Которые знают traduction Portugais
317 traduction parallèle
Тебе ведь нравятся мужчины, которые знают, чего хотят.
Gosta de um homem que vê uma moça e sabe o que quer, não é?
Я предпочитаю женщин, которые знают, чего хотят.
Tem toda a razão. Dêem-me uma mulher que saiba o que quer.
" важаемый, не найдетс € и п € ти человек, которые знают ее также.
- Meu caro amigo... Duvido que existam cinco homens que a conheçam tão bem quanto eu.
Я найду людей, которые знают повадки маори и способных найти выход из любой ситуации.
Reunirei os homens que conhecem os Maoris e sabem como agir.
И потому что я не гребаный идиот, чтобы заехать в лес и наткнуться на двух других парней с автоматами, которые знают, что у меня с собой деньги.
E porque eu não sou tão estúpido para ir no meu carro pelo bosque... e encontrar dois outros tipos com metralhadoras, e que sabem que tenho dinheiro.
Это не только генералы, которые знают как планировать кампании.
Não são só os generais, que sabem organizar conquistas. E, se não o prenderem?
Которые знают секреты месяцев и лет!
Que sabe os segredos dos meses e dos anos!
Все эти девки, которые знают слова "НЕТ", и которым, постоянно - всего мало...
Miúdas que não sabem dizer não.
Мне нравятся клиенты, которые знают, чего хотят.
Gosto de clientes que sabem o que querem.
Я только знаю людей, которые знают людей, которые знают других людей, и кроме того...
Conheço pessoas que conhecem pessoas que conhecem outras pessoas, e além disso...
С меня хватит. Кендра, есть несколько человек, гражданские, если хочешь, которые знают, кто такая Баффи на самом деле.
Kendra, há umas pessoas, civis, se preferires, que conhecem a identidade da Buffy.
Которые знают, что живы только потому – – что ты так распорядился их судьбой.
Dares-lhes a saber que estão vivos porque tu não decidiste o contrário.
Люди, которые знают меня, говорят, что я верная и упорная...
Bem, as pessoas que me conhecem diriam que... Eu sou uma pessoa leal e dedicada...
Он должен был найти мою девочку,.. ... а не стрелять в людей, которые знают где она.
É suposto encontrar a minha filha, e não disparar contra o homem que sabe onde ela está.
А есть такие, которые знают и не говорят своим жёнам?
Mais alguém dirá que sabia? E não diga a sua esposa.
Я глубине души я подозревал, что среди членов экспедиции есть люди, которые знают что-то, что может указать на убийцу. Но почему-то молчат.
Desde sempre, tive na cabeça, que um dos membros da expedição poderia estar a esconder algo, algo que incriminaria o assassino.
установить группу серверов Это было бы гораздо выгоднее выгоднее затраты окупятся быстрее если вы будете строить на Linux и Apache нежели на IIS и NT даже если это значит, что вам придётся потратить немного денег чтобы научить ваш персонал как это использовать чтобы найти людей, которые знают, как это использовать.
Quero dizer, quando você queria construir um servidor era muito mais custo-benefício, custo-benefício, retorno de dólares, construir com Linux e Apache do que com IIS e NT.
Я думаю, что если вы поговорите с людьми, которые знают меня, они вам скажут что это было не в моем стиле, знаете.
Se falar com pessoas que me conhecem, dir-lhe-ão que eu não sou assim, sabe.
Это будет летняя девушка, у неё будут волосы и летние друзья, которые знают, что такое быть на улице.
Ela será uma rapariga de verão, com cabelo e amigos de verão que sabem ficar longe.
У тебя там найдётся пару человек, которые знают, что должны тебе голоса.
Terás lá algumas pessoas que sabem que te devem votos.
Есть люди, которые знают, что везде должна быть загадка, которую надо разгадать.
Há pessoas que sabem que há sempre um mistério por resolver.
А они - те люди, которые знают, что всегда есть нечто,..
E eles são o género de pessoas que sabem que há sempre algo.
Я думаю, что у каждого из нас есть много друзей, которые даже не знают об этом.
Suponho que todas as pessoas têm muitos amigos que nem conhecem.
Практически все, кажется, знают кроме людей, которые здесь работают.
Todos estão, menos os empregados.
Вообще-то я не смог снять для тебя номер в своем отеле, и, кроме того, здесь много людей, которые меня знают.
Aliás queria dizer-te uma coisa. Não consegui um quarto no meu hotel onde há muita gente que me conhece.
Эти души, которые по какой-то причине не нашли покоя, вообще не знают, что умерли.
Aquelas almas que, por qualquer razão, ainda não descansam, não têm consciência de terem morrido.
Которые ни черта не знают?
Não percebem pêva.
"Вот 56 человек, которые меня знают."
"Estas 56 pessoas conhecem-me."
В этой экспедиции участвуют 4 человека, которые давно знают друг друга.
