English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как раз во время

Как раз во время traduction Portugais

113 traduction parallèle
Ты как раз во время, Кинг.
Vens mesmo a tempo.
Вы как раз во время! Проходите.
Mesmo a horas!
Возможно, как раз во время скачек.
Talvez até durante a corrida.
Да, но станция в Сингапуре засекла странные сигналы... на частоте спутниковой системы как раз во время атаки.
Mas o nosso posto de Singapura apanhou um sinal misterioso na frequência de SPG na altura do ataque.
Как раз во время.
Mesmo a tempo.
Как раз во время.
Bem na hora.
Похоже, я как раз во время.
Parece que cheguei mesmo a tempo.
- Может мы как раз во время.
- Talvez tenhamos chegado a tempo.
Как раз во время.
E agora chegou a hora.
Потом выяснилось, что и не преподобного, потому что преподобный был убит собственной женой миссис Смолс, чью голову ты только что раскроила, как раз во время, между прочим, я твой должник.
Acontece que ele não era o verdadeiro Reverendo. O verdadeiro Reverendo foi morto pela sua mulher, a mulher à qual partiste a cabeça ao meio com o machado - timing perfeito!
Ну вот, как раз во время.
Até que enfim.
Ты как раз во время.
Chegaste na hora certa.
Как раз во время.
Mesmo na hora.
Как раз во время.
- Vieste mesmo a tempo.
Как раз во время нашего разговора и раздался первый выстрел, сэр.
O primeiro tiro foi disparado, enquanto eu falava com ele, senhor.
898.5 ) } Как раз во время.
Mesmo a tempo.
Оу, как раз во время, Кости
Ela tinha um caso com ele? - Ossos, essa é boa.
Вы как раз во время.
Chegam mesmo a tempo!
Как раз во время!
Vim num bom momento!
Комета станет самой яркой как только начнет смеркать. Как раз во время завтрашнего праздника.
O cometa atingirá o... máximo da lu minosidade... logo após o crepúsculo... durante a c erimónia... de amanhã.
Встроенная веб-камера была включена сегодня утром как раз во время нападения.
A câmara incorporada foi activada esta manhã por volta da mesma altura do ataque.
Санитарная служба, полиция... — Как раз во время.
Saneamento, Polícia... - Mesmo a horas.
Уолтер. Ты как раз во время.
Walter, chegaste mesmo na hora.
Нет, нет. Как раз во время.
Altura perfeita.
Ты как раз во время
Chegaste mesmo na hora.
- И как раз во время.
- E mesmo a tempo.
Вы как раз во время.
Estamos para começar a homenagem.
Как раз во время.
Mesmo na hora "H".
Ты как раз во время.
Já devias cá estar.
Это было как раз в сентябре, во время нюрнбергских демонстраций.
Era a época das celebrações de Setembro... as reuniões de Nuremberg.
Ты как раз во время!
Que delícia.
'из за того что пресса во время Суперкубка на много напористей чем обычно'все эти беспорядки которые журналисты устроили...'ясно показали что ребята первый раз Суперкубок освещают,'это как Команда Уралмаша, которая впервые на подобных состязаниях,
Por causa dos mídia, das notícias, Nas semanas que precederam o Super Bowl, e a onda causada pelos reporteres, sente-se que é uma equipa fazendo sua primeira jornada na Super Bowl, como é o Miami Dolphins,
Конечно, он пропал без вести как раз перед нашей свадьбой, на Борнео, во время Голуазских гонок. ( Приключенческие гонки, спонсором которых была фирма, выпускавшая сигареты Голуаз )
Pois, ele desapareceu no Bornéu durante o rali Gauloises antes do nosso casamento.
- Как раз во время.
Temos pouco tempo.
Всё в точности, как мы договорились. Кроме того, что в этот раз во время обмена вместо Симон будет Мелани.
Só que desta fazes a troca com a Melanie, em vez de com a Simone.
Сид каждый раз во время репетиции... мы должны были открывать рот под "Смотри, как Эмили играет", и во время подготовки он открывал рот.
E durante os ensaios, o Syd... tínhamos de fazer playback em "See Emily Play", ou algo do género. E enquanto ensaiávamos, ele fingia que estava a cantar.
Ты как раз во время что бы завершить тост.
Chegaste bem a tempo para fazer-mos um brinde.
Во время твоего последнего обследования доктора сказали, что у тебя сердце 20-ти летнего... -... а это было как раз перед тем, как я уехал в Метрополис.
O médico disse-lhe que tinha o coração de um jovem de 20 anos antes de eu ir a Metropolis...
Значит собака соседей озверела как раз где-то во время того, как была убита девушка Зака.
Então, o cão do vizinho ficou maluco mais ou menos na altura em que a namorada do Zach foi morta.
Во время его курсов скалолазания. Он сорвался. Как раз тогда, когда Лили была в Испании.
Durante o curso de escalada... ele caiu... enquanto a Lili estava em Espanha.
Ты как раз во время, Мэй Линг.
Achas?
Каждый раз, когда вы идете по коридору школы, у вас в руке мобильный телефон, Вы ругаетесь как сапожник во время футбольных матчей, поддерживая свою дочь на поле.
Sempre a falar ao telemóvel nestes corredores, palavrões no campo de futebol, sempre que o vejo está a torcer pela sua filha.
Ты должен знать : То, как Карлос трогал меня во время массажа в последний раз....
E precisas de saber que a forma como o Carlos me tocou durante a minha última massagem...
Во-первых, его отправили на учения за пределы Окинавы, как раз в то время, когда я был зачат.
Antes de mais, ele estava mobilizado ao largo de Okinawa na altura em que eu tive de ser concebido.
Ага, как раз собрался заменить стекло магазина, которое разбили во время беспорядков.
Sim, só estou a substituir o vidro da frente da minha loja que foi partido durante o motim.
Слушай, я видел, как Вилки лжёт десятки раз во время суда хорошо, но прошлой ночью, он говорил правду.
Vi o Wilkie mentir dezenas de vezes durante o julgamento, mas ontem à noite estava a dizer a verdade.
Однако защита пытается доказать как раз обратное. И всё что было сделано во время разработки и применения лекарства, было сделано для спасения жизней.
Mas a defesa contesta que essa é exatamente a questão em causa, e que o que foi feito em desenvolvimento da medicação, e administrando-a, foi feito para salvar vidas.
В прошлом году во время ограбления Аарон как раз работал в федеральном банке Оаху.
O Aaron trabalhava no Banco de Oahu no ano passado à época do assalto.
В любом случае, как-то раз, во время интервью в Лиссабоне, думаю, это было в Лиссабоне, меня спросили :
Em todo o caso... No outro dia, numa entrevista dada em Lisboa, creio que foi em Lisboa, perguntaram :
Как будто... всего во второй раз в жизни, я стоял в правильном месте в правильное время.
Como, se pela segunda vez na minha vida, estivesse no lugar certo, à hora certa.
Я как раз говорил, ходят слухи, что Бен просто потряс каких-то воинствующих фермеров во время тура на этой неделе.
Só estava a dizer ao Ben. Como surpreendeste aquele fazendeiro ignorante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]