English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Когда ты ушел

Когда ты ушел traduction Portugais

186 traduction parallèle
Чарльз... Знаешь, сколько я тебя ждала, когда ты ушел в редакцию на 10 минут?
Charles... sabe quanto me deixou esperando ontem à noite... quando foi ao jornal por 1O minutos?
и когда ты ушел, она взяла это покрывало и выбежала вон.
E quando você saíu, ela pegou naquele cobertor e correu para fora.
Помнишь, когда ты ушел в священники, я остался с ними?
Lembraste de quando partiste para seres Padre. Eu fiquei para trás!
- Когда ты ушел?
- A que horas saíste?
Ну, когда ты ушел за помидорами, она лежала топлесс.
Como queres progredir neste ramo se não aceitas críticas?
Просто, когда ты ушел, ну тогда я молилась о том, чтобы выйти замуж первой. Или, что у меня первой появятся дети.
É só que, quando me abandonaste, antes rezei para que casasse primeiro.
Я так расстроился, когда ты ушел.
Estava tão triste quando tu saiste.
- И кто оставался в комнате, когда ты ушел?
Quem estava no quarto quando saiu?
Когда ты ушел со съемок на прошлой неделе, потом явился какой-то кретин из твоего журнала брать интервью.
Depois de te teres ido embora a seguir à sessão fotográfica, entrou um tipo da tua revista e entrevistou-me. Um cretino.
Когда ты ушел, рана была так глубока, что не знаю, смогу ли я вновь через это пройти.
Quando foste embora, a mágoa foi tão profunda. Não sei se consigo passar por isso de novo.
Когда ты ушел, мы с Лорэл... мы просто набросились друг на друга.
Quando saíste, a Laurel e eu apenas... Quero dizer, realmente entramos nisso.
- Пол позвонил, когда ты ушел.
- O Paul ligou depois de saíres.
Когда ты ушел, я стала другим человеком.
Quando te foste embora, tornei-me noutra pessoa.
Зато теперь ты знаешь, каково было нам, когда ты ушел!
Agora sabes como eu me senti quando tu nos deixaste.
Когда ты ушел, с ней что-то произошло.
Alguma coisa lhe aconteceu quando tu te foste embora.
Когда ты ушел, я слышала, как Сара говорила с Тобиасом
Quando foste escutei a Sara a falar com o Tobias.
Он околачивался на пристани, когда ты ушёл.
Ele esteve na doca depois de partires.
.. чтобы они остались такими, какими были, когда ты ушёл, но они меня не послушались.
Mantê-los como quando foste embora, mas eles já não são nenhumas crianças.
Всё что я знаю, я была влюблена в тебя, когда ты ушёл.. .. и я всё ещё люблю тебя.
O que sei é que te amava quando partiste e... e continuo a amar-te.
Не так уж и сильно. Я помню тот день, когда ты ушел из дома, полный горечи и грандиозных планов. "...
" Lembro-me do dia em que saíste de casa
Когда ты ушёл, я покинула перевал. И начала новую жизнь в Грендж.
Quando foi embora, eu me mudei do Morro e impus-me... na vida dele, na Granja.
А когда ты ушёл изюминки пропали.
Você foi embora e as passas desapareceram.
А теперь, когда он ушел навсегда, ты не можешь простить его?
E agora que ele partiu para sempre, não o podes desculpar?
Когда в баре Эрата ты ушёл в туалет, ты принял там стимулятор?
No Earhart, quando foste à casa de banho, tomaste alguns estimulantes?
Ты знаешь, Рэй.. когда я ушел на пенсию, я думал "ну, вот и все"
Sabes, Ray... quando me reformei, pensei : "Bem, acabou-se."
Они были мертвы, когда ты ушёл.
Estavam mortos quando os deixaste.
Мы думали, когда не нашли тебя, что ты ушёл "утешать" Рейчел.
Ao não te encontrarmos, julgámos-te a fazer as pazes com a Rachel.
