Либо было traduction Portugais
483 traduction parallèle
Больше денег, чем когда-либо было у нас.
Nunca tive tanto.
Думаете, это все, что у них когда-либо было? Нет?
- Supõe que era tudo o que tinham?
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
Servi o meu país fiel e honradamente na II Guerra Mundial e foi-me atribuída a Cruz de Mérito Naval, por acções em defesa do meu país. Nunca fui preso ou indiciado por nenhum crime, não há nenhuma prova que me ligue a qualquer conspiração criminosa, seja ela chamada Mafia, Cosa Nostra, ou outro nome qualquer que Ihe queiram dar, nunca foi tornado público.
Космос – это всё, что есть, когда-либо было и будет.
O Cosmos é tudo o que existe, existiu ou existirá.
Скажи ей, что она лучшее, что когда-либо было у такого засранца как я.
Diz-lhe que... ela foi a melhor coisa que podia ter acontecido a um traste como eu.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
A ironia é que tu e eu temos mais em comum do que o Torias e a Nilani alguma vez tiveram.
Единственное, что у нас когда-либо было, это мы сами.
A única coisa que nós alguma vez tivemos foi um ao outro.
Да я – лучшее, что когда-либо было у этого агентства.
Eu sou a melhor coisa que esta empresa tem.
Надо было его либо убить, либо брать с собой.
Ia ser preciso escolher. Ou levar o Jost comigo, ou eliminá-lo.
Охотники либо торговали своей добычей, либо покоряли каньоны. Семейным людям нужна была более широкая дорога. В дикой же природе дорог не было, были лишь реки.
Não havia caminhos para as florestas, só rios que fluíam na direcção errada, Norte ou Sul, ou que terminavam nas Alleghanys.
Я имею в виду... Либо сообщение было получено...
Quero dizer... ou ele recebeu a mensagem...
Не было ни малейшего проявления Какой либо истерической реакции.
Nem se questiona algum tipo de reacção histérica.
Неизвестный кому-либо из нас на данный момент, мой клон, мое странное альтер-эго было создано из-за неисправности транспортера.
Sem nenhum de nós o saber nesta altura, um duplo meu, um estranho alter ego, fora criado pela avaria no teletransportador.
Если бы здесь было что-либо враждебное, мы бы уже об этом знали.
Se houvesse algo hostil, já o saberíamos.
Лори, это было самое идеальное и ослепительное существо, какое я когда-либо видел.
Laurie, ela era a criatura mais perfeita e deslumbrante que eu já vi!
Научиться писать было одним из самых трудных умений, которыми я когда-либо надеялась обучиться.
Mas aprender a escrever foi a coisa mais difícil que já fiz até hoje.
Вскоре внимание сосредоточилось на мадемуазель Джоанне. Выяснилось, что каждая из жертв была либо её подругой, либо знакомой. Было также очевидно, что не она подменяла украшения.
A caminho da casa, ouvem uma conversa entre a Caroline e o marido sobre o discutido assunto da Ângela ser enviada para a escola.
Джону Мэррику сейчас лучше, чем было раньше, чем когда-либо... и это - благодаря тебе.
O John Merrick leva uma vida feliz e preenchida, e isso graças a ti.
Задавая вопрос, я имел в виду было ли замечено какое-либо насилие с их стороны.
É como se eles tivessem usado violência.
И если и было какое-либо моральное превосходство на стороне Запада сегодня оно было окончательно утрачено.
Se o Oeste alguma vez teve uma superioridade moral, perdeu-a hoje.
У тебя когда-либо были подобные проблемы, когда тебе было десять?
Teve algum problema destes aos dez anos?
Неужели нет каких-либо записей, папа, где было бы отмечено, что ты работал клерком?
Não há alguns registos em qualquer lado, Papá? Quaisquer registo da tua nomeação como escriturário?
Только представь Чуть ближе к Солнцу, или чуть дальше, Ничего бы не было. Либо газ, или лед.
Apenas pense algumas milhas mais perto do sol, algumas milhas mais longe, ninguém deste mundo estar aqui.
Это могло быть по двум причинам. Либо в ней был стрихнин, или, что более серьезно, стрихнина в ней не было.
E a razão por que o fizeram foi ou porque continha estricnina ou, o que é muito pior, porque não continha a estricnina.
Вы отрицаете, что в ваших отношениях с Джоном Кавендишем было что-либо ненадлежащее?
Nega que haja algo impróprio na sua relação com John Cavendish? - Nego.
Но у меня никогда не было ни малейшего намерения что-либо украсть у них.
Mas jamais tive a mais pequena intenção de lhes roubar o que fosse.
