English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как и все вокруг

Как и все вокруг traduction Portugais

74 traduction parallèle
Как и все вокруг.
- Como toda a gente!
Уверена, как и все вокруг.
Certamente, estamos todos.
Как и все вокруг, блядь.
Bem, pelo menos um de nós entende.
Ты станешь мелочной провинциалкой, такой же, как и все вокруг тебя.
Irás tornar-te pequena e provinciana como todos à tua volta.
Я просто такой же мерзкий тип, как и все вокруг.
Sou igual aos outros sacanas por aí.
Как и все вокруг нас.
Como tudo à nossa volta é falso.
Газеты и все вокруг говорили бы, как честно и демократично со стороны Лэрраби жениться на дочке шофёра.
Os jornais teriam dito quão gaIante e democrático fora um Larrabee casar-se com a filha do motorista.
Что, если бы свет пропадал мгновенно, вроде того, как гаснет свеча, например, вот сейчас мы едем, вокруг светло и всё видно, и вдруг - бум!
Como que a preparar-se? Quero dizer, e se de repente ele se apagasse, como uma vela, ou assim? Tu sabes, num minuto estamos a cavalgar juntos, a ver tudo e a nós mesmos... e, boom, no outro é como...
Вернулся бы и, как терминатор, разгромил все вокруг!
Meu, teria voltado àquela casa e teria feito de Exterminador à porta.
Это как в Сумеречной Зоне, когда парень просыпается... и он тот же самый, но все вокруг изменились.
Isto parece A Quinta Dimensão. Um tipo acorda e está igual, e todos os outros estão diferentes!
Я почувствовала, как покраснели мои щёки, и всё вокруг побелело.
Eu senti minhas bochechas ficarem vermelhas e aí tudo ficou branco.
Уилл : Перед тем, как начать, в нашей семье есть традиция : все садятся вокруг стола, и каждый говорит слова благодарности.
Antes de comermos, a minha família tem esta tradição onde à volta da mesa cada pessoa diz a coisa de que está mais grata
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
desliguem o rádio, vão voltar a ligá-lo ; todos sabemos como estas coisas funcionam.
Мы все столпились вокруг папы и смотрели, как он уходит от нас.
Nada mais viamos. Foi horrível.
Я только сидел в нем и наблюдал, как он разрушает все вокруг себя.
Só podia ficar lá a assistir enquanto ele destruía tudo ao seu redor.
Я смотрю вокруг, и кажется, что все вокруг как-то живут, справляются... а я почему-то не могу... И неважно, насколько сильно я стараюсь.
Olho para o lado, e toda a gente se está a safar bem... mas eu, não consigo... por muito que tente.
Ты выходишь вперёд, чтобы забрать свой диплом. И тут ты слышишь, как все вокруг начинают шептаться.
Pensava que os podia tratar como adultos... mas não são.
Я рассказала ему, как Эндрю скандалит с подружкой в первые 15 минут, и сносит все вокруг.
Disse-lhe que o Andrew briga com o par e abandona a pista.
Серый дождевой занавес этого мира поднимается И вокруг всё становится как из серебряного стекла.
A cortina de chuva cinzenta deste mundo sobe e tudo se transforma em vidro prateado.
И все вокруг шептали, как вы красивы, лорд Томас с ангельским лицом.
Toda a corte comentava a sua beleza. O nosso Lord Thomas com cara de anjo.
Пойдите, поспрашивайте этих ублюдков... что пытаются продавать Форды, в то время как ниггеры рассекают вокруг... на японских и немецких машинах по всей Америке.
Vão perguntar aos cabrões que tentam vender Ford Tempos, quando há pretos com carros japoneses e alemães na América.
Я просто говорю, хм... вы знаете все вокруг, можете позаботится о себе в бою, ненавидите Рейфов, так же, как и мы...
Estou apenas a dizer que... tu não te perdes, sabes tomar bem conta de ti numa luta... Sim! Odeias os Wraith tanto como nós...
А моя может, и даже больше потому что она знает, что каждый день я ошиваюсь на одной из этих улиц, круша всё вокруг своей властью, как грёбанной бензопилой.
A minha olha-me para a cara e para muito mais pois sabe que passo os dias nestas ruas hostis a manobrar o poder e a justiça como se fossem motosserras.
Ты вернешься домой, где тебя ждет церемония проводов и все вокруг стоят и смотрят, как ты умираешь а ты пытаешься их утешить.
Você volta para uma procissão cerimoniosa até à morte, com todos à sua volta, a vê-lo morrer, enquanto é você quem tenta consolá-los.
И как внезапно все вокруг погрузилось в пучину опасности.
De como tudo estava em risco?
Оу, я забыла, он же моя работа, как и все остальное вокруг меня.
Esqueci-me, ele é problema meu tal como tudo o resto por aqui.
Когда ты в таком положении, кажется как за спиной над тобой смеется весь мир. И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
E quando você está assim, todo o mundo Parece divertido de seus ombros, e tudo que você lembra que tem sido forma, mesmo um simples filme.
Как это может быть секретом, если это все вы и моя мама, и все вокруг могут обсуждать?
Como poderia ser segredo se isso é tudo que você, minha mãe e todo mundo sabem falar?
Хотя мы знаем, как ведет себя единственный атом или всего лишь несколько атомов и способ каким триллионы из них объединились в концерт чтобы создать мир вокруг нас, атом все еще в значительной степени остается загадкой.
