Мне только жаль traduction Portugais
137 traduction parallèle
Мне только жаль, что я этого не увижу.
Só lamento não poder lá estar para ver.
Ой, да брось, не стоит. Мне только жаль радио.
Lamento o que aconteceu ao rádio.
Мне только жаль, что ваш отец не узнает.
Só tenho pena que o teu pai não saiba.
Мне только жаль, что у тебя не было шанса узнать это...
Lamento que você não pôde ver isso.
Мне только жаль, что нет способа, которым я мог бы отомстить Бобу.
Só queria arranjar uma maneira de me vingar do Bob.
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Você é adorável. Gostaria que tivéssemos tido mais que umanoite.
На ковёр допускаются только учителя и их ученики. Мне жаль.
Desculpe, só alunos e professores.
Для начала я бы хотел сказать что мне жаль, что не все могли сегодня приехать сюда. Тем же, кто находится здесь, я хочу сказать, что надеюсь, что вы найдете наши слайды не только интересными, но и захватывающими, и возбуждающими воображение.
Primeiro que tudo, lamento... que não possam estar todos... pois acho que vai ser bem interessante... e estimulante.
Мне жаль, Джеффри. Но только так.
Lamento, Jeffrey, mas tem de ser assim.
- Извини меня. Мне жаль. - И не только за то, что чуть не сбил меня с ног,..
- Desculpa.
Мне только жаль, что это сделала ты, а не я.
Só lamento que tenhas sido tu quem o fez, e não eu.
И мне очень жаль, но я только что увидел Бэт Сигнал.
"Lamento muito, mas acabei de receber o bat-sinal."
Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём!
Tenho genuína dó de vocês os dois se esta é a vossa maneira de gozar.
Жаль, мне только начало нравиться.
Que pena, Padre. Agora que eu começava a divertir-e...
Мне ужасно жаль этих ребят, и, наверное, нельзя так говорить, но я сейчас думаю только о том, сколько сил мы отдали, чтобы попасть сюда.
Eu sei que isto não se deve dizer, eu sinto-me pessimamente por aqueles tipos, mas neste momento só penso no quanto trabalhei para estar aqui.
Я только хотел сказать вам в последний раз что мне очень жаль и что я ухожу.
Eu só quis chamá-la para lhe dizer... uma última vez... que eu lamento imenso... e que me vou embora.
Мне очень жаль. Если бы только мы могли помочь...
Sinto muito, gostaríamos de poder ajudar.
Нам был дан приказ от руководства иметь дело только с Гиссингом.. Мне жаль, но я настаиваю..
Infelizmente, os nossos superiores disseram que tinhamos que negociar isto com o Sr. Gissing, sinto muito, mas tenho de insistir.
Мне жаль, что у нас не много времени для светской беседы, но сингулярность остаётся на линии сигнала только 11 минут в день.
Gostaria de ter mais tempo para conversar, mas a singularidade só fica alinhada 11 minutos por dia.
Мне только жаль, что я ни разу не танцевал с тобой на нашей свадьбе.
Lamento não ter dançado contigo no nosso casamento.
ќ, мама, мне так жаль. ≈ сли бы € только слушала теб €.
- Mãe, lamento muito.
Мне жаль, но я была только рада, что убила его.
Pena que só o matei uma vez. "
Джек, мне жаль, но я сам только что узнал.
Acabei de saber.
О, мне так жаль. Он только что вошел в лифт.
Desculpe, acabou de entrar no elevador.
Мне очень жаль. Но у нас в наличии только палаты на двоих.
Desculpe, mas só temos quartos semi-privados.
Мне очень жаль, но туда пускают только тех кто старше 18-ти.
Lamento informar-te, mas o Showbox é para maiores de dezoito.
Только не вспоминай опять про свою безногую бабушку. Клэр, мне тебя жаль.
Não vai começar outra vez a falar da sua avó perneta, pois não?
- Мне очень жаль, но у меня осталось - Всё в порядке, старина только на дорогу домой
Eu percebo, não se fala mais nisso.
