Которые хотят traduction Portugais
726 traduction parallèle
Почему бы вам не отправиться к американцам, которые хотят вас видеть?
E se fosses para onde os americanos queiram falar contigo? Durango não é muito longe.
Не вмешивайся в дела людей, которые хотят пожениться.
Não tem o direito de interferir com duas pessoas que vão casar!
Здесь слишком много людишек, которые хотят расшатать власть Рима.
Homens invejosos e ambiciosos tentam separar o governo de Roma!
Я привел друзей, которые хотят помочь нам в борьбе.
Olhai, trouxe amigos que nos ajudarão nesta empresa.
Знаешь, в этом мире существуют идиоты, которые хотят забрать себе все, что у нас есть.
Há idiotas neste mundo que querem tirar-nos tudo o que temos.
Есть множество людей, как Вы,.. .. которые хотят рассказать правду, но кто стал бы их слушать.
Muitas pessoas da Comissão... quiseram contar a verdade, mas não tiveram quem as ouvisse.
как и белые. что вы испытывали давление которые хотят жить тут по своим законам.
Sim, foram contados como se fossem brancos. Talvez um dia os tenha que considerar... Mas eu sei que foi pressionado... por certas pessoas que querem fazer a lei.
"Эй, а вы не те парни, которые хотят снимать немое кино?"
Ey, voçes são aqueles que estão a fazer a pelicula muda?
Здесь собралось человек 50, которые хотят стать членами нашего братства.
Estão lá em baixo 50 pessoas, à espera de entrar nesta fraternidade.
В настоящий момент Россия решает, остаться ли ей в списке стран-убийц. Но кто же большее чудовище - киты, которые хотят чтобы их оставили в покое, позволили им петь свои звучные и печальные песни, или люди, которые выходят в море, чтобы охотиться и уничтожать китов, и из-за которых многие виды китов находятся на грани исчезновения?
Mas quem é mais monstruoso, as baleias que só querem que as deixem em paz para cantar os seus ricos e queixosos cantos, ou os humanos, que as caçam e as destroem, e já levaram muitas praticamente à extinção?
Люди, которые хотят правды. никогда не верят ей.
Pessoas que querem a verdade nunca acreditam nela.
Некоторые люди, которые хотят внимания.
Alguns são pessoas que só querem atenção.
Ну знаешь, эти придурки, которые хотят чтобы ты к ним приехал на следующий день.
E há muitos "palhaços" que querem que eu vá no dia seguinte.
Но есть силы, которые хотят сокращения, а я... Я стараюсь быть открытой к твоим идеям, бизнес-идеям.
Os poderes instalados parecem querer os cortes, mas eu... tenho tentado manter-me aberta às suas ideias — - de negócios.
Подумаешь, кучка придурков, которые хотят понравиться Нолану.
São uns parvos a tentar impressionar o Nolan.
Ну хватит, хватит, ребята. Вот мужчины, которые хотят меня.
Esses são os homens que me querem.
Зачем хранить верность британским псам, которые хотят расстрелять тебя в Лиссабоне?
Porque seria você leal aos cães ingleses que o querem levar a Lisboa para o matar?
Есть люди типа Росса, которые хотят звезд с неба
Há gente, como o Ross, que precisam de crescer.
И на вражеской территории я совершенно не готов. Вокруг меня люди, которые хотят набить мне задницу, прям как в школе.
Estou num ambiente hostil, completamente desarmado, rodeado de gente que me quer desancar.
Но бывают чудаки, которые хотят какую-нибудь позу
De vez em quando, aparece alguém que o quer numa pose.
Люди, которые хотят поговорить с тобой.
São os que querem meter conversa.
Сегодня выставка для людей, которые хотят их съесть, что-то вроде осмотра туш.
Só amanhã. Hoje são apresentados ás pessoas que os vão comer, para verem como estão gordos.
Снаружи ломится хуева туча вампиров, которые хотят ворваться сюда и высосать из нас к ебанной матери всю кровь.
Está lá fora uma data de vampiros a quererem chupar-nos o sangue.
И их телефоны докрасна раскалились. Им звонят люди, которые хотят видеть счастливчика.
Receberam imensas chamadas de gente para ver o Happy.
В компании есть "доброжелатели", которые хотят использовать Объект Б... в своих личных интересах.
Na empresa, há quem pense que podemos explorar o Local B... para nos salvar desta situação.
У меня очередь из 50 человек, которые умирают, как хотят увидеть его. Но мне нравишься ты.
Há uma lista de 50 pessoas que estão morrendo por ir para lá.
Тебе ведь нравятся мужчины, которые знают, чего хотят.
Gosta de um homem que vê uma moça e sabe o que quer, não é?