Há nesta expedição quatro pessoas que se conhecem há bastante tempo.
которые двигали станцию с нами, чтобы защитить червоточину, которые присоединились к нам в исследовании Гамма Квадранта, которые начали строить будущее Бэйджора с нами, эти люди знают, что мы ни враг и ни дьявол!
que nos ajudaram a mover esta estação para proteger a fenda espacial, que se juntaram a nós para explorar o Quadrante Gama, que começaram a construir o futuro de Bajor connosco, estas pessoas sabem que não somos nem o inimigo, nem o diabo!
Мы имеем 26 судов в sea and, не знают, которые инфицированы.
O problema ê que temos 26 navios no mar e não sabemos quais ê que estão infectados.
Видя тут товарищей ополченцев, которые, возможно, видели кое-что, знают кое-что они протянули нам руку помощи...
Ocorreu-me ao ver aqui os camaradas da milícia, que viram e que sabem coisas, como se faz noutros lugares... eles têm-nos ajudado..
Строззи сказал, что Джорджио и другие парни... знают о деньгах, которые ты получаешь.
O Strozzi disse-me que o Giorgio e os outros tipos estão furiosos por causa da quantidade de dinheiro que ganhas.
Только братья, которые проходили ритуал, знают, что там происходит, а они поклялись хранить тайну.
Somente os irmãos que passaram pelo ritual sabem o que acontece lá, e eles estão jurados de guardar segredo.
Все вы, что живете в уютных домах, возвращаетесь домой в семью, где вас накормят и встретят с улыбкой, представьте, что есть на свете люди, которые работают в грязи, они не знают мира, они дерутся за хлебную крошку,
Vocês que vivem protegidos nas vossas casas acolhedoras, ondeà noite regressam, para encontrar uma refeição quente e caras amigas, analisem se este é um homem que trabalha na lama, que não conhece paz, que luta por uma migalha de pão,
Люди, которые работают в этих магазинах в аэропортах вообще знают, какие цены в любом другом месте в мире?
Será que as pessoas que trabalham nessas lojas do aeroporto têm alguma ideia... como são os preços em qualquer outro sítio do mundo?
Это для людей, которые ни черта не знают, что нужно делать. "
"Quero lá saber. Isso é para pessoas que não sabem o que andam a fazer."
Они знают, что эта страна была построена людьми, которые вроде меня вкалывали день и ночь, и им никто никогда ничего не подносил на тарелке с золотой каёмкой.
Eles sabem que este país foi feito por gente trabalhadora. Nem toda a gente tem tudo de mão bejada.
Люди, которые его там видели, наверное, знают, где он жил.
Todos sabem onde ele mora porque o levam a casa...
Вряд ли на нашей планете найдутся мужчина, женщина или ребенок, которые вас не знают.
Não creio que haja um homem, mulher ou criança no meu planeta que não vos conheça.
Ладно. Извините. Я хочу пообщаться с людьми которые не знают историю про парк аттракционов.
Se me derem licença vou ter com alguém que não saiba da montanha russa.
Никто не любит людей, которые всё знают.
Ninguém gosta de pessoas que sabem tudo.
Люди, которые меня знают, в курсе, что моя страсть - танцы!
Quem me conhece sabe que a minha paixão na vida é dançar!
"да пошли вы все", это прокатит с твоей мамой. Это может прокатить даже когда ты имеешь дело с местными полицейскими, которые давно тебя знают и понимают, что ты дурак полный, и если бы ты убил кого-нибудь, то нашлась бы парочка свидетелей.
pode resultar com a tua mãe, pode até resultar com a polícia local que te conhece ao ponto de perceber que és burro demais... para matares alguém sem testemunhas e sem uma confissão assinada.
Это поможет нам идентифицировать вас, как крабов, которые совершенно ничего не знают.
Ajudar-nos-a a identificá-los como "piolhos" que não sabem nada de nada.
У нас всегда есть друзья, которые думают, что они всё знают заранее.
Há sempre aqueles amigos que têm a mania da perseguição, em tudo.
Они знают не очень много призраков, которые пишут краской и имеют ультрафиолетовую лампу.
Não conhecem muitos fantasmas que escrevem com sprays e usam luz negra.
Контрабандистами, которые в пустыне. Посмотрим, что они знают про Джакаруту.
A possibilidade me faz o sangue correr frio.
Просто что-то между двумя людьми, которые даже не знают друг друга.
Isto agora é entre dois tipos que ainda não se conhecem um ao outro.
"Что нам сказать людям, которые не знают, что делать?"
O que tem a dizer para as pessoas que estão a ver e não sabem o que fazer?
Я слышала о людях, которые не знают, куда пропадали.
" Ouvi falar que algumas pessoas tiveram experiências nas quais não se lembram de determinadas horas que passaram
знают 243
знают ли они 23
знают что 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
знают ли они 23
знают что 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56