Только обещайте сказать ей, что мне очень жаль.
Prometa-me que lhe dirá que eu lamento.
Мне только тебя было жаль. Весь вечер проторчать в номере над речью Росса.
Tive foi pena tua, encafuada no quarto, a trabalhar no discurso do Ross.
Я думал, как жаль, что мне придется выбрать только одну из вас.
Pensava : "Que pena ter de escolher só uma."
Мне жаль, но мы вмешиваемся только если преступление.
Lamento, mas só o posso ajudar se foi cometido um crime.
Послушай, мне очень жаль, что день Благодарения только через несколько недель.....
Desculpa. Mas já não falta muito para o Dia de Acção de Graças...
Только потому что ты силен, ты не можешь избежать провала, так же как и остальные. Мне жаль, но сейчас тебе следует держаться подальше от футбольного поля, и ты это знаешь.
Só porque és forte, não quer dizer que não possas ser derrubado, como qualquer um.
Нет, я только хочу сказать, насколько мне жаль...
Só quero dizer que sinto muito.
Жаль только, что ты не рассказал мне об этом раньше.
Era bom teres falado comigo antes.
"Мне так жаль, если бы только доктор Хауз уделил ей немного внимания, но он даже не встречался с ней, он всегда так делает."
"Me desculpe, se o Dr. House tivesse prestado atenção, ele nunca teria encontrado com ela, nunca."
Я переехала сюда только в апреле, я вечно на работе и я еще не встретила много хороших людей за это время. Слушай, мне жаль.
Olha, desculpa.
Я только хотел сказать, мне очень жаль что все так призошло Я насчет того что случилось на вечеринке
Só te queria dizer que lamento profundamente o que aconteceu na minha festa a semana passada.
Жаль, что она только что пришла ко мне.
Acabou de ocorrer-me
Мне очень жаль но я вас уверяю, что это только усилит её невроз.
Tenho muita pena, mas asseguro-lhe que isso só iria piorar a neurose dela.
И мне жаль, что я понял всё только сейчас.
E odeio que tenha sido preciso isso.
Мне жаль, что я покинул тебя, Франсин. И я имею в виду не только это соревнование.
Desculpa por te ter abandonado.
Сиэтл Грейс только что купил этой | женщине 4-комнатное с тремя с половиной ванными жилье | в Рейкьявике. - Мне так жаль |
O Seattle Grace vai pagar àquela mulher uma estadia de 4 noites em Reykjavik e três dias e meio num Spa.
Меня только что бросила девушка. Мне очень жаль.
- A minha namorada acabou comigo.
Нет, она только повторяла "Мне жаль.. если я сделала что-о плохое...", но..
A não ser pedir desculpas, ou algo do género, como se tivesse feito algo errado.
Я не должна была срывать свое зло мне жаль, я хотела только..
Eu não deveria ter sido tão dura com ele. Eu queria ter...
О, мне очень жаль, мы только что закрылись.
Perdão, acabamos de fechar ;
И только не говори мне, что у неё не было на это полномочий, потому что, поверь мне, я чувствую себя уволенным Мне очень жаль, Макс
Lamento, Max.
Шелдон, мне правда, очень, очень жаль, но это только на неделю.
Sheldon, lamento mesmo muito, mas é apenas por uma semana.
Мне жаль. Только авторизованные персоны могут получить доступ к сейфу..
Apenas pessoas autorizadas podem ter acesso aos cofres...
мне только 77
мне только нужно 27
мне только что позвонили 55
мне только что сказали 27
мне только что сообщили 66
мне только нужно знать 18
только жаль 20
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
мне только нужно 27
мне только что позвонили 55
мне только что сказали 27
мне только что сообщили 66
мне только нужно знать 18
только жаль 20
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
мне тоже интересно 25
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне тебя жалко 16
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне тоже понравилось 19
мне так неудобно 65
мне так скучно 59
мне тоже так показалось 30
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне тебя жалко 16
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне тоже понравилось 19
мне так неудобно 65
мне так скучно 59
мне тоже так показалось 30