Как вам traduction Portugais
8,441 traduction parallèle
Ну, не знаю, как вам сказать, но мой брат чуть-чуть в себе.
Não sei como dizer isto, mas o meu irmão não bate bem.
Посол Мумбаса, как вам мыло, которое я принёс вам от загадочного китайца, чей магазинчик таинственно исчез на следующий день?
Ei, Embaixador Mumbasa, está a gostar desse novo sabão que lhe comprei daquele misterioso homem chinês cuja loja estranhamente não estava lá no dia a seguir?
Как вам угодно.
Tudo o que quiseres.
Как вам удалось это с Герцогом?
Como fez aquilo com o Herzog?
Мне не довелось получить образование, как вам.
Não tive o privilégio de ter tido a sua educação académica.
Как вам это удалось...
Como é que vais mudar...
Шэрон, как вам удаётся не вышибить себе мозги, будучи за ним замужем?
Sharon, como não se mata estando casada com ele?
Как вам удаётся не вышибить себе мозги, будучи за ним замужем?
Como não enlouqueces, sendo casada com ele?
Я понимаю, как вам тяжело.
Conheço o peso da tua alma.
Как вам удалось узнать, что двуличный граф Пэмброк скрывает этого напыщенного червя?
Como descobriste que esse traidor do Conde de Pembroke escondia esse verme pomposo?
- Тот, кто смотрел, как вам?
- A que é parecida contigo?
Я знаю, как вам отвертеться, и вы меня послушаетесь.
Eu tenho uma forma de livrá-la e a Paula vai usá-la.
Хм, сейчас, как вам удалось захватить аромат летнего дня в локоны твоих волос?
Como conseguiste captar a essência de um dia de verão, nas madeixas do teu cabelo?
Как вам это?
- Gostam disto?
Я отправлю вам видео как он дрочит?
Quer que lhe envie um vídeo com ele a masturbar-se?
Что ж, как и вам, милый Майлус, мне пришлось расшевелить улей, чтобы добыть мёд.
Sim, bem... tal como vós, querido Milus, fui obrigado a atiçar a colmeia para tirar o mel.
Тогда я предлагаю вам найти способ разбудить генпрокурора до того, как в городе взорвется еще одна бомба.
Bem, então sugiro que encontres uma maneira de acordar o Procurador-Geral antes doutra bomba explodir nesta cidade.
Мы только что видели, как этот засранец её туда положил. Да ладно вам.
Acabámos de ver o J. Crew a colocá-lo lá!
Потому что перед тем, как вы отправитесь домой на трехдневные каникулы, мы приготовили вам домашнее задание.
Porque antes de irem para casa para o fim de semana de três dias, Vamos dar-vos algum trabalho de casa.
Мы открыли хранилище, чтобы вы смогли посмотреть на ячейки, как вы и просили, и решили, какой вам подходит.
Temos o cofre aberto para poder ver as caixas de depósito de segurança, conforme solicitou, e decidir quais as suas necessidades.
После выпуска вам придется самостоятельно строить дела перед тем, как представить их начальнику.
Assim que saírem, vão construir os vossos próprios casos antes de chegarem até aos vossos superiores.
Как в своё время удалось ФБР, вам нужно найти подозреваемого и завладеть химическим оружием до его срабатывания.
Tal como o FBI fez, têm que encontrar o suspeito e recuperar a arma química antes que ela desapareça.
С радостью вытащу член для вас, если вам так нравится смотреть, как мочится семья Ноулз.
- Fico satisfeito em pôr o meu coiso para fora para ti, se é o que curtes. Ver a família Knowles a urinar.
Они, конечно, большие и волосатые, особенно левое, так что вам придётся как следует, не знаю, сжать их, что ли, чтобы уместить во рту.
Agora, são grandes e cabeludos, especialmente o da esquerda, vais ter de... Não sei, espremê-los bem para que caibam.
Тогда советую вам перестать избегать барона Прайса, как прокажённого.
Então sugiro que pare de tratar o Pryce como se fosse um bastardo de um ogre.
Я не знаю поможет ли это вам, но когда дело доходит до измены часто кто-то сопутствующих знает, как это.