Когда ты ушёл начала задавать вопросы о тебе...
Quando saíste, começou a fazer perguntas sobre ti.
Во-первых, как ты можешь сидеть там, когда доктор Свенсон умирает... затем, ты вчера ушёл и поставил меня в неловкое положение перед моими друзьями... и не оправдывай это гипнозом, ясно?
Primeiro, ficas impávido e sereno enquanto o Dr. Swanson morre... depois sais e embaraças-me na frente dos meus amigos... e nem penses em atribuir as culpas disto à hipnose!
Ты помнишь ту ночь, когда Робби ушел в его новую квартиру?
Lembras-te da noite em que o Robbie foi para o apartamento novo?
В день когда я ушел ты сказала что не сделаешь это, я не слышал тебя, я был зол.
O dia que parti, e que você disse que não viveria, eu não pude ouvir. Porque estava nervoso.
Мой отец ушёл, когда я был такой как ты.
O meu pai deixou-nos tinha eu a tua idade.
После того, как ты ушёл,... кто-то завёл станок, когда я сунул туда руку.
Minutos depois de saíres, alguém ligou a minha máquina com o meu braço lá.
Мама, когда ты увидишь эту запись ты узнаешь, что я ушёл.
Mãe, quando vires este vídeo saberás que fui embora.
Неловкий вопрос серьёзен только тогда, когда пациент тянет с ним до последнего, значит, ты знал, что она хотела задать тебе какой-то более важный вопрос. И ушёл. Нет.
Uma questão desconcertante, mas é importante quando o paciente deixa por último, então você sabia que ela estava para perguntar algo importante... e você saiu.
Он ушел в тот же день, когда ты уехал в Барселону.
Foi-se embora no mesmo dia que você partiu para Barcelona.
Тогда почему ты так разозлился, когда я ушел?
Então, por que se zangou quando eu parti?
Когда я очнулся, король уже ушел на юг. И он оставил мне приказ вернуться домой для полного выздоровления. Поэтому ты вернулся и тут же помчался в лес?
Quando acordei, o Rei tinha ido para Sul e ordenou que voltasse para recuperar.
Значит, ты не говорила ему, что я была так зла на него, когда он ушел, что даже не хотела разговаривать с ним сегодня?
Então não lhe disseste que eu estava com tanta raiva por ele ter partido, que hoje nem queria falar com ele?
Ты хорошо сработал, когда ушел от полиции в тот день.
Bom trabalho! Despistaste a Polícia, no outro dia.
- Да! Когда ты ушёл!
Sim, depois de te teres ido embora.
Они снова приходили, когда ты ушёл.
Eles apareceram de novo depois de saíres.
Потому что в ту ночь, когда я ушёл, ты не стала ебаться с Лестером.
Porque, naquela noite, depois de eu ter saído, não fodeste com o Lester.
Ты не ушел, когда узнал про Тернера.
As celas são por aquela porta.
- Когда ты ушёл
- Quando tiveres partido
- Когда ты ушёл я думал попробовать, но как же мне это сделать?
- Quando tiveres partido - Ainda que tente, como vou sobreviver? - Ainda que tente, como vou sobreviver?
- Блин. Когда ты ушёл я ещё заметки о трудящихся строчил.
Quando saíste, eu ainda estava nas páginas de emprego.
Я предположил, что, когда я тебе скажу, ты захочешь, чтобы я ушел.
Pensei que quando te dissesse, tu quisesses que eu... saísse.
Когда ты уехала из города... и он ушел. Вы все ушли.
Quando partiste... e ele partiu... levaram tudo convosco.
Почему ты не ушёл, когда я пришёл за тобой в первый раз?
Porque não te vieste embora quando te fui buscar?
Когда ты ушёл в первый раз, Мне хотелось продолжения.
# Quando me deixaste pela primeira vez Eu queria mais #

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]