Когда ты что traduction Portugais
12,839 traduction parallèle
Когда ты сказал, что Фитц меня любит, на самом деле ты имел в виду, что я должна была выбрать тебя.
Quando disseste que o Fitz amou-me, o que querias mesmo dizer Era suposto ter-te escolhido.
Эрп, когда ты собиралась рассказать, М : что связалась с призраком Дока Холлидея?
Earp, quando me ias contar que andas com o fantasma do Doc Holliday?
Но это имя и тебе должно что-то говорить, ибо в последний раз, когда ты его видела, он был замешен в деле с Теневым Ассассином.
Quando o viste, ele tinha-se metido com o assassino Sombra.
Когда ты собирался мне сказать, что Док Холлидэй вернулся живым и здоровым?
Já agora, quando me ias dizer que o Doc Holliday está de novo entre os vivos?
А когда ты собиралась мне сказать, что он пугает тебя до чертиков?
Quando me ias dizer que ele te assusta de morte?
"Но если бы ты был апатозавром, - сказала мама, - как бы ты расслышал меня меж крон деревьев, когда я скажу, что люблю тебя?"
Mas se fosse um Apatossauro, disse a mãe, como conseguirias, lá de cima, ouvir eu dizer que amo-te?
И раз уж мы заговорили о смене точки зрения по поводу важных вещей, помнишь тот момент, когда я сказал, что уеду из Централ Сити, чтобы ты мог быть Флэшем, не беспокоясь обо мне постоянно?
Já que estamos a mudar de ideias sobre coisas importantes, lembraste quando disse que estava deixando Central City para que pudesses ser o Flash sem te preocupares comigo?
Я так много времени потратил зря, злясь из-за того, что потерял, когда у меня было так много... мой папа, Джо и ты.
Gastei muito tempo ficando com raiva pelo que tinha perdido enquanto eu tinha tanto... O meu pai, o Joe e tu.
А ты всегда чересчур хорошо проинформирован, когда что-то неладное творится в этом городе.
E você está sempre a saber quando há problemas na cidade.
Эмма, когда ты, наконец, признаешь, что всё это не о моём брате?
Emma, quando admites que isto não tem nada a ver com o meu irmão.
И ты знаешь, что в момент, когда это крошечное создание выходит в мир, ты становишься слабее, потому что готова умереть за него.
E saibas que no momento em que o pequeno vem ao mundo, ficas mais fraca, porque morrias por ele.
Когда кто-то спасает тебе жизнь, ты ему обязан. Ты просто делаешь, что нужно.
Quando alguém salva a tua vida, deves a essa pessoa.
Ты когда-нибудь видел, что происходит, когда перерезаешь ахиллесово сухожилие?
Já viste o que acontece quando cortas o tendão de alguém?
И, как ты думаешь, что произойдет, когда мы появимся?
O que achas que acontecerá quando chegarmos?
Это ты не знаешь, на что он способен, когда...
Não sabes do que ele é capaz quando...
Потому что когда придет время, те люди, которых ты называешь своей семьей, вышвырнут тебя, как бродячую собаку.
Pois, quando a hora chegar, essas pessoas que chamas de família, vão-te abandonar como se fosses um vira-latas.
Ты всегда уставший, когда приходишь с работы. Ты просто ешь и идёшь в свою комнату. И если я иду к тебе, чтобы ты выслушал меня, и я говорю, но ты не слышишь меня, потому что ты где-то далеко.
Chega do trabalho, nem janta e vai logo para o quarto, se lá vou falar, percebo que ouve, mas parece nem lá estar.
Когда ты держишь что-то слишком долго или слишком крепко, ты это портишь.
Se não apegamos muito ou demasiado tempo a algo, corrompemo-lo.
- Дело в том, что все рычаги, которые ты отдал Расу Ханнеману при получении его денег, перешли мне, когда я его выкупила.
Os termos do seu acordo com o Hanneman foram transferidos para mim quando comprei a parte dele.
Когда ты узнала, что у Фитца есть любовница, ты притворилась, что не знаешь и осталась.
Quando descobriste que o Fitz tinha uma amante, fingiste que não sabias de nada e ficaste.
Я подарил ей тот браслет, когда ты сказала, что он тебе не нужен, так что тут ты меня не упрекнешь.
Está bem, dei-lhe a pulseira apenas depois de teres dito que não a querias, por isso não podes usar isso contra mim.
Когда я была с Фитцем, я тоже была рада, что ты была рядом.
Quando estava com o Fitz, também estava feliz por lá estares.
Когда ты вернешься к реальности и поймешь, что произошло на самом деле, ты знаешь, где меня найти.
Quando acordares para a realidade e percebes o que está mesmo a acontecer, sabes onde encontrar-me.
Ты понимаешь, что когда монстр проголодается, он развернется и съест тебя?
Não percebes que quando o monstro fica com fome, ele vai virar e comer-te?
Ты ведь любишь, когда желтки немного жидкие? Что?
Gostas dos teus ovos um pouco mal passados, certo?
И когда я увидела тебя, то поняла, что ты станешь превосходной тушей которая соблазнит этих старых канюков.
E quando te vi, percebi que serias a carcaça perfeita para atrair estes velhos caducos.
