English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Когда ты сказала

Когда ты сказала traduction Portugais

705 traduction parallèle
Солнышко, сегодня ночью, когда ты сказала : "Они здесь..."
Querida, ontem, quando disseste : "Eles estão aqui"...
Когда ты сказала, что думала Сэм говорил с тобой,
Quando pensaste que o Sam falou contigo...
Теперь, когда ты сказала, да.
Agora que falas nisso... sim.
Я думал... Помнишь, когда ты сказала мне, что надо встретить подругу?
Estive a pensar, lembras-te do que me disseste acerca eu necessitar uma namorada?
Так, так, ну, что.. как Джерри Бендер это воспринял... когда ты сказала что решение окончательное?
E que disse o Jerry Bender quando lhe disseste estar decidida?
Это как тогда, когда ты сказала, что я могу пойти на мальчишник Берни.
É como naquela vez em que disseste que eu podia ir à despedida de solteiro do Bernie.
Когда ты сказала, что научишь меня уловкам, я думал, это будут настоящие уловки.
Quando disseste que ias ensinar-me truques, pensei que fossem truques mesmo.
- Когда ты сказала "ужин", ты имела в виду ужин?
Quando falaste de "jantar", era mesmo "jantar"?
Я просто увидел как она на меня посмотрела,.. ... когда ты сказала, что мы собираемся пожениться.
Vi a maneira como me olhou quando lhe disseste que íamos casar.
Знаешь, когда ты сказала "вообще хорошо"?
Sabes quando disseste que correu bem?
Твой телефонный звонок, когда ты сказала обо мне.
Essa ligação que fez, para lhe dizer que eu estava aqui.
А теперь, когда ты сказала это, да, думаю, что ты права.
Agora que falas nisso, acho que tens razão.
- Когда ты сказала "нет".
- Quando recusaste.
Марк, я знаю, ты считаешь, что я веду себя глупо. Но когда ты познакомишься с Тони, поймешь, почему я это сказала.
Mark, sei que achas que é uma tolice, mas quando conheceres o Tony, vais perceber porque o disse.
Мидж, что ты имела в виду, когда сказала "от нее не убежать"?
Midge, que querias dizer com o "Não tem remédio"?
Учительница разозлилась как дьявол на меня... и сказала, что ты учил меня читать неправильно и должен прекратить, затем, как дура, попыталась дать Уолтеру Каннингэму четверть доллара... когда все знают, что Каннингэмы ничего ни у кого не берут.
A professora ficou furiosa comigo... e disse que me estavas a ensinar mal a ler... e para parares... e depois fez figura de tola tentando dar ao Walter Cunningham dinheiro... quando toda a gente sabe que os Cunningham não aceitam nada de ninguém.
Когда, ты сказала, он рассказал тебе?
- Quando é que disse isso?
Ну, я только что говорила с Беном Трэймером, и он дико обрадовался, когда я ему сказала, что ты к нему неравнодушна.
Bem... acabei de falar com o Ben Tramer, e ele ficou muito contente quando lhe disse que estavas atraída por ele.
Ты это сказала, когда я сказал, что ему место в тюрьме. Я пытаюсь понять...
Disseste "eu que o diga", quando eu disse, "devia estar na cadeia." Estou a tentar...
Когда заканчиваешь? Мама сказала, что ты меня заберёшь.
A mãe disse que esperavas por mim depois da escola.
Она сказала : "Поль, когда человек... " меняет свою внешность, ты хочешь видеть это. " Ты не можешь прочитать об этом.
E ela : " Paul, quando um homem muda a sua aparência... você quer ver, e não ler acerca do assunto.
Ты видела его лицо, когда мама сказала, что мы могли бы позаимствовать его отложенные деньги. Нет.
Da cara dele quando a minha mãe disse que podia-nos emprestar o dinheiro da reforma. *
— И что он сделал, когда ты ему сказала?
- O que ele fez quando voce contou?
Они немного изношены И Библию тоже Мама однажды сказала, чтоб я отдал тебе ее.. в час, когда ты пойдешь в большой мир.
Estão gastas. Aqui está a Bíblia. A tua mãe queria que fica-se para ti quando foi para o Céu.
И я ничего тебе не сказала, когда ходила к врачу, чтобы ты не сказал : "Ничего не поделаешь, иди, пусть тебе сделают эту чистку, моя дорогая, нет проблем."
Pro essa mesma razão, não te disse que ia abortar Tinha medo que disseses, Ah bem, faz como quiseres, rapariga Está tudo bem
И когда нужно было принять решение, ты не сказала, что хочешь, чтобы ребёнок остался у нас!
