English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Которых

Которых traduction Portugais

11,575 traduction parallèle
Во-вторых, эти центурионы, о которых ты говоришь... Они вроде как лучшие из лучших.
Segundo, os centuriões de que fala são os melhores dos melhores.
Ты разозлил людей, которых не стоило злить.
Irritou pessoas que não devia ter irritado.
Но он не похож на стриксов, которых рисуют.
Não é parecido com as estriges que já vi desenhadas.
Там есть острова, на которых стригои до нас не доберутся. Никогда.
E tem ilhas onde os strigoi nunca nos irão apanhar.
Все еще осталось несколько критически важных шагов, в которых требуется мое участие, если они хотят преуспеть.
E ainda há jogadas críticas a realizar, que requerem a minha participação para serem bem-sucedidos.
У нас есть достоверные сведения о "бандах каторжников", состоящих из заключенных, которых заставляют сражаться против их воли.
Dizem que há prisioneiros que são obrigados a lutar.
Атака на Сен-Назер, благоприятные приливы, о которых мы их предупреждали... ( нем. )
O motim em St. Nazaire, as marés favoráveis, avisamo-los sobre...
Ты про тех два десятка работников, которых я отправил домой в слезах?
Quer dizer os 20 funcionários que eu mandei para casa?
У нее было нездоровое тело и бездна обаяния и эти глаза, в которых так и читалось, "Я знаю тебя, но меня ты никогда не узнаешь".
Ela é podre de boa e tem uma presença intensa e os olhos dela diziam : "Eu conheço-te, mas tu nunca me irás conhecer."
Предполагаю, что все люди, портреты которых висят здесь, хотели бы иметь такое оружие.
Imagino que os homens pendurados nestas paredes quisessem ter tido uma arma assim disponível.
Ваш телефон, телефон того, кто сидит рядом с вами, телефон вашего соседа и всех, кого вы знаете, и 300 миллионов американцев, которых вы не знаете.
O vosso telefone, o telefone da pessoa que está ao vosso lado, o do vosso vizinho, o de toda a gente que conhecem e de 300 milhões de americanos que não conhecem.
Есть, эм, банковские дела о которых нам стоит поговорить позже.
Noutra altura, teremos de falar sobre uns assuntos bancários.
Есть некоторые вещи о кордоне, о которых я не могу тебе рассказать.
Há certas coisas em relação ao corredor que não posso contar-te...
Люди, которых я никогда раньше не видела приходят в магазин.
Pessoas que nunca tinha visto antes estão a vir à loja.
Что на счет офицеров, которых вы отправите внутрь?
E os agentes que irá enviar para lá?
Ты принёс те шумопоглощающие наушники, о которых я просила маму? О, прости.
Trouxeste os auscultadores inibidores de ruído que pedi à mãe?
Они продезинфицировали там комнаты, в которых чинят компьютеры.
Têm salas desinfectadas para os computadores que compõem.
Только люди, которых я рада избежать.
Só pessoas que estou contente em conseguir evitar.
Джана, понимаешь, есть такие вещи, о карантине, о которых я не могу тебе рассказать.
Jana, sabes que há certas coisas em relação ao corredor que não posso contar-te...
В каждой большой коробке 10 маленьких, в которых по 50 пайков.
Manter o trânsito em movimento, fora do caminho, para que possamos descarregar estes camiões em segurança. Agora, cada caixa grande contém dez mais pequenas com 50 refeições prontas.
6 или 7 копов, на которых он может положиться.
São seis ou sete em quem ele pode confiar.
Значит, мы тут напали на след людей, из-за которых Джана оказалась в этой тюрьме, и ты хочешь плюнуть на все это, — потому что ты снова под колпаком. — Лео.
Então, estamos quase a descobrir quem foram as pessoas que colocaram a Jana nesta prisão e quer ir-se embora porque acabou de ficar novamente refém da carcereira?
Это имена людей, которых мы любили.
São os nomes de pessoas que amávamos.
Они отправили три метеорита, в которых содержится технология, неподвластная человеческому разуму.
Eles enviaram três meteoritos contendo tecnologia para além da compreensão humana.