Não sei se isto ajuda, mas em casos de infidelidade muitas vezes, é com alguém próximo.
Что он хочет научить вам, как заводить автомобиль.
Deves aprender a controlar-te.
Скажите мне что и когда вы собираетесь атаковать, и как только надежный источник подтвердит информацию, я буду знать, что могу доверять вам.
Diga-me o quê e quando está a atingir, e assim que noticiado por uma fonte confiável, então saberei que posso confiar em si.
Но вам лучше прикончить Гранта, как только доберетесь до него.
Mas é melhor despacharem-no quando o fizerem.
Хотите, чтобы я показала вам свое обнажённое тело, перед тем как мы поужинаем и вы захотите переспать со мной?
Quer ver o meu corpo nu antes de irmos jantar e fazer sexo comigo?
– Да. И после того как вы помогли ему справиться со стрессом по поводу риска, сообщил ли он вам о том, что потерял $ 50 млн. на одной сделке?
E depois de ajudá-lo a sentir-se melhor por correr riscos, ele contou-lhe que perdeu 50 milhões de dólares num negócio?
Я как раз собирался вам звонить.
Ia ligar-lhe.
Это дает вам шанс закончить ваше президентство, как вы того хотите.
Vai dar-lhe a hipótese de terminar... A sua presidência da maneira que quer.
Я вам скажу вот что. Как бы низко это не звучало, я хочу вернуть свою работу.
Não quero saber o quanto indigno soa, quero o meu emprego de volta.
Мелли, я знаю, это ваш первый день, так что позвольте рассказать вам, как действительно работает сенат.
Mellie, sei que este é o seu primeiro dia... Então deixe-me dizer-lhe como é que o Senado funciona na realidade.
Не нужно угрожать. Со всем уважением, но вам ещё не угрожали, как можем мы.
Com todo o respeito, nunca conheceu ninguém como nós.
Я могу посмотреть вам в глаза и сказать, как вы спали ночью.
Posso olhar para os seus olhos... E saber como passou a noite.
Вам стоило собрать свою разведку до того, как это произошло, а не после!
Teria sido muito melhor se tivesse informações antes disto acontecer, não depois!
Человек, известный вам как Халил, главарь Красной руки, мой муж.
O homem que conhece como Khalil, o líder da Mão Vermelha, é o meu marido.
Очевидно, Гретхен просто забыла позвонить вам, Карл, ведь у нас как раз на это время назначена встреча.
Que a Gretchen, obviamente, se esqueceu de te avisar, Carl. Temos uma reunião agendada para agora.
Ну, как я сказал, вам нужно отдыхать часов 12, не меньше.
Como eu disse, vão querer descansar por pelo menos 12h.
Как раз собирался предложить вам это.
Eu estava prestes a fazer essa proposta.
Я просто поражён, как вы фокусируетесь на всём этом, когда вокруг бегают монстры, и страдают небезразличные вам люди.
Fico espantado como é que vocês se concentram nisto quando há monstros à solta e quem é importante está a sofrer.
Так что вам нужно избегать таких слов, как...
Por isso é melhor evitar palavras como "sangue".
Как она к вам попала?
Como conseguiste isso?
Говорю вам – я понятия не имею, как это получается!
Não sei como funciona.
Мы расскажем вам как узнать наверняка.
Nós dizemos-lhe já a seguir.
Пг'ошу пг'ощения, пастор, но последний г'аз как я выглядывал на улицу, было похоже, что вам досталась слабая г'ука.
Desculpe, pastor, mas da última vez que espreitei lá para fora, parece ter sido o pastor a ficar com a mão fraca.
- Ваш ведущий Филлип Джейкобс, и позвольте мне поведать вам, как мне важно моё персональное пространство.
Deixem-me que vos diga que gosto do meu espaço pessoal.
Только не отвлекайся на это. Я позволю вам воспользоваться моим маяком как убежищем и чтобы послать сигнал при условии, что вы послушаете мой рассказ.
Podem usar o meu farol para enviar o vosso sinal, mas têm de ouvir a minha história.
Вам знаком ингибитор ПКС, широко известный как ЗВБ?
Estão familiarizados com PKM-zeta, um inibidor geralmente conhecido como, ZIP?
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84