Даг, ты придумаешь, как отправить туда вертолет, чтобы достать их с того ледника, или я позвоню твоей жене и расскажу ей, что это ты, а не няня, оставил дверь открытой, когда убежал ваш кот.
Doug, vais encontrar um meio de mandar um Super Stallion CH-53 para tirá-los daquele glaciar, ou ligo para a tua mulher e digo-lhe que foste tu, não a ama, que deixou a porta aberta no ano passado quando o gato fugiu.
Даже если этот парень впустит тебя в подвал, что ты намерен делать, когда обнаружишь зомби?
Mesmo que ele vos deixe entrar na cave, o que é que vão fazer quando encontrarem os zombies?
Купер. ты когда-нибудь делал что-то невероятно ужасающее, что не мог даже взглянуть на себя в зеркало?
Cooper, já fizeste alguma coisa tão indizivelmente terrível que nem te sentiste capaz de te olhar ao espelho?
Ты когда-нибудь чувствовал что-то подобное, Купер?
Alguma vez te sentiste assim, Cooper?
Я полагаю, даже если Стефан вернулся, что, как ты думаешь, он сделает когда выяснил, что ты сделал с Еленой?
Quero dizer, mesmo se o Stefan voltasse, o que é que achas que ele faria quando descobrisse o que fizeste à Elena?
Я владею этим миром, и я знаю все его фокусы, кроме одного - последнего. Того же, что искала ты, когда мы пришли сюда впервые.
Eu sou o dono deste mundo e conheço-lhe todos os truques menos uma última coisa, a mesma coisa que procuravas quando viste cá.
Потому что ты смотрела сквозь неё, когда мы были на вызове.
Porque estavas muita atenta ao que ela fazia durante a chamada do tornado.
Ничего, что ты не мог бы забрать в любой момент, когда пожелаешь.
Nada que não possais tirar-me, quando assim o desejares.
Что насчет того, как ты перестала со мной разговаривать, когда я бросил Джуллиард?
E quando é que deixou de falar comigo quando sai de Juilliard?
Эрин, вот когда ты, наконец-то, решишься завести своих детей, то обнаружишь, что не во всем им стоит потакать.
Erin, se finalmente decidires ter filhos teus, vais descobrir que há mais do que dares-lhe sempre tudo.
Не могу дождаться, когда ты сделаешь что-то полезное.
Estou ansiosa por vê-lo a fazer algo que seja útil.
Ты был в церкви, когда я зашла и сказала, что Юджин хочет с тобой поговорить?
Estavas dentro da igreja, e eu entrei e disse que o Eugene queria falar contigo?
И что ты сделаешь, когда найдешь его?
E o que irás fazer quando O encontrares?
Когда я решила позволить ей поверить что ты убил Астру, а не я.
Quando decidi deixá-la acreditar que tu mataste Astra. Não eu.
Тебе когда-нибудь говорили, что ты намного быстрее, чем твоя сестра?
Nunca te disseram que és muito mais rápida que o teu primo?
Потому что ты подвел её, когда мы были в Крепости Одиночества.
Porque a deixaste pendurada quando fomos à Fortaleza da Solidão.
Знаю, я шучу и флиртую с тобой, и знаю, что у тебя своя семья, но... я рядом, если ты когда-нибудь...
Eu sei que brinco e me meto contigo, e sei que tens a tua família toda, mas... sabes que estou aqui se alguma vez...
Когда я свяжусь с моей командой, То хочу объяснить им Кто ты и что ты сделал для меня.
Quando conseguir comunicar novamente com a minha equipa, vou-lhes explicar quem você é e aquilo que fez por mim.
Когда ты пыталась решить проблемы с помощью грубой силы, или как я, с помощью большой скорости, тяжело было понять, что все выходит из под контроля.
Quando estás habituada a arranjar coisas com força bruta, ou no meu caso, alta velocidade, é difícil de aceitar que as coisas estão fora de controlo.
Но дни когда ты говорила мне или моим друзьям что делать подошли к концу. Ладно.
Ok.
Было время, когда я так боялась, что ты не видел меня, и сейчас я просто хочу, чтобы ты улыбнулся.
Houve um tempo em que eu tinha tanto medo que não reparasses em mim, e, agora, apenas gostava que sorrisses.
Я хотел что бы когда ты проснулась, я увидел боль в твоих глазах. как и твою смерть.
Quero-a bem acordada, para que eu possa ver a dor e o medo nos seus olhos... enquanto morre.
Мне жаль, если я поцеловала тебя, когда ты не контролировал себя, потому что я была абсолютно согласна.
Desculpa se te beijei enquanto não estavas em ti, porque, prezo muito o consentimento.
Ты должна мне пообещать, что когда ты найдешь Джеремайю, ты скажешь ему, что я никогда не переставала носить очки.
Preciso que me prometas... que quando encontrares o Jeremiah... lhe irás dizer que nunca deixei de usar os óculos.
Ему нужна знать то, что все хорошее, что я сделала, все пришло ко мне от тебя, когда ты была моей сестрой.
Ele precisa de saber que... todo o bem que fiz... foi pelo facto de seres minha irmã.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143