Как и все остальные traduction Portugais
525 traduction parallèle
Такая же, как и все остальные.
Aquela nunca fez nada como as outras pessoas.
Я ищу миссис Карлтон Рэндом. Как и все остальные.
- Procuro Mrs. Carleton Random.
Я подсмотрела, а они едят жареное тесто - как и все остальные.
Vi-os a comer e era massa frita, como os outros.
Такое же мясо, как и все остальные.
É carne como qualquer outro.
Вы трус, как и все остальные, слабый, как и все мы.
É um cobarde como todos os outros, não é? Um hipócrita como os outros.
Ты занимаешься этим, потому что, как и все остальные, жутко боишься того, что стал никем.
Fazes isto porque, como toda a gente, estás cheio de medo de ser irrelevante.
Он должен выучить правила как и все остальные.
Tem de aprender as regras, como toda a gente.
Такой же банк, как и все остальные.
É um banco igual aos outros.
Как и все остальные в Сансузей.
- Como toda a gente em San José.
Это такой же бизнес, как и все остальные.
O negócio da corrupção é como qualquer outro.
Это значит, что организаторы очко в очко засчитываются как и все остальные.
Pois que a partir de agora, todos os organizadores da corrida... de costa a costa vão temer por suas vidas!
Я прошу прощения, мэм, но этот джентльмен назначил мне встречу,.. .. и сотрудники "Вашингтон Пост" заслуживает такого же уважения,.. -.. как и все остальные люди.
Desculpe, mas este cavalheiro... marcou uma entrevista comigo... e o Washington Post merece a consideração... tal como qualquer pessoa aqui.
как и все остальные.
Tu beberás. Beberás como todos.
Я держусь из последних сил, как и все остальные.
Tenho muita pena. Mas não sei o que fazer.
Мы могли бы уехать в Лондон.. Как и все остальные, когда придут немцы. У меня там много своих людей!
Podíamos ir para Londres... como todos os outros.
- Как и все остальные.
- Ninguém gosta de ti.
Мы божие дети, как и все остальные.
Somos filhos de Deus, como todos os outros seres humanos.
Конечно, они делали это ради денег как и все остальные делают это ради денег.
Claro que o fazem por dinheiro tal como toda a gente o faz por dinheiro.
Она - женщина, восприимчивая к чарам, как и все остальные.
Ela é uma mulher, susceptível de sedução como todas as outras.
Они уже в коконах, как и все остальные.
Já devem estar em um casulo como os outros.
Ты сможешь возить на своем муле по сто пятьдесят литров воды каждый день, как и все остальные!
Vem com o teu mulo... e terás direito a 150 litros por dia como a toda a gente.
И Вы, месье Карлайл, знаете об этом, как и все остальные.
E imagino que o Sr. Carlile tivesse sempre sabido.
Пино, я так же вкалываю тут изо всех сил, как и все остальные, хорошо?
Pino, dou duro como todos aqui.
Ты платишь за защиту, как и все остальные.
Pagaste para ter protecção, como todos os outros.
Он может бы... маленько... медленно соображает. Но мой мальчик Форрест получит такие же возможности, как и все остальные.
Poderá ser um pouco lento, mas o meu Forrest terá as mesmas oportunidades que os outros.
Так же, как и все остальные.
Como toda a gente aqui...
Иначе ты и твоя дикая кошка как и все остальные пассажиры в автобусе погибнут как твой друг.
Senão, tu, a gata brava e todas as pessoas inocentes nesse autocarro vão acabar tal e qual como o teu amigo.
"Сегодня день будет таким же, как и все остальные". Ну вот!
"Hoje vai ser um dia como todos os outros."
Они не знали, как и все остальные... что в той модели машины под водительским сиденьем находилась металлическая пластина.
O que não sabiam e que ninguém fora da fábrica sabia, era que aquele modelo tinha chapa metálica debaixo do assento do condutor.
Смеяться легко, но не нужно забывать, что миссис Линдаут принадлежит... к пастве Божьей, как и все остальные
É fácil rir, mas devemos lembrar que a Sra. Lindhout é um membro do rebanho de Deus, como qualquer um.
Думаю, он немного заблудился в округе... но он такой же блюститель порядка, как и все остальные.
Ele tinha família. Era muito apreciado pelos seus colegas. Eu acho que ele aceitava alguns subornos, mas ele era um agente da lei.
Ну, это такое же хорошее слово, как и все остальные.
Agora, essa é uma palavra tão boa com outra qualquer.
Мягкая... Комфортная... Такая, как и все остальные каюты.
Macio, confortável, tal como o resto destes aposentos.
Правда, мне показалось, что Вы забыли о том, что это - всего лишь еще одно дело. Такое же, как и все остальные.
Parecia ter-se esquecido de que este era um processo banal.
Возможно, я немного заворожена Королевством, как и все остальные.
Talvez eu esteja enfeitiçada pelo Reino, como toda a gente.
Как и все остальные.
Tanto como qualquer pessoa.
А ты такая же овца, как и все остальные.
Mas és como o resto da carneirada.
Можешь взять две половинки, как и все остальные.
Posso comer duas, Mary? Podes comer duas metades, tal como os outros. Pois, é bom.
Я был как и все остальные в клубе.
linhas centrais e intravenosas... foi um bom treino.
Элейн, прошлая ночь была такой же, как и все остальные.
Elaine, a noite passada foi igual a todas as outras.
Вы должны раздеться, как и все остальные.
Precisamos que se dispa, como os outros cabeças-de-toalha.
Я думал, ты останешься в Hью-Иорке, как Сэм, Энджи и все остальные.
Pensava que voltarias para Nova lorque como o Sam, o Angie e o resto deles.
Послушай, Лесли, ты моя жена, миссис Джордан Бенедикт и я тебя спрашиваю, ты успокоишься и будешь вести себя как все остальные?
Olha lá, Leslie. És a minha mulher, a Sra. Jordan Benedict. Pergunto-te :
Джим, вы такой же, как и все остальные.
Não é diferente dos outros.
Идиотский символ, как и все остальные.
Um sinal idiota, como todos os outros.
Они должны оставаться здесь и держать головку... чтобы остальные могли полезть наверх... Потому что, такие как мы не совсем Поляки... и не достаточно Немцы... А им всегда всё нужно в точности!
Eles têm de ficar para que os outros... possam dar-lhes murros na cabeça... porque não somos Polacos que chegue... nem Alemães que chegue... e eles querem tudo como deve ser!
Ты, как и все остальные.
És exactamente como os outros.
Иногда ты чувствуешь растерянность и ты не чувствуешь себя так прекрасно, как все остальные.
Ás vezes, sente-se algo descoordenada e não se sente tão bem como os outros.
Боюсь, Речел не встретится с тобой сегодня вечером впрочем, как и во все остальные.
Infelizmente, a Rachel não vai poder vê-lo esta noite, nem nenhuma outra.
Она была так же шокирована и смущена, как все остальные.
Estava tão chocada e confusa quanto todos.
Скотт Росс был жалким выблядком, как и все остальные выблядки, что тут сидят.
Não me refiro ao chegar, a não ser a estar em um lugar e te afundar aí cada vez mais e mais, até chegar tão profundo que quase transpassa ao outro lado.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как интересно 387
как идиот 158
как известно 240
как и тогда 59
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как идиот 158
как известно 240
как и тогда 59
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и раньше 222
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114