Porque, ainda que saibamos como um, ou alguns átomos, se comportam, a forma como triliões deles se juntam em concerto, para criar o mundo à nossa volta, é ainda um enorme mistério.
и это было как ритуал, мама ему банки ставит, а мы все вокруг стоим.
Era um ritual, ela a pôr-lhas e nós todos à volta a ver.
Как и сказал Дровер. Дождь оживляй все вокруг.
Tal como o Drover disse, a chuva deu vida a tudo.
И вот школа началась, и к тебе уже не подойти. Послушай, Джереми, я действительно благодарна за все твои таблеточки, Но ты не можешь продолжать шастать вокруг меня как потерявшийся щенок.
Jeremy, agradeço muito... todos os est upefacientes, mas não podes continuar atrás... de mim como um cãozinho perdido.
А потом я упал с моста, и как-то все вокруг изменилось.
E aí eu cai de uma ponte e as coisas ficaram estranhas depois.
И они все вокруг меня... Я слышал как они убивали.
E em meu redor ouvia-os a matarem pessoas.
Ты должен понять, все вокруг работает, как частица на волнев одно и тоже время и до тех пор, пока все не сходится.
Tem de entender.. tudo se comporta...
Они бросили все свои силы и ресурсы на поиски бозона Хиггса, частицы, как принято считать, наделяющей все вокруг массой.
Mas poderíamos ir além e reestruturarmos a identidade de alguém?
В этом диске и сформировались планеты, все они равномерно вращались вокруг Солнца, как отлаженный часовой механизм.
Praticamente quando Michelson e Morley revelaram, por acaso, que não podia existir nada, os cientistas começaram a descobrir algumas propriedades estranhas da natureza.
Все вокруг кипит, и ты думаешь только об одном - как ты любишь все это!
E tudo começa, eu apenas penso, Eu adoro isto.
Да. Ее голос звучит в моем внутреннем ухе. и режет все вокруг как бритва.
A voz dela entra directamente no meu ouvido interno e arranha como lâminas de barbear.
Тогда, на примере динозавров, мы поняли, что неважно, как жить, все равно прилетит астероид и всех убьет, поэтому надо веселиться и крушить все вокруг!
O "ponto de vista" dos dinossauros é... Independentemente do que façamos, um asteróide vai acabar connosco, por isso devemos divertir-nos à grande e destruir tudo!
А потом всё стало рушиться. Они визжали и носились, как дети, а арена пылала вокруг них.
Depois começou a desabar e eles gritavam e agitavam-se como crianças, enquanto a arena ardia à volta deles.
- И всё вокруг делается как они хотят. - Какие увлекательные мысли.
- E fazem as coisas acontecer.
И внезапно все вокруг как будто переставали существовать.
E de repente, era como se mais ninguém existisse.
К тому времени, как они позволили мне осмотреть тело, Гаскин и его мастер уже всё вокруг подчистили.
Quando me deixaram ver o corpo, já o Gaskin e o capataz dele andavam à coca.
Я не могу улыбаться и быть оптимистичным все время в то время как все вокруг говорит об обратном.
Não posso continuar a sorrir e a ser sempre otimista, quando todas as provas apontam para o oposto.
Там были дзен, джаз, пьянки, травка и все дела, но всё это как-то уходило в сторону при одном виде "битника", аккуратно расписывающего стену в своей комнате в чисто-белую с красной каёмкой вокруг двери и оконных рам.
Houve Zen, jazz, bebida alcoólica, pot e todas as obras, mas de alguma forma foi evitado como supostamente degenerado ideia pela visão de um beatnik cuidadosamente a pintura a parede de seu quarto em branco limpo com pouco agradável bordas vermelhas em torno da porta e esquadrias.
Расскажете маме, чтобы она носилась вокруг, орала на всех этих людей и попортила со всеми отношения? Или же вы сейчас пойдете и сами все уладите с Рубенами, с Каренами, с дамочкой и ее лимоном, скажете им, как вы себя чувствуете, призовете их к сочувствию?
Pôr a mãe a gritar com essas pessoas e estragar os vossos relacionamentos, ou vão vocês falar com os vossos Reubens, Karens, a senhora do limoeiro?
... правда о Санта Клаусе и как люди заболевают и разочаровывают вас,... и все вокруг рушится.
Sobre o Pai Natal, como as pessoas ficam doentes e desapontam-te. Como tudo se desfaz.
Все в Белом доме... включая меня и Сайруса, ходят вокруг тебя на цыпочках, гадая, как бы найти в тебе что-либо хорошее, но в тебе нет ничего хорошего!
Todos na Casa Branca... O Cyrus e eu tentámos ver o teu lado bom, mas já não tens nenhum lado bom!
Просто чувстовал, как вокруг все они, их очень много, приближаются к нам и окружают.
Eu só os sentia à nossa volta, todos eles... tipo, muitos deles... cada vez mais perto, mais perto a circundar-nos.
Все звезды - в движении, в потоке мимо друг друга, подымаясь и опадая, как карусельные лошадки в ньютоновом танце вокруг центра нашей галактики.
todas as estrelas estão em movimento, passando umas pelas outras, subindo e descendo como cavalos de carrocel na sua dança Newtoniana à volta do centro da nossa galáxia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]