English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Которых я знал

Которых я знал traduction Portugais

83 traduction parallèle
По мне, так она лучшая из женщин, которых я знал.
Foi melhor para mim do que qualquer mulher que conheci.
Если по-честному, он один из самых отвратительных субъектов, которых я знал в своей жизни.
É provavelmente um dos seres humanos mais repugnantes que eu conheci na minha vida inteira... em toda a minha vida!
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
E para mim... Essa gente é como, uma série de quartos como os lugares onde estive.
Мне очень приятно представить вам, моего партнёра, величайшего мастера карате, из всех которых я знал, сенсея Джона Криза.
É com prazer que anuncio a minha parceria com o maior... praticante de karaté que já conheci, o Sensei John Kreese.
- Это были единственные люди, которых я знал.
- Eram os únicos que conhecia.
Парни, которых я знал, или погибли, или стали совсем чужими мне людьми.
Os tipos que eu conhecia ou já lá não estavam ou estavam muito diferentes.
Живые существа, которых я знал с ореха и желудя.
Criaturas que eu conheci desde que eram nozes e bolotas.
Я и Джэми провели прекрасное лето вместе с большей любовью, чем все люди, которых я знал.
A Jamie e eu tivemos um Verão perfeito juntos com mais amor do que muitas pessoas conhecem numa vida inteira.
Она сочетание женщин, которых я знал.
Sim, ela é uma combinação de várias mulheres.
Кто бы мог подумать, что из всех женщин, которых я знал, именно перед ней я откроюсь и именно она нанесет такой удар.
Quem iria dizer, que com todas as mulheres que tive aquela que eu abaixei as defesas me dá o golpe fatal.
Знаете, когда я вспоминаю всю свою короткую жизнь, и всех женщин, которых я знал, я не могу не думать о том, сколько они сделали для меня и как мало я сделал для них.
Sabe, quando eu olho para trás, na minha pequena vida, e todas as mulheres que eu conheci não posso deixar de pensar em tudo que elas fizeram por mim e o pouco que eu fiz por elas.
На тех, о которых я знал, и на тех, о которых не знал.
Os que sabia, e os que não sabia.
"людьми, которых я знал как друзей " их жизнь Я не могу всего помнить "
"pelas pessoas que considerei amigas num tempo em que já não recordo."
Лучший из парней, которых я знал.
O tipo mais inteligente que conheci.
Всё что я знал о системе местной охраны, то что на четырех углах находятся будки в которых часовые.
Tudo o que sabia do sistema de vigilância era que havia uma guarita em cada um dos 4 cantos.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ;
Você sabe, quando me tornei juiz... sabia que existiam na cidade algumas pessoas em que eu não poderia tocar.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, se isso te fizer feliz, posso sentar-me... e fazer uma lista de todas as mulheres que conheci.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Um dos melhores homens que conheci.
Он знал, что оно составляло 800 км. Почему? Потому что он нанял человека, который измерил это расстояние, чтобы он мог выполнить расчеты, о которых я сейчас говорю.
Ele sabia que era cerca de 800 km, porque contratou um homem para a percorrer a pé.
В которых, я точно знал, не обойдётся без Шерлока Холмса.
Estava pronto para a maior aventura de todas.
Джейн, с тех пор, как я повстречал тебя, я стал замечать вещи, которых раньше не знал веселое щебетание птичек, сияющую росинку на распускающимся листике светофоры...
Desde que te conheço, tenho reparado em coisas que nunca antes vira, pássaros a cantar, o orvalho a brilhar num rebento jovem, semáforos...
Очень приятно. Но если честно должен сказать, что я даже не знал что учавствую. Но согласно письму я в самом верху списка людей, среди которых будет розыгрыш.
É bom saber, mas devo dizer... que nem sequer sabia que me tinha candidatado a isto... mas de acordo com a carta... estou incluído nos primeiros dez candidatos!
Ещё он сказал, что большинство из них были парни из колледжа, которых я не знал.
Ele também disse, que a maioria são conhecidos meus e que voltarei a vê-los.
Особенности её характера о которых знал только я.
mas são as de que mais tenho saudades.
Есть вещи, о которых я не хочу, чтобы знал мой босс.
Porque existem certa coisas que não quero que meu chefe saiba de mim.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
És diferente. És diferente de todas as mulheres que conheci.
Хотя я добавил некоторые детали, о которых Фромер не знал.
E introduzi algumas coisas que não vinham no Frommer.
Возможно мы не выиграем войну, но, ладно, Хайден, ты один из умнейших парней, которых я когда-либо знал.
