English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Когда ты что

Когда ты что traduction Portugais

12,839 traduction parallèle
Когда ты сказал, что Фитц меня любит, на самом деле ты имел в виду, что я должна была выбрать тебя.
Quando disseste que o Fitz amou-me, o que querias mesmo dizer Era suposto ter-te escolhido.
Эрп, когда ты собиралась рассказать, М : что связалась с призраком Дока Холлидея?
Earp, quando me ias contar que andas com o fantasma do Doc Holliday?
Но это имя и тебе должно что-то говорить, ибо в последний раз, когда ты его видела, он был замешен в деле с Теневым Ассассином.
Quando o viste, ele tinha-se metido com o assassino Sombra.
Когда ты собирался мне сказать, что Док Холлидэй вернулся живым и здоровым?
Já agora, quando me ias dizer que o Doc Holliday está de novo entre os vivos?
А когда ты собиралась мне сказать, что он пугает тебя до чертиков?
Quando me ias dizer que ele te assusta de morte?
"Но если бы ты был апатозавром, - сказала мама, - как бы ты расслышал меня меж крон деревьев, когда я скажу, что люблю тебя?"
Mas se fosse um Apatossauro, disse a mãe, como conseguirias, lá de cima, ouvir eu dizer que amo-te?
И раз уж мы заговорили о смене точки зрения по поводу важных вещей, помнишь тот момент, когда я сказал, что уеду из Централ Сити, чтобы ты мог быть Флэшем, не беспокоясь обо мне постоянно?
Já que estamos a mudar de ideias sobre coisas importantes, lembraste quando disse que estava deixando Central City para que pudesses ser o Flash sem te preocupares comigo?
Я так много времени потратил зря, злясь из-за того, что потерял, когда у меня было так много... мой папа, Джо и ты.
Gastei muito tempo ficando com raiva pelo que tinha perdido enquanto eu tinha tanto... O meu pai, o Joe e tu.
А ты всегда чересчур хорошо проинформирован, когда что-то неладное творится в этом городе.
E você está sempre a saber quando há problemas na cidade.
Эмма, когда ты, наконец, признаешь, что всё это не о моём брате?
Emma, quando admites que isto não tem nada a ver com o meu irmão.
И ты знаешь, что в момент, когда это крошечное создание выходит в мир, ты становишься слабее, потому что готова умереть за него.
E saibas que no momento em que o pequeno vem ao mundo, ficas mais fraca, porque morrias por ele.
Когда кто-то спасает тебе жизнь, ты ему обязан. Ты просто делаешь, что нужно.
Quando alguém salva a tua vida, deves a essa pessoa.
Ты когда-нибудь видел, что происходит, когда перерезаешь ахиллесово сухожилие?
Já viste o que acontece quando cortas o tendão de alguém?
И, как ты думаешь, что произойдет, когда мы появимся?
O que achas que acontecerá quando chegarmos?
Это ты не знаешь, на что он способен, когда...
Não sabes do que ele é capaz quando...
Потому что когда придет время, те люди, которых ты называешь своей семьей, вышвырнут тебя, как бродячую собаку.
Pois, quando a hora chegar, essas pessoas que chamas de família, vão-te abandonar como se fosses um vira-latas.
Ты всегда уставший, когда приходишь с работы. Ты просто ешь и идёшь в свою комнату. И если я иду к тебе, чтобы ты выслушал меня, и я говорю, но ты не слышишь меня, потому что ты где-то далеко.
Chega do trabalho, nem janta e vai logo para o quarto, se lá vou falar, percebo que ouve, mas parece nem lá estar.
Когда ты держишь что-то слишком долго или слишком крепко, ты это портишь.
Se não apegamos muito ou demasiado tempo a algo, corrompemo-lo.
- Дело в том, что все рычаги, которые ты отдал Расу Ханнеману при получении его денег, перешли мне, когда я его выкупила.
Os termos do seu acordo com o Hanneman foram transferidos para mim quando comprei a parte dele.
Когда ты узнала, что у Фитца есть любовница, ты притворилась, что не знаешь и осталась.
Quando descobriste que o Fitz tinha uma amante, fingiste que não sabias de nada e ficaste.
Я подарил ей тот браслет, когда ты сказала, что он тебе не нужен, так что тут ты меня не упрекнешь.
Está bem, dei-lhe a pulseira apenas depois de teres dito que não a querias, por isso não podes usar isso contra mim.
Когда я была с Фитцем, я тоже была рада, что ты была рядом.
Quando estava com o Fitz, também estava feliz por lá estares.
Когда ты вернешься к реальности и поймешь, что произошло на самом деле, ты знаешь, где меня найти.
Quando acordares para a realidade e percebes o que está mesmo a acontecer, sabes onde encontrar-me.
Ты понимаешь, что когда монстр проголодается, он развернется и съест тебя?
Não percebes que quando o monstro fica com fome, ele vai virar e comer-te?
Ты ведь любишь, когда желтки немного жидкие? Что?
Gostas dos teus ovos um pouco mal passados, certo?
И когда я увидела тебя, то поняла, что ты станешь превосходной тушей которая соблазнит этих старых канюков.
