Из которых traduction Portugais
1,804 traduction parallèle
Самой вершины мотоспорта достигли лишь два человека, каждый из которых становился чемпионом более пяти раз.
E no topo da modalidade estão apenas dois homens que ganharam títulos mais do que cinco vezes cada,
Но их фанатки были кучкой пропахших пачули шлюх, каждая из которых хотела в первый раз переспать с чёрным парнем.
Mas as suas fãs eram um bando de putas que queriam o saco do primeiro homem negro.
Не говоря о том, что двое моих врачей, один из которых наркоман,
Isto para não falar que, dois dos meus médicos, um ex-drogado, estão sabe-se lá onde a comprar drogas.
Только вернулся. Миссис Гриффин, боюсь, что химикаты, из которых ваш муж сварганил свой энергетический напиток, вызвали полный отказ почек.
Sra. Griffin, receio que todos os químicos tóxicos que o seu marido ingeriu da sua bebida energética artesanal tenham causado uma total insuficiência dos rins.
Я поклялась бороться за дела моего мужа, главное из которых - открытость правительства.
Jurei defender as causas do meu marido, e acima de todas está a transparência na governação.
Каждый из которых очнулся с какой-то суперсилой. И они стали Снежной бригадой.
Cada um acorda com um super poder diferente e tornam-se a "Brigada da Neve".
Если я прав, ваша состоит из сперматогоний, некоторые из которых развились в клетки мозга.
Se tiver razão, o seu está cheio de células primitivas, e algumas evoluíram para células cerebrais.
Понятия не имею, что это значит. Согласно бумагам Геллара он думал, что расшифровал код. Семь ступеней или ключей, каждый из которых требует человеческой жертвы.
Ela disse-nos que o Gellar estava a trabalhar numa teoria sobre um culto cristão antigo o Enesserrette, que acreditava que o Livro de Revelações não era apenas uma profecia bíblica mas uma espécie de código acerca do fim do mundo.
Я сейчас прверяю образец при помощи GC-MS. ( GC-MS - метод, позволяющий идентифицировать различные вещества из которых состоит образец - прим. )
Está a ser analisada pelo cromatógrafo.
Гарсия, кто владелец клубов, из которых пропали жертвы?
- Garcia, de quem são as discotecas - onde as vítimas desapareceram?
100 кусков здесь, мальчик. Пять из которых мои.
Estão ali 100 mil dólares, rapaz, e cinco mil são meus.
Я создавал жизни, в одну из которых тебе сейчас предстоит вступить как будто ты ей и жил всё время.
Eu criei vidas. Numa das quais se vai meter como se a tivesse vivido desde sempre.
Слушай, есть много причин одна из которых - мне нужно иметь хорошее алиби.
Então não vais fugir da cidade? Há muitas razões por alguém na minha posição precisar de um bom pseudónimo.
Слушай, в идеальном мире я бы сделал это в одиночку по многим причинам, одна из которых, это то, что у тебя, возможно, есть вопросы, на которые я не могу ответить, и я не думаю, что это честно по отношению к тебе.
Ouve, num mundo perfeito estava a fazer isto sozinho por muitas razões, mas uma delas é que podes ter perguntas que não posso responder, e não acho isso justo contigo.
Затем ее перевезли в Париж, и дали ей несколько различных удостоверений личности, ни к одному из которых мы не имели доступа в целях ее безопасности.
Foi enviada para Paris, onde recebeu várias identidades, as quais não temos acesso, para segurança dela.
Ты как знал. У него 3 склада, один из которых как раз собираются сносить.
Sabes que mais, tem três armazéns, e um deles está marcado para ser demolido.
Это номер из тех в которых я бывало останавливался.
Este é o tipo de suite que costumava ficar.
Вар из тех людей, аппетит которых сильно возрастает под влиянием вина и опиума.
Varus é um homem de grande apetite, que aumenta sob o efeito do vinho e do ópio.
И я лично знаю десятерых парней, которых вы защищали. Шестеро из них работают на меня, один мой троюродный брат.
E eu conheço 10 tipos que o contrataram, 6 trabalham para mim, um é meu primo de 2º grau.
Две причины, из-за которых мужик валит из тюряги : "Баба и бабы".
As duas primeiras razões porque os homens se evadem da prisão : mulheres e mulheres.
Ворнэр Крик находится в 80 километрах на восток от Эугене Думаю, что это одно из красивейших мест, в которых я когда-либо был
Warner Creek fica cerca de 80 km a leste de Eugene, e é provavelmente um dos sítios mais lindos onde já estive.
У меня есть пара лошадей, которых я хочу выставить на скачки, но из-за обязательного карантина я лишусь всей прибыли.
Tenho alguns cavalos com o qual quero fazer corridas internacionalmente, mas o período de quarentena obrigatório está a deixar-me sem lucro.
Подумай, большинство из них просто фоновые персонажи, которых мы впервые видим.
Quero dizer, a maioria são apenas pessoas aleatórias de segundo plano que nunca tínhamos visto.
Он спас мне жизнь вчера, когда один из людей, которых ты считаешь больными, пытался меня убить.
Salvou-me a vida, ontem, quando uma das pessoas que achas que estão doentes, me tentou matar.
