Когда ты ушёл traduction Portugais
186 traduction parallèle
Он околачивался на пристани, когда ты ушёл.
Ele esteve na doca depois de partires.
.. чтобы они остались такими, какими были, когда ты ушёл, но они меня не послушались.
Mantê-los como quando foste embora, mas eles já não são nenhumas crianças.
Всё что я знаю, я была влюблена в тебя, когда ты ушёл.. .. и я всё ещё люблю тебя.
O que sei é que te amava quando partiste e... e continuo a amar-te.
Когда ты ушёл, я покинула перевал. И начала новую жизнь в Грендж.
Quando foi embora, eu me mudei do Morro e impus-me... na vida dele, na Granja.
А когда ты ушёл изюминки пропали.
Você foi embora e as passas desapareceram.
Они были мертвы, когда ты ушёл.
Estavam mortos quando os deixaste.
Когда ты ушёл начала задавать вопросы о тебе...
Quando saíste, começou a fazer perguntas sobre ti.
Они снова приходили, когда ты ушёл.
Eles apareceram de novo depois de saíres.
- Когда ты ушёл
- Quando tiveres partido
- Когда ты ушёл я думал попробовать, но как же мне это сделать?
- Quando tiveres partido - Ainda que tente, como vou sobreviver? - Ainda que tente, como vou sobreviver?
- Блин. Когда ты ушёл я ещё заметки о трудящихся строчил.
Quando saíste, eu ainda estava nas páginas de emprego.
Когда ты ушёл в первый раз, Мне хотелось продолжения.
# Quando me deixaste pela primeira vez Eu queria mais #
Чарльз... Знаешь, сколько я тебя ждала, когда ты ушел в редакцию на 10 минут?
Charles... sabe quanto me deixou esperando ontem à noite... quando foi ao jornal por 1O minutos?
и когда ты ушел, она взяла это покрывало и выбежала вон.
E quando você saíu, ela pegou naquele cobertor e correu para fora.
Помнишь, когда ты ушел в священники, я остался с ними?
Lembraste de quando partiste para seres Padre. Eu fiquei para trás!
- Когда ты ушел?
- A que horas saíste?
Не так уж и сильно. Я помню тот день, когда ты ушел из дома, полный горечи и грандиозных планов. "...
" Lembro-me do dia em que saíste de casa
А теперь, когда он ушел навсегда, ты не можешь простить его?
E agora que ele partiu para sempre, não o podes desculpar?
Ну, когда ты ушел за помидорами, она лежала топлесс.
Como queres progredir neste ramo se não aceitas críticas?
Когда в баре Эрата ты ушёл в туалет, ты принял там стимулятор?
No Earhart, quando foste à casa de banho, tomaste alguns estimulantes?
Ты знаешь, Рэй.. когда я ушел на пенсию, я думал "ну, вот и все"
Sabes, Ray... quando me reformei, pensei : "Bem, acabou-se."
Мы думали, когда не нашли тебя, что ты ушёл "утешать" Рейчел.
Ao não te encontrarmos, julgámos-te a fazer as pazes com a Rachel.
Просто, когда ты ушел, ну тогда я молилась о том, чтобы выйти замуж первой. Или, что у меня первой появятся дети.
É só que, quando me abandonaste, antes rezei para que casasse primeiro.
Во-первых, как ты можешь сидеть там, когда доктор Свенсон умирает... затем, ты вчера ушёл и поставил меня в неловкое положение перед моими друзьями... и не оправдывай это гипнозом, ясно?
Primeiro, ficas impávido e sereno enquanto o Dr. Swanson morre... depois sais e embaraças-me na frente dos meus amigos... e nem penses em atribuir as culpas disto à hipnose!
Ты помнишь ту ночь, когда Робби ушел в его новую квартиру?
Lembras-te da noite em que o Robbie foi para o apartamento novo?
Я так расстроился, когда ты ушел.
Estava tão triste quando tu saiste.
