Как вам известно traduction Portugais
288 traduction parallèle
- Как вам известно, я представляю компанию ссуд и займов Никербокера.
- Como sabe, eu represento... a Cia. de Pupança e Empréstimos Knickerbocker.
Как вам известно, я здесь уже 45 лет.
Como sabem, eu estou aqui há 45 anos.
Моя мать там живет, как вам известно.
A mãe tem lá uma casa.
– Как Вам известно.
- Como sabe. - Sim.
Как вам известно, падение температуры мозга - наиболее точный метод определения времени смерти.
A perda de calor no cérebro é a forma mais fiável de detetar a hora da morte.
Думают, что США должны поддержать восставших, а не диктатуру, что было, как вам известно, и в нашей истории.
Os EUA devem apoiar os rebeldes e não a ditadura, o que, como sabe, sempre fizemos.
Ну, как вам известно, я чрезвычайно боюсь щекотки. Так что были трудные моменты.
Bem, como sabe sinto muitas cócegas e por isso foi difícil.
Очевидно, тепловая защита отделилась от командного модуля, а, как вам известно, только она защищает модуль от перегрева при вхождении в атмосферу.
O escudo térmico separou-se do módulo de comando e, como sabem, o escudo térmico é a única protecção do módulo contra o calor provocado pela reentrada na atmosfera da Terra.
Как вам известно, 22 июня... фашистская Германия напала на Советский Союз.
... 22 de Junho... A Alemanha fascista atacou a Uniäo Soviética.
Как вам известно, я не придерживаюсь традиционной религии.
Sabem que não acredito nas religiões tradicionais.
Как вам известно, комендант Явы был пленён в марте.
Sabe que o Comandante em Java foi preso em Março.
Как вам известно, нет книг написанных в одиночку.
nenhum livro é produzido individualmente, como você sabe.
Как вам известно, мистер Гекко особо интересуется "Teldar Paper".
Como está o meu lindo?
Теперь, Лиланд, как вам известно, я возьму с вас подписку о невыезде и сообщении о своём местопребывании шерифу на регулярной основе.
Agora, Leland devo perdir-lhe que não saia da cidade e que comunique qualquer movimento ao Xerife...
Как вам известно, солнечные свет представляет для нас проблему.
Como já sabes, a luz do sol é um problema para o nosso grupo étnico.
Как вам известно, Дэйв, в пятницу был убит президент Кеннеди. В качестве подозреваемого задержали Ли Харви Освальа.
Como sabe, o Presidente Kennedy foi assassinado na Sexta e um tal Lee Harvey Oswald foi preso como suspeito.
Как вам известно, мы прослушиваем ваш телефон на случай, если она позвонит.
Como sabe, pusemos o seu telefone sob escuta para o caso de ela ligar.
Как вам известно, этот рисунок появился у меня на затылке во время моего опыта столкновения с... разумеется, я понятия не имею, как он туда попал.
Como sabe, aquele desenho no meu pescoço apareceu durante a minha experiência com... Claro que não tenho nenhuma ideia de como apareceu.
Как Вам известно, Хад не оставил завещания и у него нет семьи.
Como sabe, o Hud não deixou testamento e não tinha família.
Сегодня особенный вечер, поскольку, как вам известно, мы входим в новую фазу - реальные программы.
Ouçam todos, é uma noite especial pois, como sabem, entramos numa nova fase - programas reais.
так значить они из одной школы... ну что ж, господа, похоже, что мы нашли наше новое секретное оружие в лице Кена Мастерса прекрасный выбор как вам известно, наш хозяин, Эд Пресмен, может выиграть следующие президентские выборы
Andaram na mesma escola? Cavalheiros, creio que encontrámos uma arma secreta para o Projecto P na pessoa do Sr. Ken Masters. Bela escolha.
Из-за недостатка которого, как вам известно, командор, мы страдаем.
Sofremos uma falta lá, como você sabe, Comandante.
- И ваш брат как думает. А как вам известно, он никогда не ошибается.
O seu irmão acredita que merece e, como sabe, ele nunca se engana.
Как вам известно, государыня, есть план переговоров.
Como sabe, minha senhora, existe um projecto de tratado...
Потому что, как вам известно, мужчины презираютдоступных женщин.
Porque devemos saber que os homens acabam por nos desprezar. Coisas que são simplesmente adquiridas.
Как вам известно, семья Росс располагает значительными денежными суммами.
Como sabe, os Rosses têm algum dinheiro.
Ваша честь, как вам известно... по условиям брачного контракта... если миссис Коул будет уличена в измене, при разводе она не получит ни цента.
Meritíssimo, como sabe, dentro dos termos do acordo pré-nupcial, se a Sra. Cole comete adultério, perde todos os seus direitos.
Я счастлив видеть в них союзников, но, как вам известно, они недавно закончили ужасающую войну с клингонами.