E quando te vi, percebi que serias a carcaça perfeita para atrair estes velhos caducos.
Даг, ты придумаешь, как отправить туда вертолет, чтобы достать их с того ледника, или я позвоню твоей жене и расскажу ей, что это ты, а не няня, оставил дверь открытой, когда убежал ваш кот.
Doug, vais encontrar um meio de mandar um Super Stallion CH-53 para tirá-los daquele glaciar, ou ligo para a tua mulher e digo-lhe que foste tu, não a ama, que deixou a porta aberta no ano passado quando o gato fugiu.
Даже если этот парень впустит тебя в подвал, что ты намерен делать, когда обнаружишь зомби?
Mesmo que ele vos deixe entrar na cave, o que é que vão fazer quando encontrarem os zombies?
Купер. ты когда-нибудь делал что-то невероятно ужасающее, что не мог даже взглянуть на себя в зеркало?
Cooper, já fizeste alguma coisa tão indizivelmente terrível que nem te sentiste capaz de te olhar ao espelho?
Ты когда-нибудь чувствовал что-то подобное, Купер?
Alguma vez te sentiste assim, Cooper?
Я полагаю, даже если Стефан вернулся, что, как ты думаешь, он сделает когда выяснил, что ты сделал с Еленой?
Quero dizer, mesmo se o Stefan voltasse, o que é que achas que ele faria quando descobrisse o que fizeste à Elena?
Я владею этим миром, и я знаю все его фокусы, кроме одного - последнего. Того же, что искала ты, когда мы пришли сюда впервые.
Eu sou o dono deste mundo e conheço-lhe todos os truques menos uma última coisa, a mesma coisa que procuravas quando viste cá.
Потому что ты смотрела сквозь неё, когда мы были на вызове.
Porque estavas muita atenta ao que ela fazia durante a chamada do tornado.
Ничего, что ты не мог бы забрать в любой момент, когда пожелаешь.
Nada que não possais tirar-me, quando assim o desejares.
Что насчет того, как ты перестала со мной разговаривать, когда я бросил Джуллиард?
E quando é que deixou de falar comigo quando sai de Juilliard?
Эрин, вот когда ты, наконец-то, решишься завести своих детей, то обнаружишь, что не во всем им стоит потакать.
Erin, se finalmente decidires ter filhos teus, vais descobrir que há mais do que dares-lhe sempre tudo.
Не могу дождаться, когда ты сделаешь что-то полезное.
Estou ansiosa por vê-lo a fazer algo que seja útil.
Ты был в церкви, когда я зашла и сказала, что Юджин хочет с тобой поговорить?
Estavas dentro da igreja, e eu entrei e disse que o Eugene queria falar contigo?
И что ты сделаешь, когда найдешь его?
E o que irás fazer quando O encontrares?
Когда я решила позволить ей поверить что ты убил Астру, а не я.
Quando decidi deixá-la acreditar que tu mataste Astra. Não eu.
Тебе когда-нибудь говорили, что ты намного быстрее, чем твоя сестра?
Nunca te disseram que és muito mais rápida que o teu primo?
Потому что ты подвел её, когда мы были в Крепости Одиночества.
Porque a deixaste pendurada quando fomos à Fortaleza da Solidão.
Знаю, я шучу и флиртую с тобой, и знаю, что у тебя своя семья, но... я рядом, если ты когда-нибудь...
Eu sei que brinco e me meto contigo, e sei que tens a tua família toda, mas... sabes que estou aqui se alguma vez...
Когда я свяжусь с моей командой, То хочу объяснить им Кто ты и что ты сделал для меня.
Quando conseguir comunicar novamente com a minha equipa, vou-lhes explicar quem você é e aquilo que fez por mim.
Когда ты пыталась решить проблемы с помощью грубой силы, или как я, с помощью большой скорости, тяжело было понять, что все выходит из под контроля.
Quando estás habituada a arranjar coisas com força bruta, ou no meu caso, alta velocidade, é difícil de aceitar que as coisas estão fora de controlo.
Но дни когда ты говорила мне или моим друзьям что делать подошли к концу. Ладно.
Ok.
Было время, когда я так боялась, что ты не видел меня, и сейчас я просто хочу, чтобы ты улыбнулся.
Houve um tempo em que eu tinha tanto medo que não reparasses em mim, e, agora, apenas gostava que sorrisses.
Я хотел что бы когда ты проснулась, я увидел боль в твоих глазах. как и твою смерть.
Quero-a bem acordada, para que eu possa ver a dor e o medo nos seus olhos... enquanto morre.
Мне жаль, если я поцеловала тебя, когда ты не контролировал себя, потому что я была абсолютно согласна.
Desculpa se te beijei enquanto não estavas em ti, porque, prezo muito o consentimento.
Ты должна мне пообещать, что когда ты найдешь Джеремайю, ты скажешь ему, что я никогда не переставала носить очки.
Preciso que me prometas... que quando encontrares o Jeremiah... lhe irás dizer que nunca deixei de usar os óculos.
Ему нужна знать то, что все хорошее, что я сделала, все пришло ко мне от тебя, когда ты была моей сестрой.
Ele precisa de saber que... todo o bem que fiz... foi pelo facto de seres minha irmã.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]