Когда вы в своём кресле, в центре связи, Вы - один из наиболее уверенных в себе людей, которых я когда-либо знала.
Quando está na sua cadeira, lá em cima, nas Operações, é uma das pessoas mais confiantes que já conheci.
Подумай, большинство из них просто фоновые персонажи, которых мы впервые видим.
Vá lá, Lois. Se te faz sentir melhor, eu não quero saber.
Отлично, значит никто из парней, которых мы поймали не захватывал вчера лодку.
- Óptimo. Nenhum dos tipos que prendemos atacou aquele barco ontem.
Поетому как только Вирджил Даунинг сбегает из твоей тюрьмы, он идет за парнями, которых обвинили в изнасиловании твоей дочери.
E assim que o Virgil Downing escapou da sua prisão, ele foi atrás dos acusados de violar a sua filha.
- Она одна из тех бездомных, которых отравили.
Envenenaram-na na rua. Identificou-te.
Я просто слежу за детишками, которых привез сюда из Африки.
Estou só a zelar pelas crianças que trouxe de África.
- Послушайте, это тяжело... Но Вы одна из самых сильных людей, Которых я когда-либо встречала.
Não digo isto de ânimo leve, mas é uma das pessoas mais fortes que já conheci.
Там все из списка Форчун с детьми, которых просят отпустить.
Sabemos se a morta é debutante? Não.
У скольки из них заложены дома, или другие долги, из-за которых они могут оказаться на улице?
Quantos têm empréstimos em atraso contra dívidas que não os ponham na rua?
Люди, на которых я работала, называют себя Подразделением, секретно-оперативная группа, которая вышла из-под контроля.
As pessoas para quem trabalhava chamam-se Division, um programa secreto agora à margem da lei.
И проверить записи о женщнах, которых просили уйти из заведений из-за вспышек ярости.
E procurar mulheres despedidas por problemas de comportamento.
Ты не стала скрывать ничего из своей истории, чтобы помочь людям, у которых может и не быть твоей силы,
Ouve, não escondeste as partes difíceis da tua história, porque sabias que era a única maneira de ajudar quem não tem a tua força.
Я никогда ей этого не говорила, но Сара - одна из самых сильных и самых удивительных женщин, которых я встречала.
Ela nunca mo ouviu dizer, mas a Sarah é uma das mais fortes e mais incríveis mulheres que alguma vez conheci.
Да, может быть, он один из парней, которых Винтерс обокрал.
É, talvez ele seja um dos tipos que o Winters enganou.
И я не хочу стать одним из этих придурков, про которых потом пишут в газетах.
Não vou ser um cliché dos jornais.
Люди, которых мы наняли, чтобы извлечь легкие из тела, случайно подверглись воздействию.
Os homens contratados para dissecar os pulmões do corpo, foram acidentalmente expostos.
Может, у вас есть с собой что-то из ее вещей, с которых мы могли бы взять образцы ДНК?
Você trouxe alguma coisa dela da qual poderíamos obter DNA?
Из пяти, которых мы идентифицировали...
Das 5 que já identificamos até agora... Não há nenhuma.
Сказал, что у него замечательные дети. которых он правильно воспитал, знал, что из-за них, он ушел в лучший мир.
Disse que tinha dois filhos lindos, que os educou bem, e sabia que, por causa deles, o mundo estava melhor.
Вы говорите, что нет абсолютно никакого шанса что кто-либо из вашей компании делает экспериментальные исследования, о которых вы не знаете?
É mentira. Então, não há nenhuma hipótese de alguém na empresa estar a fazer uma pesquisa experimental que desconheça?
Мы нашли одного из лейтенантов Вассермана, о которых я говорил.
Temos um dos assessores do Wasserman, como eu estava a dizer.
Сюжет и персонажи - отстой, и она делает так, что всё выглядит прикольным так же как и те девчонки, которых я представила как слащавых уёбищ из вульгарной книжки.
Os seus enredos e personagens são uma merda, e ela parece ter tanto prazer tirar de cena a alegria que até meninas da minha idade ficam pedantes como o Dr. Spock.
Эмили, ты из тех студентов, которых Данби хотел бы заполучить.
Emily, és o tipo de aluna que Denby adorava ter.
Многие из нас, я бы сказал все мы, кто достаточно пожил на этом свете, сталкиваемся с ситуациями, о которых сожалеем.
Muitos de nós, diria que todos nós, que tivemos tempo suficiente de viver a vida, encontramos situações que nos arrependemos.
Он один из умнейших людей, которых я только видел.
Ele é o homem mais inteligente que alguma vez conheci.
Из всех людей, у которых я там брала интервью, только Уилл реально пропитан духом НАСА.
De todos os tipos que entrevistei lá, o Will era o único corte, do tecido genuíno da NASA.
Рэй, вы сказали мне, что эта книга содержала имена. многих политически видных женщин у которых были интрижки с жертвой. И что ваш убийца, скорее всего, одна из этих женщин.
Ray, você disse-me que esta agenda tinha os nomes de muitas mulheres importantes, que tinham um caso com a vítima, e que o assassino podia ser uma delas.
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых мы любим 40
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых мы любим 40