Gosto de lhes chamar aliados, mas como sabe, terminaram agora a guerra com os klingons.
Позволили моей дочери связаться с человеком, который, как вам известно, мой враг.
Permitiu a minha filha dar-se com um homem que sabe ser meu inimigo.
Итак, как вам известно, наш Даниель вчера подал заявление об уходе.
Como todos sabem, o Daniel apresentou a demissão ontem à tarde.
К тому же, в вашем пальто нашли квитанцию за прокат, выписанную как вам известно, на ваше имя.
E que lhe encontraram o recibo do aluguer no bolso do casaco que estava em nome de... "quem você sabe".
Вам известно, что у Питера есть все ваши пластинки... и что он спрятал их в шкаф как только вы приехали?
Sabia que Peter possui todos os discos que você gravou... e os escondeu no guarda-louça na altura do seu regresso?
Я просто хочу знать, как много вам известно о наших делах и, конечно, как вы узнали эту информацию.
Simplesmente, eu quero que me diga o que sabe dos nossos arranjos e como obteve essa informação.
Скажите, вам известно, что насильственная стерилизация не была изобретена национал-социалистами, но разрабатывалась на протяжении многих лет как оружие борьбы с преступниками и умственно отсталыми?
Sabia que a esterilização sexual não foi inventada pelo Nacional Socialismo... mas que foi usada durante anos como arma... contra doentes mentais e criminosos?
Он на месте. Но как вам должно быть известно, у меня сегодня вечером прием.
Está, mas hoje dou uma grande festa.
Откуда вам столько известно о Юрии? Как вы можете помочь?
O seu estilo de vida, tudo o que diz e pensa, os seus textos publicados, são subversivos.
Все вы меня знаете, и вам известно, как я зарабатываю на хлеб.
Todos me conhecem e sabem como ganho a vida.
Перестаньте, Холлис, вам известно, как сильно президента интересует эта программа.
Bem sabe, Hollis, que o Presidente está muito interessado neste programa.
Как Вам, безусловно, известно, развитие отдаленных регионов Западного Спирального рукава Галактики требует строительства гиперпространственного скоростного пути через Вашу звездную систему, и, к сожалению, Ваша планета — одна из запланнированных к сносу.
Como provavelmente sabem, os planos para as regiões exteriores da Espiral Ocidental da Galáxia requerem a construção de uma auto-estrada hiperespacial através do vosso Sistema Solar, e, lamentavelmente, o vosso planeta é um dos que terão que ser demolidos.
Они не признают вина, а ваш друг, как вам, наверно, известно, пьёт почти круглые сутки.
Não concordam com a bebida e o nosso jovem amigo passa a maior parte dos dias a beber. Importa-se de assinar ali?
До того как Совет Федерации вынесет резолюцию, вам всем приказано не обсуждать ни с кем то что вам известно о Генезисе.
Até que o Conselho da Federação tome uma decisão, estão proibidos de falar com quem quer que seja sobre Génesis.
Я наговариваю для вас вторую плёнку, её, как вам уже известно, я отправила вам по почте в одном из ваших конвертов.
Estou a fazer-lhe mais uma gravação, que, como já sabe, lhe enviei num dos seus envelopes.
Как вам должно быть известно, я имитировал прическу баджорца, который был приставлен ко мне.
Se tem mesmo de saber, imitei o estilo do bajoriano que me foi atribuído.
Как Вам хорошо известно, г. Хаторн, я держу свиней всю жизнь.
Como bem sabe, Mr. Hathorne, toda a minha vida criei porcos.
Когда каждой душе в этом приходе известно, как важно было вам забрать от нас святую Уинифред
Quando todos nesta paróquia sabem o que o senhor fez para levar a Santa.
Как много Вам известно об Элиоте Карвере, 007?
O que sabe do Elliot Carver, 007?
Но, как вам всем стало известно... сегодня нас потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой для уничтожения всего живого на планете Земля.
Mas, como sabem, avizinha-se um conflito terrível no Mar do Sul da China, o qual, se não for controlado, pode destruir todos os seres humanos.
Вам известно, как мы с Россом всё время сходились и расходились?
Lembram-se de como estávamos sempre a andar, e a acabar e...?
А вам известно, как именно он восстанавливается?
- Sabem como se regenera?
Нам известно, что вам есть что сказать, как свидетелю.
Se quiser falar connosco, nós gostaríamos muito. Quando podemos encontrar-nos?
Вам известно, что правительство имеет 17 экземпляров вашего почерка и эксперты идентифицировали их, как идентичные с подписью Чарльза К. Эллиота?
Sabes que o Governo tem 17 amostras da tua letra? E que uma junta de peritos as considerou idênticas à assinatura de charles K. EIIiot?
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам сказать 69
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам сказать 69
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120