English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Б ] / Было дело

Было дело traduction Portugais

1,770 traduction parallèle
Или, было дело, зачем-то решил поставить за штурвал черепаху.
Ou aquela vez em que pensei que estava correcto deixar uma tartaruga conduzir o barco.
Я знаю. Было дело.
Eu sei, já fiz isso.
Было дело. В Бед-Стай.
Houve uma coisa em Bed-Stuy.
До этого момента, дело было вне нашей юрисдикции.
Até àquele momento, o caso não estava na nossa jurisdição.
Но он знал слишком много о той ночи, то, что не было занесено в дело.
Mas ele sabia demais sobre aquela noite. coisas que não estavam no processo.
Матерь то и дело рассказывать историю : когда мне было шесть лет, я пыталась накормить мою крохотную сестренку собственной грудью.
A minha mãe conta uma história que quando tinha seis anos, tentei alimentar a minha irmã mais nova com o meu peito.
если что-то нужно сделать - - если бы все дело было только в деньгах.
- Se houver alguma coisa a fazer... - Antes fosse um problema de dinheiro.
Знаешь, последнее дело, над которым я работала в ФБР было об изнасилованоии молодой девушки, очень известная личность.
O último caso em que trabalhei no FBI, foi a violação de uma jovem, muito importante.
Грабеж банкомата, это же было в прошлом году. Дело было раскрыто?
Investigaste-o?
Согласен, дело определённо было не во внешности или интеллекте.
Bem, certamente não foi pela beleza ou inteligência.
Если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам.
Se queres alguma coisa bem feita, faz tu mesmo.
Дело в том, что я не слишком разбираюсь в отношениях, у меня их было много, но все закончились полным провалом.
Passa-se o seguinte. Não sei muito sobre relações, sem ser que tive muitas que não deram certo.
Было непросто сперва. Но затем мы с моим соседом начали свое дело.
Foi difícil por um tempo... mas depois eu e um colega lançámos o nosso próprio negócio.
Это семейное дело. Я... У меня не было выбора.
Foi um negócio de família, não tive escolha.
Но ведь дело было не в одном Элиане?
Não era só sobre Elyan, era?
В течение последних 16 месяцев, на это дело было затрачено 98 000 человеко-часов в четырех различных странах.
Nos últimos 16 meses, esse caso custou-nos, 98 mil horas de trabalho em quatro países diferentes.
Что это было за дело над которым вы работали?
Em que caso estava a trabalhar?
В определённый момент дело уже было не в афере, а в собственном имидже.
A certa altura, deixa de se tratar de fraudes nos seguros, trata-se apenas de dar a melhor festa.
Надо было пристрелить парочку, чтобы знали, с кем имеют дело.
Disparávamos sobre uns quantos, para mostrar que falávamos a sério.
Брать тебя в дело было ошибкой.
Deixar-te participar, foi um erro.
Дело было верное! Неужели трудно убить девятилеток?
Quão difícil é matar crianças?
Дело было так : у тебя ружье, а я не испугался, тогда ты мне его красиво описала.
Estou a ver, está a segurar a arma, eu digo que não tenho medo por isso descreve-me a arma.
Это было семейное дело.
- É um negócio de familia.
Судя по всему, у полиции было заведено на нее дело.
Parece que a polícia Anne-Marie investigado.
Дело было на стрельбах?
Foi para afinares a pontaria?
В чем дело? Ты не можешь отбросить прошлое так, как будто его и не было.
Não podes esquecer o passado... como se não tivesse acontecido.
Если бы дело было лишь в краже секретов, мы тебе были бы не нужны.
Não precisavas do Nate e de mim. Qual é, mãe.
Кислый Билл, оторви от монстра ириски, чтобы было ясно, с чем мы имеем дело.
Amargo Bill, descasca esse monstro, para vermos com o que é que estamos a lidar.
Дело было плохо.
A coisa ficou feia.
Приятно было иметь с вами дело.
Foi um prazer negociar convosco.
Вчера дело было.
Ontem. Pára!
- Но дело было не в сахаре.
Mas não estava no açúcar.
Дело было не в сахаре, а ты не понял.
- Enganaste-te.
дело было в начале 90-х.
Sim, no início dos anos 90.
Дело было на вечеринке.
Vá, conta-lhes.
У всех нас были ссоры в семьях, но редко кто вызывал бы полицию, дело было настолько плохо, что те вынуждены приезжать.
Todos nós temos discussões familiares, mas é raro que chamemos a policia, isto tinha sido tão mau que eles tiveram que vir.
На основании обвинений Фредерика Бурдена было открыто дело об убийстве и обвинялись члены семьи в качестве... участников в исчезновении ребёнка.
Baseado nas alegações do Frederic Bourdin, uma investigação de homicídio foi aberta, e as alegações eram contra os membros da família como sendo... participantes no desaparecimento de uma criança.
[Дело об убийстве в связи с исчезновением Николаса Баркли было закрыто ввиду отсутствия улик]
A investigação de homicídio no desaparecimento do Nicholas Barclay foi encerrada devido a falta de provas
Дело в том, что перед Стефаном было 2 пути и он выбрал тот, который заставил меня злиться.
- O que aconteceu foi que o Stefan tinha dois caminhos à frente e escolheu aquele que me irritava.
Если бы мы имели дело с обычным игроком, именно так всё и было бы.
Se estás a encarar um jogador normal, é exactamente a coisa certa a ser feita.
Приведите одно единственное дело о проституции, которое было названно "поиском копромата" и закрыто. Хотя бы одно.
Cite um caso de prostituição em que essa desculpa colou.
Все было здорово, и теперь я знаю, что это верное дело, потому что такой умный человек, как твой отец, в нем участвует.
Foi óptimo! E agora já sei que é a causa certa para apoiar porque um tipo esperto como o teu pai está envolvido.
Может, всё дело было в баскетболе.
Se calhar, só pensava no basquetebol.
Благодарю за жертву, но дело было не только в кабинете.
É muito importante. Tem janelas. Meu Deus, vou ter saudades delas.
- А потом они просто обстряпали это дело, как пара профессионалов. - Тебя там даже не было.
Então, a Megan sai e faz sinal ao Don que acabou.
Было.. приятно иметь с вами дело.
Foi um prazer fazer negócios consigo.
Дело должно было быть простейшее, но в напряжённый момент он облизал губы.
Tratava-se de um trabalho simples, mas num momento de tensão, ele lambeu os lábios.
Дело было передано в Суд квартальных сессий Лондона.
Esperávamos que o valor reduzido dos artigos roubados levasse à desconsideração do caso.
Если бы хоть один присяжный решил, что это Спарк, то всё дело был было провалилось.
Se um só jurado decidisse que ele era o Stark, todo o caso seria arquivado.
Да, я помню это дело. Это было лет семь назад.
Lembro-me desse caso, foi há sete anos.
Полиция никогда бы не смогла открыть дело на кого-либо из них, так что никаких обвинений предъявлено не было.
A polícia nunca conseguiu construir um caso contra qualquer um destes indivíduos, por isso nunca foram feitas acusações.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]