- И кто оставался в комнате, когда ты ушел?
Quem estava no quarto quando saiu?
Когда ты ушел со съемок на прошлой неделе, потом явился какой-то кретин из твоего журнала брать интервью.
Depois de te teres ido embora a seguir à sessão fotográfica, entrou um tipo da tua revista e entrevistou-me. Um cretino.
В день когда я ушел ты сказала что не сделаешь это, я не слышал тебя, я был зол.
O dia que parti, e que você disse que não viveria, eu não pude ouvir. Porque estava nervoso.
Когда ты ушел, рана была так глубока, что не знаю, смогу ли я вновь через это пройти.
Quando foste embora, a mágoa foi tão profunda. Não sei se consigo passar por isso de novo.
Мой отец ушёл, когда я был такой как ты.
O meu pai deixou-nos tinha eu a tua idade.
После того, как ты ушёл,... кто-то завёл станок, когда я сунул туда руку.
Minutos depois de saíres, alguém ligou a minha máquina com o meu braço lá.
Мама, когда ты увидишь эту запись ты узнаешь, что я ушёл.
Mãe, quando vires este vídeo saberás que fui embora.
Неловкий вопрос серьёзен только тогда, когда пациент тянет с ним до последнего, значит, ты знал, что она хотела задать тебе какой-то более важный вопрос. И ушёл. Нет.
Uma questão desconcertante, mas é importante quando o paciente deixa por último, então você sabia que ela estava para perguntar algo importante... e você saiu.
Когда ты ушел, мы с Лорэл... мы просто набросились друг на друга.
Quando saíste, a Laurel e eu apenas... Quero dizer, realmente entramos nisso.
Он ушел в тот же день, когда ты уехал в Барселону.
Foi-se embora no mesmo dia que você partiu para Barcelona.
Тогда почему ты так разозлился, когда я ушел?
Então, por que se zangou quando eu parti?
Когда я очнулся, король уже ушел на юг. И он оставил мне приказ вернуться домой для полного выздоровления. Поэтому ты вернулся и тут же помчался в лес?
Quando acordei, o Rei tinha ido para Sul e ordenou que voltasse para recuperar.
- Пол позвонил, когда ты ушел.
- O Paul ligou depois de saíres.
Когда ты ушел, я стала другим человеком.
Quando te foste embora, tornei-me noutra pessoa.
Зато теперь ты знаешь, каково было нам, когда ты ушел!
Agora sabes como eu me senti quando tu nos deixaste.
Когда ты ушел, с ней что-то произошло.
Alguma coisa lhe aconteceu quando tu te foste embora.
Значит, ты не говорила ему, что я была так зла на него, когда он ушел, что даже не хотела разговаривать с ним сегодня?
Então não lhe disseste que eu estava com tanta raiva por ele ter partido, que hoje nem queria falar com ele?
Ты хорошо сработал, когда ушел от полиции в тот день.
Bom trabalho! Despistaste a Polícia, no outro dia.
- Да! Когда ты ушёл!
Sim, depois de te teres ido embora.
Потому что в ту ночь, когда я ушёл, ты не стала ебаться с Лестером.
Porque, naquela noite, depois de eu ter saído, não fodeste com o Lester.
Ты не ушел, когда узнал про Тернера.
As celas são por aquela porta.
Когда ты ушел, я слышала, как Сара говорила с Тобиасом
Quando foste escutei a Sara a falar com o Tobias.
Я предположил, что, когда я тебе скажу, ты захочешь, чтобы я ушел.
Pensei que quando te dissesse, tu quisesses que eu... saísse.
Когда ты уехала из города... и он ушел. Вы все ушли.
Quando partiste... e ele partiu... levaram tudo convosco.
Почему ты не ушёл, когда я пришёл за тобой в первый раз?
Porque não te vieste embora quando te fui buscar?
когда ты ушел 68
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты родился 91
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты родился 91