Это было одно из самых впечатляющих представлений по упаковке чемодана которое я когда либо видела.
Nunca vi ninguém fazer uma mala assim!
У меня было лучшее время чем когда либо.
Estou me divertindo muito.
Я живу в величайшем приключении, какое можно было когда-либо пожелать.
Vivo a maior aventura que se poderia desejar.
У меня больше чувств сейчас, чем было когда-либо раньше.
Estavas certa e errada. Tenho mais sentimentos agora do que alguma vez tive.
Он был очень любезен, очень деликатен но мне было понятно, что он больше не желает иметь со мной каких-либо отношений.
Foi muito simpático, muito cavalheiro, mas deixou claro que o seu maior desejo era afastar-se de mim.
Если бы я своевременно предпринял какие-либо действия, его намерения стали бы очевидны, и этого побега не было бы.
Se não tivesse considerado indigno revelar os meus actos, ele teria sido denunciado e a fuga nunca se teria dado.
У меня даже в мыслях не было пригласить вас куда-либо.
E nem por uma vez pensei em convidar-te para sair.
Это было лучшее зрелище, которое я когда-либо видел.
Foi a coisa mais doce que os meus olhos já viram.
Ничего из того, что ты мне когда-либо сделал, не было больше, чем мелким неудобством, нет-нет.
Nada do que alguma vez me fez passou de uma simples maçada, não.
Это было самым прекрасным, что я когда-либо видел... до этого момента.
Foi a coisa mais bela que já vi. Até agora.
Использовать телепатов, чтобы захватить корабли противника, было самым трудным решением, которое я когда-либо принимал.
Usar telepatas... para parar as naves do outro lado foi a decisão mais difícil que eu já tive que tomar.
Послушайте, э, у меня не было шанса сказать что-либо вчера, из-за коронации и всего такого.
Não tive oportunidade de te dizer nada ontem, com a coroação e tudo o resto...
Ну, это было самое жалкое подобие свадебной церемонии, что я когда-либо видел.
Foi a desculpa mais patética para cerimónia de casamento que já vi.
- Потому что не было найдено никаких вещественных доказательств того, что борт 549 с кем-либо сталкивался.
Porque não encontraram provas de que o voo 549 colidiu.
Вы хотите сказать, что человек, сидевший на месте 13-Ф, был похищен прямо во время полёта, при этом не было ни разгерметизации кабины,... ни каких-либо других последствий для самолёта?
Está a dizer que o homem que estava no assento 13-F foi raptado em pleno voo, sem qualquer despressurização da cabina, sem qualquer efeito no avião?
И это, я полагаю, было уловкой. То чувство неизбежной победы над силами прошлого и силами зла. Не в каком-либо злобном или военном смысле - нам это было не нужно.
E penso que isso era a forma de lidar com um sentimento de inevitável vitória sobre as antiquadas forças do mal, não num sentido militar ou mesquinho.
Я люблю тебя больше, чем когда-либо кого бы то ни было любил.
Amo-te mais do que alguma vez amei alguém.
И это было последнее мгновение, когда нога Эммета когда-либо ступала в Голливуде.
E aquela foi a última vez que Emmet pisou em Hollywood.
Сетеша представляли в виде животного, которое было либо вымышлено, либо вымерло,... скорее первое, так как... антропологи не нашли никаких следов, указывающих на существование подобных особей.
Setesh era representado por um animal, fictício ou já extinto,..... mais o primeiro do que o segundo,... uma vez que os antropólogos não encontraram fósseis desta espécie.
Это не вина Джины, это не вина Чарли, это не было чьей либо виной, Тоби.
A culpa não foi da Gina nem do Charlie nem de ninguém.
У тебя всегда все было, так как ты хочешь.. ты делаешь для этого что-либо или нет.. ты все равно получаешь свое, но так не может быть всегда, поэтому надо уметь проигрывать.
Decobres o que é que queres e então fazes tudo para consegui-lo e quando o consegues, mete-lo de lado e lanças-te à próxima coisa.
И это было самое большое облегчение, которое я когда-либо чувствовала в жизни... так что с тех пор я просто продолжаю резать.
E foi o maior alívio que alguma vez senti na vida... então continuei a cortar desde esse dia.
Это было самым замечательным, что когда-либо случалось со мной.
Isso foi ou o mais belo que me aconteceu na vida... ou o mais asqueroso.
Больше людей было убито во имя Бога, чем по какой-либо другой причине.
Foram mortas mais pessoas em nome de Deus... do que por qualquer outra razão.
Надо было либо дописать, либо ждать до следующего марта.
Tive de o acabar, senão só o podia repetir em Março.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636