Мне кажется, она просто притворяется, как девочки в книгах, которые говорят, что ничего не хотят, а конце получают все.
Se queres saber, estás a actuar. É como as miúdas dos livros. Aquelas que dizem que não querem nada, ficam sempre com mais.
Когда старик поправится, вы сможете уехать домой. И тогда ты расскажешь, что существуют индейцы, которые не хотят от бледнолицых ничего...
Quando o velho ficar curado, irão para casa... e diga-lhes que existem índios que não são maus,
Я предпочитаю женщин, которые знают, чего хотят.
Tem toda a razão. Dêem-me uma mulher que saiba o que quer.
Не забывай, у нас пока есть лидеры, которые не хотят рисковать своей властью, раскрывая эту информацию.
Nós temos dirigentes a quem compete tornar público este conhecimento.
Я не могу тратить время на людей, которые что-то хотят.
Não, meu major. Não me compete interrogar. - Sabe que as pessoas me fitam?
Всё, что вы увидите - это грязные хиппи, студенты, которые не хотят учиться, трансвеститы, наркоманы и всякий сброд.
Não acredita? Olhe à sua volta.
[Глубоко вдыхает и выдыхает] Никогда не пойму людей, которые себе автомат хотят.
Nunca consegui entender um homem que quer usar uma metralhadora.
Как нам обходиться с людьми, бросившими вызов несправедливому закону которые не хотят драться но и не хотят покоряться?
Como lidarmos com pessoas, que se impõem a injustiças, que não lutam e não obedecem?
Они не видят причин отдавать свою преданность богатым и влиятельным людям которые просто хотят занять место англичан под вывеской борьбы за свободу.
Eles não vêm motivo, para confiarem nos ricos deste país, os quais puro e simplesmente querem assumir o papel dos britânicos e isso em nome da liberdade.
А те, которые слишком многого хотят - девочек, шампанского, шика -
Os gajos que querem tudo, chicas, champanhe, riqueza,
Завтра из Остина приедут ребята, которые очень хотят с тобой поговорить.
Amanhã uns rapazes vindos de Austin, vão querer falar contigo.
Простите, что был груб, но бывают чудаки, которые не хотят платить.
Desculpem ter sido grosseiro. Às vezes, metemos tipos aqui sem um dólar.
Двое русских, которые приходили в больницу, хотят заполучить Данко.
Os dois russos que apareceram no hospital. Eles querem o Danko.
Я ненавижу людей, которые говорят, что не хотят разговаривать про это.
Odeio pessoas que me dizem o que não querem discutir.
Здесь есть люди, которые не Хотят, чтобы я ее говорил.
Há cá gente que não quer que diga a verdade.
Не застал тебя дома. " Есть два человека, которые ненавидят друг друга, не хотят разговаривать но автоответчик - это как аппарат искусственного дыхания для отношений поддерживающий жизнь в этих бесполезных отношениях на грани разрыва.
É o que acontece com duas pessoas que se odeiam, que não estão nada interessadas em falar uma com a outra mas o gravador de chamadas é uma espécie de máquina artificial, que mantém vivas estas relações perfeitamente moribundas.
Я не хочу, чтобы меня касались люди, которые не хотят заняться со мной сексом.
Não me agrada a ideia de ter alguém a tocar-me que não me conhece e que não quer dormir comigo.
Мне нравятся клиенты, которые знают, чего хотят.
Gosto de clientes que sabem o que querem.
Радиолюбители от Нью-Йорка до Японии обсуждают слухи о бегстве военных, которые не хотят обнаруживать себя из страха быть уничтоженными...
Rádios-amadores de Nova lorque ao Japão trocam rumores de tropas escondidas, que não desejam aparecer por receio do extermínio...
Они не хотят, чтоб вы услышали о двадцати смертельных угрозах, которые он получил в этом году.
Não querem que saibam das 20 ameaças de morte que ele recebeu só este ano.
Фрэнк хочет, чтобы я упал в ноги родителям, которые не хотят звонить мне.
O Frank quer que eu peça ajuda aos meus pais, que nem me telefonaram.
Мои подруги, которые мне даже не нравятся не хотят со мной разговаривать. А все потому что мне не нравится этот дурацкий "Английский пациент". Правда?
- As minhas amigas de quem eu nem sequer gosto não falam comigo por causa de eu não gostar do estúpido Paciente Inglês!
Таувид известен тем, что... находит людей... людей, которые не всегда хотят быть найденными.
O Tauvid é conhecido por encontrar pessoas. Pessoas que não querem ser encontradas.
Они хотят вернуться домой, к жизням, которые они выстроили.
Querem regressar a casa, às vidas que construíram.
хотят 149
хотят знать 21
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
хотят знать 21
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62