Вам нужно, чтобы мы спрятали нескольких людей, у которых могут или не могут быть проблемы с властями?
Precisa que escondamos umas pessoas que podem ou não estar com problemas com as autoridades?
Есть закутки, о которых матушка не знает.
- Não podemos. - Há locais que a Madre desconhece.
Некоторые вещи, о которых ты не говоришь, некоторые вещи, о которых я не говорю ;
Algumas coisas tu não falas, algumas não falo eu.
Он признался, что заплатил другим немцам за помощь, которых он потом убил. ( нем. )
Ele confessou pagar a ajudantes que matou depois.
Есть фотографические доказательства, на которых мы вместе.
Há provas fotográficas de ambas juntas.
После всех битв, в которых я побывал, не могу поверить, что умру в этой.
Depois de todas as batalhas onde estive, não posso acreditar que esta será a forma como vou morrer.
О нём хорошо заботятся люди, которых мы знаем и кому доверяем.
Ele está a ser bem tratado por pessoas que conhecemos e em quem confiamos.
Кажется, у нас были мирные переговоры с испанцами, о которых я ничего не знаю.
Parece que tenho andado em negociações de paz com os Espanhóis, sobre as quais nada sei.
Но всё же... тебе не кажется, что есть вещи, которых мы не понимаем.
Ainda assim... Não achas que há coisas que ainda não percebemos?
Клиенты - это самые большие дураки, которых вы встретите.
Os clientes são as pessoas mais idiotas que vão conhecer.
-... у которых есть шансы.
- Não tiveram hipóteses.
16-летний Дэниэл, спасший президента Андервуда во время кризиса, покинув этот мир, дал очень многое другим людям, которых никогда не знал.
Daniel, de 16 anos, que salvou o Presidente Underwood da sua crise de saúde, deixou este mundo retribuindo a muitas pessoas que nunca esperou tocar.
Люди, которых собираешь?
As pessoas que colecionamos?
Знаешь, люди, на которых ты работаешь, наверно в ярости оттого, что твои наркотики появились на улицах.
As pessoas para quem trabalha devem estar muito irritadas por a sua droga andar nas ruas agora.
Это были наши друзья, наши близкие, люди, которых мы любили.
Eles eram nossos amigos, nossos familiares, pessoas que amávamos.
Захотела рассказать нам, где она была, что делала и говорила про людей, на которых она работает.
Queria dizer-nos onde esteve, o que tem feito e contou-nos das pessoas para quem está a trabalhar.
Вместе с Флэшем остановить Зума и мета, которых он присылает, должно быть легче всего.
Ter o Flash pode ser a melhor maneira de parar o Zoom e os metas que ele manda.
Тех, о которых известно.
Os que sabemos.
У одного из копов, которых Зум сегодня убил, был сын.
Um dos polícias que o Zoom matou tinha um filho.
друзей за которых я отдам свою жизнь, друзей, которые показли мне людовь
amigos por quem daria a minha vida, amigos que me deram amor
Я также знаю о чувствах, которые возникают от постоянной близости с людьми, на которых работаешь, но мне бы не хотелось, чтобы вы приняли эти чувства за нечто большее.
Também sei dos sentimentos gerados pela proximidade contínua das pessoas para quem trabalha, mas eu odiaria que você confundisse tais sentimentos com outra coisa.
Да, сегодня вам удалось покрасоваться, но что вы будете делать, когда вам придется принимать тысячи решений, о которых никто не узнает и которых никто не оценит?
Hoje teve o seu pequeno momento ao sol, mas o que vai fazer quando tiver de tomar decisões de que ninguém vai saber ou dar valor?
Я могу составить список людей, до которых он еще не добрался.
Posso compilar uma lista de pessoas com quem ele não falou.
Я не хочу поступать так с людьми, которых люблю.
Não quero fazer coisas dessas às pessoas que amo.
Эй, я нашел медикаменты, о которых ты спрашивала.
Fui buscar os medicamentos que tinhas pedido.
Они самые богатые люди, которых мы знаем...
Obrigada.
Со станциями, о которых мы даже не подозревали.
Estações que nem sequer sabíamos que existiam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]