Deverias ter dito que querias que a criança fosse nossa, mas tu não disseste nada.
Когда я ему сказала, что ты заболела, он удивился, что и ведьмы простужаются.
Quando disse que estavas doente, perguntou se as feiticeiras adoecem.
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
E quem me dera que um dia eu entrasse aqui e tu me dissesses : "Mãe, ajuda-me, por favor, não sei o que fazer, sinto-me perdida..."
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Então quando me disseste que estavas grávida. Eu pensei que pudesse não ser meu. Porque os meus estavam supostamente mortos naquela altura.
Когда ты всё это сказала ему, что он ответил?
Quando disseste essas coisas? O que disse ele?
Я сказала "Как ты перешел от этого к полному игнорированию человека... когда он проходит мимо?" – Поразительно.
E eu perguntei : "Então, por que me ignora,... quando passo por si?" - Incrível!
Ты сказала мне чтобы я напомнила тебе когда ты бываешь поверхностной.
Você me pediu para dizer quando você é superficial.
И что сказала твоя мама, когда ты ей сообщила о расторжении помолвки?
Que disse a tua mãe do fim do noivado?
Когда мы уходили, ты сказала : "Ключи взяла!"
Ao sairmos, disseste : "Tenho as chaves!"
Ну, когда я подошла к столику, она сказала, что-то вроде того, что ей надо поторопиться и уйти, а то ты попросишь ее купить тебе ланч в качестве компенсации за купленный тобой вчера салат.
Quando me aproximei da mesa, ela disse que era melhor ir-se embora antes que a obrigasses a pagar-te o almoço, para compensar o que tu lhe pagaste ontem.
ѕомнишь втот день, когда мы разговаривали, ты сказала что не причинишь им зла... ƒа, конечно, — тех пор как они встретились с тобой, они полагают, что вернули ѕитера в семью.
Lembra-se que me disse que nunca faria nada que os magoasse? Desde que a conheceram é como se tivessem o Peter de volta.
А может, она сказала "Когда ты уже повзрослеешь и поймешь, что я твоя мама?"
Tens a certeza que ela não disse : Quando é que cresces e percebes que sou tua mãe? "
Когда, ты сказала, они придут?
A que horas eles vão chegar?
Сара, когда Хаммонд позвонил тебе, .. почему ты мне ничего не сказала?
Quando o Hammond te ligou, porque não me disseste nada?
И теперь мой комплемент. В тот вечер, когда ты пришла ко мне и сказала, что ты никогда...
O meu elogio é que, na noite em que me disse que nunca...
Когда ты покинула Окампа, ты сказала, что твой народ там сдерживает развитие.
Quando você deixou Ocampa, disse que seu povo tinha ficado para trás.
Как ты и сказала, когда позвонила.
Foi o que disseste quando ligaste.
Когда мы впервые встретились, ты сказала, что мои отношения с Джадзией Дакс не будут отличаться от тех, что были у меня с Курзоном Дакс.
Quando te conheci, disseste que a minha relação com a Jadzia Dax não seria diferente daquela que tive com o Curzon Dax.
Я просто не знаю, что делать теперь, когда ты мне сказала.
Não sei ao certo que fazer, agora que me disseste isso.
Она сказала, что когда ты была маленькой, вы с ней поссорились прямо перед твоим выступлением.
Ela disse que quando tu era pequena tu e ela discutiram pouco antes da tua apresentação de dança.
Почему ты мне ничего не сказала, когда я звонила со студии?
Por que não me disse quando telefonei?
Знаешь, когда я сказала, что хочу, чтобы ты сам... разруливал наши проблемы в отношениях...
Sabes quando disse que queria que tu resolvesses os problemas sentimentais sozinho?
Я сказала, чтобы ты его угостила, когда придет.
Só disse que se não a quiser, dê-a ao Junior.
- Но ты сказала, что они как бы... Облегчали твое бремя. Выполняли супружеский долг, когда ты была занята домом и детьми.
Mas disse que era como se elas "aliviassem a carga de trabalho", providenciando o dever de uma esposa quando a Carm estava ocupada.
- За то, что ты только что сказала, и про все пакости, которые ты когда-либо говорила о нем.
Pelo que lhe disseste e por todas as coisas feias que já disseste sobre ele.
"Ты", - сказала я себе, - "если когда-нибудь тебе случится пить пиво из воронки и подхватить мононуклеоз, то не пей."
Mim, disse eu, se algum dia estiveres prestes a beber cerveja... de um funil que te pode dar uma doença, não o faça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]