Se calhar, não ganhamos a guerra, mas, por favor, Hayden, és dos homens mais brilhantes que conheço.
Я вспоминаю всех девушек, которых знал, с которыми спал или которых просто желал.
Recordei todas as raparigas com quem dormi ou que simplesmente desejei.
Я не знал много девушек, у которых были парни.
Não conhecia muitas miúdas que tivessem namorado.
Нет тех, о которых бы я знал
Que eu saiba não.
Нет, эм, не те, о которых я бы знал.
Não, que eu saiba não.
... за лучший командный дух достается новичку и одному из самых забавных парней, которых я когда-либо знал.
Vai para novos rostos... e um dos mais engraçados filhos da puta... que eu já tive o prazer de conhecer.
Разумеется, веселил меня, когда мне было тоскливо. Показал, что в жизни есть такие цвета, о которых я ничего не знал раньше. Донорские органы всегда оставались нетронутыми.
É certo, ele fez-me rir num dia de chuva, fez-me ver cores que não conhecia.
У моей жены нет друзей, которых бы я не знал.
Eu conheço os amigos da minha mulher.
Все те мысли, которых я никогда не знал.
Todos aqueles pensamentos que nunca vou saber.
И я никогда этого не понимал, потому что знал, что на день Колумба они продают другие значки, на которых написано "Горжусь быть итальянцем".
E nunca comprendia isso porque sabia que no Dia de Colombo vendiam um botão diferente,... que dizia "Orgulho em ser italiano."
Я выступал в качестве приглашенного лектора и... я смотрел на тех детей, все из которых пришли в бизнес школу по неверным мотивам, и я знал, что у меня... есть час, чтобы, возможно, достучаться до одного или двух из них.
Convidaram-me como professor e eu olhava aqueles miúdos, que tinham ido todos para economia pelas razões erradas, e sabia que tinha uma hora para chegar até um ou dois deles,
Детки, в мой первый день в качестве преподавателя было 2 вещи, о которых я не знал, но которые мне следовало бы знать.
Miúdos, no meu primeiro dia como professor universitário, haviam duas coisas que não sabia mas que gostaria de ter sabido.
Личных вопросов, о которых я не знал, однако времени совсем нет...
Coisas pessoais que talvez nunca soubesse, mas não há tempo agora...
Я рассказывал тебе вещи, о которых я даже не знал.
Disse-te coisas que nem sequer fazia ideia que sabia.
Капитана Джеймсона, кузину Джерада и кучу ребят, которых я не знал
O Capitão Jameson, a prima do Jerrod e um monte de tipos que não conhecia.
И хватит ли у него мужества встретиться лицом к лицу с монстрами, которых я уже хорошо знал.
Sem saber se ele teria a coragem para enfrentar os monstros que eu conhecia.
Я знал, что зрение меня обманывает, чему могло быть семь причин, самая вероятная из которых - наркотик.
Não podia acreditar nos meus olhos, havia sete explicações possíveis e a mais provável era narcóticos.
Там целый мир потрясающих вещей, о которых... я никогда не знал.
Há um mundo inteiro de coisas, lá fora, que... eu nunca conheci.
Я знал, что несмотря на соглашение между сторонами по-прежнему велико недоверие и обеспокоенность, большая часть которых направлена на меня.
Eu sabia que, apesar do acordo, ainda havia muita... desconfiança e trepidação entre os nossos lados. Em grande parte direccionada a mim.
А теперь серьезно, Говард, ты один из самых умных людей, которых я когда либо знал.
Howard, és, na verdade, uma das pessoas mais inteligentes que conheço.
Если бы я знал, что это вы пленники, которых привела Мулан, вас бы никогда не заперли.
Se soubesse que vocês eram os prisioneiros que a Mulan trouxe, nunca vos teria prendido.
У тебя были две лучшие женщины, которых я когда-либо знал, и ты позволил им обеим уйти.
Tiveste duas das melhores mulheres que eu já conheci e perdeste as duas.
Брэндон был одним из лучших молодых парней которых я когда-либо знал, и если я найду того сукиного сына, который сделал это, раньше вас, вам будет некого искать.
Espero que estejam a dar o litro com este caso, porque deixem-me dizer-vos uma coisa, o Brandon era um dos jovens mais notáveis que já conheci, e se encontro o cabrão que fez isto antes de vocês,
Моя рубашка вся прилипла к складкам, о которых я до сего момента и не знал.
A minha roupa está a agarrar-se a dobras que não conhecia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]