в его присутствии...
ouve, eu sinto-me mesmo mal sobre o que eu disse, do teu amigo, eu sei que ele é Judeu, e fui longe demais com aquele assunto.
Я пришла сказать, что мне очень жаль, что я обидела тебя, и что я буду скучать по тебе, и надеюсь, когда-нибудь ты перестанешь меня ненавидеть.
Só vim para te dizer que lamento ter-te magoado, e que vou sentir muito a tua falta, e espero que algum dia não me odeies mais.
Мне очень жаль, что это происходит на фоне вашей с Нейтом помолвки. Но вон те6е мой совет. Возьми себя в руки и не ломай свои отношения потому что ты не такой уж подарок.
Desculpa se isto está a criar problemas entre ti e o Nate, mas... vê se te controlas e não estragas tudo com este, porque és uma chata.
И мне тебя из-за этого должно быть очень жаль?
É esta a parte em que devia ter pena de si?
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380